The spellbinding art of human anatomy | Vanessa Ruiz

122,267 views ・ 2016-09-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
As a lover of human anatomy,
0
13120
2416
Como amante de la anatomía humana,
00:15
I'm so excited that we're finally putting our bodies at the center of focus.
1
15560
4016
me entusiasma que finalmente hagamos hincapié en el cuerpo.
00:19
Through practices such as preventive medicine,
2
19600
2576
Mediante prácticas como la medicina preventiva,
00:22
patient empowerment
3
22200
1456
la potenciación del paciente
00:23
and self-monitoring --
4
23680
1576
y el automonitoreo...
00:25
down to now obsessing over every single step we take in a day.
5
25280
4536
hasta ahora nos obsesionamos por cada paso que damos en un día.
00:29
All of this works to promote
6
29840
1616
Todo esto contribuye a promover
00:31
a healthy connection between ourselves and our bodies.
7
31480
3760
una conexión saludable entre nosotros y nuestros cuerpos.
00:37
Despite all this focus on the healthy self,
8
37640
3376
A pesar de todo este enfoque en el yo saludable,
falta un conocimiento general del yo anatómico.
00:41
general public knowledge of the anatomical self is lacking.
9
41040
3840
00:45
Many people don't know the location of their vital organs,
10
45800
2715
Mucha gente no conoce la ubicación de sus órganos vitales,
00:48
or even how they function.
11
48539
1757
o incluso cómo funcionan.
00:50
And that's because human anatomy
12
50320
2456
Y eso se debe a que la anatomía humana
00:52
is a difficult and time-intensive subject to learn.
13
52800
3200
es un tema difícil de aprender que demanda mucho tiempo.
00:56
How many of you here made it through anatomy?
14
56720
2120
¿A cuántos de Uds. les fue bien en anatomía?
00:59
Wow, good --
15
59880
1216
Guau, bien...
01:01
most of you are in medicine.
16
61120
1360
la mayoría de Uds. estudian medicina.
01:03
I, like you, spent countless hours memorizing hundreds of structures.
17
63480
4760
Yo, igual que Uds., pasaba muchas horas memorizando cientos de estructuras.
01:09
Something no student of anatomy could do without the help of visuals.
18
69000
5440
Casi ningún estudiante de anatomía podría hacerlo sin ayuda de elementos visuales.
01:15
Because at the end of the day,
19
75480
1456
Porque al final,
01:16
whether you remember every little structure or not,
20
76959
2657
recuerde uno cada pequeña estructura o no,
01:19
these medical illustrations are what makes studying anatomy so intriguing.
21
79640
4576
las ilustraciones médicas hacen que estudiar anatomía sea muy intrigante.
01:24
In looking at them,
22
84240
1456
Al mirarlas,
01:25
we're actually viewing a manual of our very selves.
23
85720
3240
en realidad estamos viendo un manual de nosotros mismos.
01:30
But what happens when we're done studying?
24
90280
2000
Pero ¿qué sucede cuando hemos terminado de estudiar?
01:32
These beautiful illustrations are then shut back
25
92960
3016
Estas bellas ilustraciones quedan
en las páginas de un libro médico,
01:36
into the pages of a medical textbook,
26
96000
1976
01:38
or an app,
27
98000
1216
o en una aplicación,
01:39
referenced only when needed.
28
99240
1360
y son referenciadas solo de ser necesario.
01:41
And for the public,
29
101320
1336
Y para el público,
01:42
medical illustrations may only be encountered passively
30
102680
2856
las ilustraciones médicas pueden encontrarse de forma pasiva
01:45
on the walls of a doctor's office.
31
105560
1640
en las paredes de la oficina de un médico.
01:48
From the beginnings of modern medicine,
32
108280
2136
Desde los inicios de la medicina moderna,
01:50
medical illustration,
33
110440
1296
la ilustración médica,
01:51
and therefore anatomy,
34
111760
1576
y, por lo tanto, la anatomía,
01:53
have existed primarily within the realm of medical education.
35
113360
3880
han existido sobre todo dentro del ámbito de la educación médica.
01:58
Yet there's something fascinating happening right now.
36
118400
3096
Sin embargo, hoy ocurre algo fascinante.
02:01
Artists are breaking anatomy out of the confines of the medical world
37
121520
3496
Los artistas sacan la anatomía de los confines del mundo médico
02:05
and are thrusting it into the public space.
38
125040
2200
y la están empujando al espacio público.
02:07
For the past nine years, I have been cataloguing and sharing
39
127920
2856
Durante los últimos nueve años, he cataloga y compartido
02:10
this rise in anatomical art with the public --
40
130800
2496
este aumento en el arte anatómico con el público...
