Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

182,407 views ・ 2012-10-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olena Muzyka Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Поговоримо про те, наскільки сильно ми глобалізовані,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
і наскільки ми не глобалізовані,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
і чому так важливо бути точним
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
у таких судженнях.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Найпоширеніший погляд на цю тему - судячи
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
з кількості проданих книжок, згадок у ЗМІ
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
чи опитувань, що їх я проводив у різних групах -
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
від студентів і аж до делегатів Світової організації торгівлі -
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
це думка про те, що національні кордони
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
більше не мають великої ваги,
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
транскордонна інтеграція близька до завершення,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
і ми всі живемо в одному світі.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
Цікаво, що цього погляду
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
дотримуються не тільки глобалісти,
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
як-от Том Фрідман, із книжки якого я взяв це висловлювання,
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
а й антиглобалісти, які вважають, що гігантське
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
цунамі глобалізації зруйнує наше життя,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
якщо досі цього не зробило.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Додам, що це не новий погляд.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Я полюбляю історію, тому витратив трохи часу,
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
щоб зазирнути в минуле і знайти першу згадку на цю тему.
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
Найкращий з ранніх висловів,
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
що їх я зміг знайти, належить Девідові Лівінґстоуну,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
який у 1850-х роках описав, як залізниця, пароплав
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
і телеграф чудово об'єднують Східну Африку
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
з рештою світу.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Очевидно, що Девід Лівінґстоун
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
трохи випередив свій час,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
але варто запитати самих себе:
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"Наскільки ми глобальні?",
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
перед тим як визначити, куди рухатись далі.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
Найкращий спосіб змусити людей
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
серйозно поставитись до думки, що світ не плоский,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
і ніяк не може таким бути - навести їм дані.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Останні декілька років
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
я збираю дані про події, які б могли статись
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
або всередині країни, або за її межами,
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
і розглядаю міжнародну складову
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
як процентну частку від загального цілого.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Я не оголошуватиму всіх даних, що їх мені вдалося зібрати,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
проте зроблю кілька висновків.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Я розповім про один тип інформаційного потоку,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
один тип людського потоку, один тип потоку капіталу
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
і, звичайно ж, торгівлю продуктами та послугами.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Почнемо з найзвичайнісіньких, усім відомих телефонних послуг.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Як ви думаєте, який відсоток зі всіх
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
вихідних телефонних дзвінків, зроблених торік,
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
становили міжнародні дзвінки?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Виберіть собі якусь цифру.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
Виявляється, два відсотки.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Якщо додати телефонні розмови по інтернету,
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
то цифра зросте до шести чи семи відсотків,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
але зазвичай люди гадають, що ця цифра значно більша.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Подивімось на людей, які перетинають кордони.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Розглядаючи людські потоки у довготривалому періоді,
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
звернемо увагу на ось що: який відсоток
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
світового населення можна вважати
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
іммігрантами першого покоління?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
Знову ж таки, оберіть якусь цифру.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Трохи більше.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
Приблизно три відсотки.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Або, наприклад, інвестиції. Візьміть всі реальні інвестиції
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
світу за 2010 рік.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Яку частину цих інвестицій вважають
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
прямими іноземними інвестиціями?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Трохи менше 10%.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
І, нарешті, статистика,
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
знайома більшості людей у цьому залі:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
співвідношення обсягу експорту до ВВП.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Якщо подивитись на офіційну статистику, дані покажуть
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
трохи більше 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Однак із офіційною статистикою існує велика проблема.
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
До прикладу, якщо японський постачальник
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
відправляє якусь деталь для плеєра iPod у Китай,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
а потім iPod відправлять у США,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
статистика врахує цю деталь кілька разів.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Ніхто насправді не знає, наскільки
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
велика похибка в офіційній статистиці, тому я вирішив
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
запитати людину, яка доклала чимало зусиль
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
і зібрала ці дані. Я запитав Паскаля Ламі,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
голову Світової організації торгівлі,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
яке, на його думку, співідношення
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
обсягу експорту до ВВП,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
якщо не враховувати ті ж самі товари двічі чи тричі.
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
Трохи менше 20%,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
а не 30% і більше, про які я згадував раніше.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Тому якщо поглянути на ті цифри
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
чи на всі решту, які я наводжу в своїй книжці
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
"Світ 3.0", стає очевидно, що ми ще дуже-дуже далекі від
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
відсутності кордонів, що б означало
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
інтернаціоналізацію на рівні 85, 90, 95 %.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Тому апокаліптично налаштовані автори
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
вочевидь перебільшують ситуацію.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Проте не тільки апокаліптики, як я їх називаю,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
схильні до перебільшень.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Я також опитав людей
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
з різних куточків світу і дізнався,
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
які статистичні дані спадають їм на думку.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Поділюсь із вами результатами опитування,
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
що його провів часопис "Harvard Business Review"
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
серед своїх читачів.