02:13
all from my perspective as a medical illustrator.
41
133320
2800
todo desde mi punto de vista de ilustradora médica.
02:17
But before I get into showing you how artists are reclaiming anatomy today,
42
137240
4576
Pero antes de mostrarles cómo los artistas rescatan hoy la anatomía,
02:21
it's important to understand how art influenced anatomy in the past.
43
141840
4360
es importante entender cómo el arte influenció a la anatomía en el pasado.
02:27
Now, anatomy is by its very nature a visual science,
44
147080
2896
La anatomía es por propia naturaleza una ciencia visual;
02:30
and the first anatomists to understand this lived during the Renaissance.
45
150000
3680
y los primeros anatomistas en entender esto vivieron durante el Renacimiento.
02:34
They relied on artists
46
154360
1976
Se basaron en los artistas
02:36
to help advertise their discoveries to their peers in the public.
47
156360
3480
para ayudar a anunciar sus descubrimientos a sus compañeros en el público.
02:40
And this drive to not only teach but also to entertain
48
160680
4520
Y esto no solo para enseñar sino también para entretener,
02:45
resulted in some of the strangest anatomical illustrations.
49
165960
4520
resultó en unas de las ilustraciones anatómicas más extrañas.
02:51
Anatomy was caught in a struggle between science, art and culture
50
171960
4176
La anatomía quedó atrapada en una lucha entre la ciencia, el arte y la cultura
02:56
that lasted for over 500 years.
51
176160
2800
que se prolongó durante más de 500 años.
03:01
Artists rendered dissected cadavers as alive,
52
181200
5656
Los artistas ilustraron cadáveres disecados como vivos,
03:06
posed in these humorous anatomical stripteases.
53
186880
2680
que hicieron stripteases anatómicos humorísticos.
03:10
Imagine seeing that in your textbooks today.
54
190320
2080
Imaginen ver eso en los textos hoy.
03:14
They also showed them as very much dead --
55
194080
2640
También los mostraron en su mayoría muertos...
03:17
unwillingly stripped of their skin.
56
197880
1800
sin quererlo despojados de su piel.
03:21
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
57
201800
4760
Las extremidades posaban a menudo literalmente como naturaleza muerta.
03:28
And some illustrations even included pop culture references.
58
208520
4136
Algunas ilustraciones incluso incluyen referencias a la cultura pop.
03:32
This is Clara,
59
212680
1296
Esta es Clara,
03:34
a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
60
214000
3336
un famoso rinoceronte que viajaba por Europa a mediados de 1700;
03:37
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
61
217360
3016
en esa época ver un rinoceronte era una rareza emocionante.
03:40
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
62
220400
4680
Incluirla en esta ilustración era similar al patrocinio de celebridades de hoy.
03:46
The introduction of color
63
226720
1440
La introducción del color
03:49
then brought a whole new depth and clarity to anatomy
64
229080
3056
le dio una nueva profundidad y claridad a la anatomía
03:52
that made it stunning.
65
232160
1360
que la hizo imponente.
03:56
By the early 20th century,
66
236360
1416
A principios del siglo XX,
03:57
the perfect balance of science and art had finally been struck
67
237800
3456
el equilibrio perfecto de ciencia y arte finalmente se dio
04:01
with the emergence of medical illustrators.
68
241280
2816
con la aparición de ilustradores médicos.
04:04
They created a universal representation of anatomy --
69
244120
2856
Crearon una representación universal de la anatomía,
04:07
something that was neither alive nor dead,
70
247000
2856
algo que no estaba ni vivo ni muerto,
04:09
that was free from those influences of artistic culture.
71
249880
3360
libre de las influencias de la cultura artística.
04:14
And this focus on no-frills accuracy
72
254360
2536
Y ese foco en la precisión sin lujos
04:16
was precisely for the benefit of medical education.
73
256920
3616
fue precisamente en beneficio de la educación médica.
04:20
And this is what we get to study from today.
74
260560
3600
Y esto es con lo que estudiamos hoy.
04:26
But why is it that medical illustration --
75
266440
2456
Pero ¿por qué la ilustración médica
04:28
both past and present --
76
268920
1575
-- del pasado y el presente --
04:30
captures our imaginations?
77
270519
1560
capta nuestra imaginación?
04:33
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
78
273120
3920
Ahora, estamos en sintonía innatamente con la belleza del cuerpo humano.
04:37
And medical illustration is still art.
79
277800
3160
Y la ilustración médica sigue siendo arte.
04:42
Nothing can elicit an emotional response --
80
282240
2616
Nada puede provocar una respuesta emocional
04:44
from joy to complete disgust --
81
284880
2576
-- de la alegría al total disgusto --
04:47
more than the human body.
82
287480
1240
más que el cuerpo humano.
04:49
And today,
83
289400
1216
Y hoy,
04:50
artists armed with that emotion,
84
290640
2376
los artistas provistos de esa emoción,
04:53
are grasping anatomy from the medical world,
85
293040
2696
toman la anatomía del mundo de la medicina,
04:55
and are reinvigorating it through art in the most imaginative ways.
86
295760
5120
y le dan un nuevo impulso a través del arte en las formas más imaginativas.
05:01
A perfect example of this is Spanish contemporary artist Fernando Vicente.
87
301720
5296
Un ejemplo perfecto de esto es el artista español contemporáneo Fernando Vicente.
Toma ilustraciones anatómicas decimonónicas del cuerpo masculino
05:07
He takes 19th century anatomical illustrations of the male body
88
307040
5160
05:13
and envelops them in a female sensuality.
89
313080
3760
y las envuelve en una sensualidad femenina.
05:18
The women in his paintings taunt us to view beyond their surface anatomy,
90
318480
4976
Las mujeres de sus pinturas nos instan a ver más allá de su anatomía superficial,
05:23
thereby introducing a strong femininity
91
323480
2936
presentando de este modo una fuerte femineidad,
05:26
that was previously lacking in the history of anatomical representation.
92
326440
3880
ausente antes en la historia de la representación anatómica.
05:32
Artistry can also be seen in the repair and recovery of the human body.
93
332040
5176
El arte también se ve en la reparación y la recuperación del cuerpo humano.
Esta es la radiografía de una mujer que se fracturó y se dislocó el tobillo
05:37
This is an X-ray of a woman who fractured and dislocated her ankle
94
337240
3136
05:40
in a roller-skating accident.
95
340400
1400
en un accidente de patinaje.
05:42
As a tribute to her trauma,
96
342480
2216
Como homenaje a su trauma,
05:44
she commissioned Montreal-based architect Federico Carbajal
97
344720
3696
encargó al arquitecto Federico Carbajal con sede en Montreal
05:48
to construct a wire sculpture of her damaged lower leg.
98
348440
3800
una escultura de alambre de su pierna dañada.
05:53
Now, notice those bright red screws magnified in the sculpture.
99
353360
3200
Vean los tornillos rojo brillante aumentados en la escultura.
05:57
These are the actual surgical screws used in reconstructing her ankle.
100
357680
4240
Son los tornillos quirúrgicos reales usados en la reconstrucción de su tobillo.
06:02
It's medical hardware that's been repurposed as art.
101
362640
3360
Es hardware médico resignificado como arte.
06:08
People often ask me how I choose the art that I showcase online
102
368760
3696
La gente a menudo me pregunta cómo elijo el arte que muestro en línea
06:12
or feature in gallery shows.
103
372480
1936
o en presentaciones en galerías.
06:14
And for me it's a balance between the technique
104
374440
2656
Y para mí es un equilibrio entre la técnica y un concepto
06:17
and a concept that pushes the boundaries of anatomy as a way to know thyself,
105
377120
4736
que extiende los límites de la anatomía como una forma de autoconocimiento,
06:21
which is why the work of Michael Reedy struck me.
106
381880
2320
razón por la que me impactó la obra de Michael Reedy.
06:25
His serious figure drawings are often layered in elements of humor.
107
385480
4096
Sus dibujos serios a menudo se superponen a elementos de humor.
06:29
For instance, take a look at her face.
108
389600
3080
Por ejemplo, miren su rostro.
06:33
Notice those red marks.
109
393840
1400
Observen esas marcas rojas.
06:36
Michael manifests the consuming insecurity of a skin condition
110
396200
4296
Michael manifiesta la inseguridad de una enfermedad cutánea
06:40
as these maniacal cartoon monsters
111
400520
1976
como dibujos de monstruos maníacos
06:42
annoying and out of control in the background.
112
402520
2160
molestos y fuera de control en el fondo.
06:45
On the mirrored figure,
113
405520
1360
En la figura duplicada,
06:47
he renders the full anatomy
114
407640
2136
muestra la anatomía completa
06:49
and covers it in glitter,
115
409800
2136
y la cubre de brillo,
06:51
making it look like candy.
116
411960
1360
y le da aspecto de dulce.
06:54
By doing this,
117
414640
1216
Al hacer esto,
06:55
Michael downplays the common perception of anatomy
118
415880
2376
Michael resta importancia a la percepción común de la anatomía
06:58
so closely tied to just disease and death.