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
Вони мали висловити свої припущення щодо даних, про які я згадував раніше.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
З цього слайду можна зробити кілька висновків.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
По-перше, схоже, що тут є якась помилка.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Так? (Сміх)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
По-друге, помилка доволі серйозна. Для чотирьох показників,
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
середнє значення яких менше 10 %,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
люди припускають у три, а то й чотири рази більше значення.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Хоч я і економіст, я вважаю це
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
доволі серйозною помилкою.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
І по-третє, це стосується не тільки читачів
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
"Harvard Business Review".
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Я провів кілька десятків опитувань у різних куточках світу,
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
і в усіх випадках, окрім одного,
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
де група справді недооцінила
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
співвідношення обсягу торгівлі до ВВП, люди зазвичай
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
перебільшують результат. Я вирішив, що
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
це явище треба якось назвати, і вигадав слово
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
"глободурниця" - різниця між темно-синіми
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
та світло-сірими стовпчиками.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Підозрюю, що дехто з вас досі
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
скептично ставиться до моїх слів, тож
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
задумаймось над тим,
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
чому ми схильні до глободурниці.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Мені спадає на думку кілька причин.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
По-перше, для дискусії бракує даних.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Наведу один приклад. Коли я вперше опублікував
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
частину статистики кілька років тому
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
в журналі "Foreign Policy",
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
я отримав критичний відгук
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
від Тома Фрідмана. Нічого дивного, адже моя стаття
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
називалася "Чому світ не плоский". (Сміх)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Натомість мені було дивно, що Том
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
зауважив, мовляв "дані Ґемавата обмежені".
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Я замислено почухав потилицю,
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
бо перегорнувши декілька сотень сторінок його книжки,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
не зміг знайти жодного зображення, графіка, таблиці,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
посилання чи примітки.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Тобто я не показую вам багато даних,
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
щоб переконати вас у тому, що я правий.
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
Я закликаю вас самотужки шукати дані,
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
щоб оцінити, чи та статистика,
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
якою нас "годують",
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
справді правильна.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Отож, брак даних - це перша причина.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Друга причина пов'язана з соціальним тиском.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Я пригадую, що вирішив написати
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
статтю під назвою "Чому світ не плоский", тому що
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
коли в мене брали інтерв'ю на телебаченні в Мумбаї,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
журналіст мене насамперед запитав:
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
" Професоре Ґемават, чому ви ще досі вірите,
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
що світ круглий?" Я розсміявся,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
бо мене ще ніколи такого не питали. (Сміх)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
А сміючись, я подумав,
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
що варто дати розгорнутішу відповідь, адже
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
ми на національному телебаченні. А ще краще - написати відповідь. (Сміх)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Але мені важко передати вам,
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
з яким жалем і недовірою
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
журналістка поставила мені це запитання.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
Мовляв, ось бідолашний професор.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Останні 20,000 років він мабуть сидів у печері
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
і не здогадується про те,
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
що ж насправді відбувається у світі.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Запитайтеся своїх друзів і знайомих.
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
Ви побачите, як круто
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
говорити про світ як одне ціле, і так далі.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Якщо сформулювати запитання саме так,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
то вас таки вважатимуть старомодним.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
І, нарешті, остання причина,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
яку я трохи боюсь називати перед спільнотою TED.
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
Це так звані "техно-транси".
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Якщо тривалий час слухати музику в стилі техно,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
то з мозком точно щось трапиться. (Сміх)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Щось схоже відбувається тоді,
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
коли звідусіль тільки й чути, як технології
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
найближчим часом подолають
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
усі культурні, політичні
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
та географічні бар'єри.
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
Я знаю, що ви не можете ставити мені запитання,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
але під час лекцій на цьому місці мої студенти
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
піднімають руки і питають:
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Так, але як щодо Фейсбуку?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
Мене так часто про це питали, що я вирішив
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
дослідити Фейсбук.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Адже це ідеальний вид технології
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
для дослідження. Теоретично, Фейсбук дає змогу
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
товаришувати з людьми з іншого куточка планети так само легко,
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
як зі своїми сусідами.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Який відсоток друзів користувача Фейсбуку
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
проживає в іншій країні,
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
ніж користувач, якого ми аналізуємо?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
Відповідь:
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
близько 10-15 %.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Без сумніву, ми не живемо в цілковито локальному
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
чи національному світі, але це й не тих 95 %,
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
на які ви сподівалися. Причина дуже проста.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Ми не заводимо приятелів у Фейсбуку - принаймні я так сподіваюся - навмання.
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
Технологія накладається
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
на вже наявну матрицю наших стосунків,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
а не займає їхнє місце.
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
Наші стосунки - ось причина, чому
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
набагато менше ніж 95 % наших друзів
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
живуть не в тій країні, де ми.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Чи це має якесь значення? Чи глободурниця -
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
це просто невинний спосіб змусити людей звернути увагу
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
на проблеми, пов'язані з глобалізацією?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Я гадаю, що глободурниця
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
може бути дуже шкідлива для вашого здоров'я.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
По-перше, усвідомивши, що склянка
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
повна лише на 10-20%, ви зрозумієте,
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
що подальша інтеграція
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
дасть нові результати.
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
Бо якщо думати, що ми вже всього досягли,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
то нема змісту докладати зайвих зусиль.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Ми би не влаштували конференції
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
на тему радикальної відкритості, якщо вважали б себе цілковито відкритими
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
до всіх вливів, про які йдеться
13:17
at this conference.
218
797483
1415
на цій конференції.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Важливо здавати собі справу, наскільки обмежені рівні глобалізації,
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
щоб мати змогу помітити,
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
що можна зробити щось більше,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
щось, що cприятиме світовому добробуту.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
І ці міркування наштовхують на другий висновок.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Варто уникати перебільшень,
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
бо це зменшує, а часом навіть долає
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
людські страхи, пов'язані з глобалізацією.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
На більшості сторінок своєї книжки "Світ 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
я пробираюсь крізь довжелезний список дефектів ринкових механізмів,
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
що їх, на думку людей, загострить глобалізація.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Сьогодні я не маю часу про це розповісти,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
покажу тільки два заголовки,
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
щоб ви зрозуміли, що я маю на увазі.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Отож, Франція і нинішні дебати щодо імміграції.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Запитайте французів, який відсоток
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
населення країни становлять іммігранти,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
і ви почуєте у відповідь - близько 24%. Так вони гадають.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Можливо, якби вони знали, що іммігрантів лише 8%,
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
то запал довкола проблем з імміграцією
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
трохи згас.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Або ще один приголомшливий приклад.
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
Чиказька рада з міжнародних відносин
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
провела опитування, запитавши американців,
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
який відсоток із федерального бюджету пішов на іноземну допомогу.
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
Люди відповідали - 30%,
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
що трохи перевищує справжній рівень - ( "взагалі-то близько... 1%") (Сміх)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
від державних витрат США на іноземну допомогу.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
Тут є добрі новини:
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
коли люди дізналися, наскільки
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
їхня оцінка далека від реальності,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
дехто з них - не всі - заявив, що не проти,
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
щоб обсяг іноземної допомоги збільшили.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Згадка про іноземну допомогу - це дуже вдалий
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
момент, на якому я хочу завершити.
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
Адже сьогодні я говорив
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
про вкрай незвичне для економістів поняття -
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
про те, що більшість проблем дуже локальні.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"Іноземна допомога - це найбільша поміч бідним людям" -
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
ідеться про найлокальнішу річ.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Подивімось на країни, що входять до Організації економічної співпраці та розвитку,
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
та їхні витрати на кожну бідну людину в себе в країні,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
і порівняймо ці дані з тим, скільки вони витрачають
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
на кожну бідну людину в бідних країнах.
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
Бранко Мілановіч зі Світового банку підрахував,
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
що співвідношення становить 30,000 до 1.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Звичайно ті з нас, хто вважає себе істинними космополітами,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
хотіли б, щоб цей показник
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
становив "1 до 1".
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
На мій погляд, нам не треба прагнути
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
суттєво скоротити це співвідношення.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Якби ми скоротили значення до 15,000 до 1,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
ми б досягли цілей щодо іноземної допомоги, що їх поставили
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
на саміті в Ріо-де-Жанейро 20 років тому.
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
Той саміт, що відбувся минулого тижня, не зрушив ситуації з місця.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Отож радикальна відкритість - це прекрасно,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
бо з огляду на те, наскільки ми закриті,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
навіть покрокова відкритість суттєво поліпшить
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
стан речей. Дуже вам дякую. (Оплески)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7