119
418280
3480
tan estrechamente ligada a la enfermedad y la muerte.
07:03
Now, this next concept might not make much sense,
120
423680
2936
Ahora bien, el siguiente concepto quizá no tiene mucho sentido,
07:06
but human anatomy is no longer limited to humans.
121
426640
2920
pero la anatomía humana ya no se limita a los humanos.
07:10
When you were a child,
122
430400
1256
De pequeños,
07:11
did you ever wish that your toys could come to life?
123
431680
2456
¿alguna vez desearon que sus juguetes pudieran cobrar vida?
07:14
Well, Jason Freeny makes those dreams come true
124
434160
2216
Jason Freeny hizo cumplir esos sueños
07:16
with his magical toy dissections.
125
436400
1616
con sus disecciones mágicas de juguetes.
07:18
(Laughter)
126
438040
1320
(Risas)
07:20
One might think that this would bring a morbid edge
127
440640
2416
Podría pensarse que esto traería un borde mórbido
07:23
to one's innocent childhood characters,
128
443080
2456
a los personajes de la infancia inocentes de uno,
07:25
but Jason says of his dissections,
129
445560
2496
pero Jason dice de sus disecciones:
07:28
"One thing I've never seen in a child's reaction to my work is fear."
130
448080
4480
"Algo que nunca he visto en la reacción de un niño a mi trabajo es miedo".
07:33
It's always wonder,
131
453640
1536
Siempre maravilla,
07:35
amazement
132
455200
1376
asombro,
07:36
and wanting to explore.
133
456600
1320
y ganas de explorar.
07:38
Fear of anatomy and guts is a learned reaction.
134
458680
3520
El miedo a la anatomía y las tripas es una reacción aprendida.
07:44
This anatomization also extends to politically and socially charged objects.
135
464040
6400
Esta anatomización también se extiende a objetos con carga política y social.
07:51
In Noah Scalin's "Anatomy of War,"
136
471360
2096
En "Anatomía de la guerra" de Noah Scalin,
07:53
we see a gun dissected to reveal human organs.
137
473480
3560
vemos un arma diseccionada para revelar los órganos humanos.
07:57
But if you look closely,
138
477800
2096
Pero si miran de cerca,
07:59
you'll notice that it lacks a brain.
139
479920
1760
observarán que carece de cerebro.
08:02
And if you keep looking, you might also notice
140
482960
2176
Y si siguen mirando, también podrían notar
08:05
that Noah has so thoughtfully placed the rectum
141
485160
3096
que Noah ha ubicado el recto con sumo cuidado
08:08
at the business end of that gun barrel.
142
488280
1880
en la punta de la pistola.
08:13
Now, this next artist I've been following for many years,
143
493640
3216
Ahora, este es un nuevo artista que sigo desde hace muchos años,
08:16
watching him excite the public about anatomy.
144
496880
2320
que veo que entusiasma al público con la anatomía.
08:21
Danny Quirk is a young artist
145
501080
2136
Danny Quirk es un joven artista
08:23
who paints his subjects in the process of self-dissection.
146
503240
3280
que pinta sus temas en el proceso de autodisección.
08:27
He bends the rules of medical illustration
147
507560
2056
Tuerce las reglas de la ilustración médica
08:29
by inserting a very dramatic light and shadow.
148
509640
2400
mediante luces y sombras muy dramáticas.
08:32
And this creates a 3-D illusion
149
512800
2376
Y esto crea una ilusión 3D
08:35
that lends itself very well to painting directly on the human skin.
150
515200
5120
que se presta muy bien a la pintura directa sobre la piel humana.
08:41
Danny makes it look as if a person's skin has actually been removed.
151
521520
3840
Danny hace que parezca que se ha eliminado la piel.
08:46
And this effect --
152
526080
1695
Y este efecto
08:47
also cool and tattoo-like --
153
527799
2201
-- cool y de tatuaje --
08:50
easily transitions into a medical illustration.
154
530960
2839
fácilmente se transforma en una ilustración médica.
Danny está actualmente viajando por el mundo,
08:55
Now Danny is currently traveling the world,
155
535240
2056
08:57
teaching anatomy to the public via his body paintings,
156
537320
3016
enseñando anatomía al público a través de sus pinturas corporales,
09:00
which is why it was so shocking to find out
157
540360
2056
por eso fue tan impactante descubrir
09:02
that he was rejected from medical illustration programs.
158
542440
2720
que le rechazaron en los programas de ilustración médica.
09:05
But he's doing just fine.
159
545880
2040
Pero le va bien.
09:10
Then there are artists
160
550200
1536
Luego están los artistas
09:11
who are extracting anatomy from both the medical world and the art world
161
551760
3776
que extraen anatomía tanto del mundo de la medicina como del mundo del arte
09:15
and are placing it directly on the streets.
162
555560
2080
y la colocan directamente en las calles.
09:18
London-based SHOK-1 paints giant X-rays of pop culture icons.
163
558400
3920
Las SHOK-1 en Londres son radiografías gigantes de iconos de la cultura pop.
09:23
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own,
164
563200
4256
Sus rayos X muestran cómo la cultura puede llegar a tener una anatomía propia,
09:27
and conversely how culture can become part of the anatomy of a person.
165
567480
3840
y, al contrario, cómo la cultura puede ser parte de la anatomía de una persona.
09:32
You come to admire his work
166
572000
1336
Se llega a admirar su obra
09:33
because reproducing X-rays by hand, let alone with spray paint,
167
573360
3056
porque reproducir radiografías a mano, y mucho menos con pintura en aerosol,
09:36
is extremely difficult.
168
576440
2056
es extremadamente difícil.
09:38
But then again this is a street artist,
169
578520
1896
Pero, de nuevo se trata de un artista urbano,
09:40
who also happens to hold a degree in applied chemistry.
170
580440
3480
que también tiene un título en química aplicada.
09:45
Nychos, an Austrian street artist,
171
585120
2496
Nychos, un artista urbano austríaco,
09:47
takes the term "exploded view" to a whole new level,
172
587640
3096
lleva el término "vista explotada" a un nivel completamente nuevo,
09:50
splattering human and animal dissections on walls all over the world.
173
590760
3680
salpicando disecciones humanas y animales en las paredes de todo el mundo.
09:55
Influenced by comics and heavy metal,
174
595680
2616
Bajo la influencia del cómic y el heavy metal,
09:58
Nychos inserts a very youthful and enticing energy into anatomy
175
598320
4816
Nychos inserta una energía muy juvenil y tentadora a la anatomía,
10:03
that I just love.
176
603160
1240
que me encanta.
10:06
Street artists believe that art belongs to the public.
177
606960
3816
Los artistas callejeros creen que el arte pertenece al público.
10:10
And this street anatomy is so captivating
178
610800
2856
Y esta anatomía urbana es muy cautivante
10:13
because it is the furthest removed from the medical world.
179
613680
2720
porque es la que más se aparta del mundo médico.
10:16
It forces you to look at it,
180
616920
1616
Obliga a mirarla,
10:18
and confront your own perceptions about anatomy,
181
618560
2240
y a confrontar las propias percepciones de la anatomía,
10:21
whether you find it beautiful,
182
621400
2256
por encontrarla hermosa,
10:23
gross,
183
623680
1216
grotesca,
10:24
morbid
184
624920
1216
mórbida
10:26
or awe-inspiring, like I do.
185
626160
2000
o inspiradora, como yo.
10:28
That it elicits these responses at all
186
628920
1936
Que acaso provoque estas respuestas
10:30
is due to our intimate and often changing relationship with it.
187
630880
3560
se debe a la relación íntima y a menudo cambiante con ella.
10:36
All of the artists that I showed you here today
188
636120
2216
Todos los artistas que he mostrado aquí hoy
10:38
referenced medical illustrations for their art.
189
638360
2656
refieren ilustraciones médicas para su arte.
Pero para ellos,
10:41
But for them,
190
641040
1216
10:42
anatomy isn't just something to memorize,
191
642280
2696
la anatomía no es solo algo a memorizar,
10:45
but a base from which to understand the human body on a meaningful level;
192
645000
4160
sino un punto de partida para entender el cuerpo en un nivel significativo;
para representarlo de manera que podamos identificarnos,
10:50
to depict it in ways that we can relate,
193
650080
2376
10:52
whether it be through cartoons,
194
652480
2336
ya sea mediante dibujos animados,
10:54
body painting
195
654840
1216
pintura corporal
10:56
or street art.
196
656080
1200
o arte urbano.
10:57
Anatomical art has the power
197
657840
2216
El arte anatómico tiene el poder
11:00
to reach far beyond the pages of a medical textbook,
198
660080
3016
para llegar más allá de las páginas de un libro de texto médico,
11:03
to ignite an excitement in the public,
199
663120
2176
para encender una emoción en el público,
11:05
and reinvigorate an enthusiasm in the medical world,
200
665320
2440
y revigorizar un entusiasmo en el mundo médico,
11:08
ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art.
201
668760
5920
en definitiva, conectar el fuero interno con el cuerpo a través del arte.
11:15
Thank you.
202
675880
1216
Gracias.
11:17
(Applause)
203
677120
2080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7