Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: En realidad, el mundo no es plano.

182,407 views ・ 2012-10-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Revisor: Diego de los Ojos
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Estoy aquí para hablarles acerca de qué tan globalizados estamos,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
qué tan globalizados no estamos,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
y por qué es importante ser precisos
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
al hacer este tipo de afirmaciones.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Y el punto de vista más aceptado en esto, ya sea medido
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
por la cantidad de libros vendidos, menciones en prensa
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
o encuestas que he llevado a cabo con grupos desde
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
mis alumnos a los delegados de la Organización Mundial del Comercio,
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
es esta apreciación de que las fronteras nacionales
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
realmente ya no importan mucho,
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
la integración transfronteriza está cerca de ser completa,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
y vivimos en un único mundo.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
Y lo que es interesante acerca de este punto de vista
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
es que, nuevamente, es una visión sostenida por aquellos que favorecen la globalización
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
como Tom Friedman, autor del libro del cual esta cita ha sido extraída,
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
pero también es sostenida por los opositores de la globalización, quienes ven este gigante
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
tsunami de la globalización a punto de destrozar nuestras vidas
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
si es que no lo ha hecho ya.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
La otra cosa que quisiera agregar es que este no es un nuevo punto de vista.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Soy historiador aficionado, así que he pasado
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
tiempo en el pasado, tratando de ver la primera mención
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
de este tipo de asuntos. Y la mejor y más antigua mención
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
que he podido encontrar es una de David Livingstone,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
escrita en 1850 acerca de como el ferrocarril, el barco a vapor
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
y el telégrafo lograban la perfecta integracion de África Oriental
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
con el resto del mundo.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Entonces, es claro que David Livingstone
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
estaba un poquito adelantado a su tiempo
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
pero sí que parece útil preguntarnos,
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"exactamente, ¿Cuán globales somos?"
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
antes de pensar dónde vamos a partir de aquí.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
La mejor manera que encontré de tratar que la gente
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
se tome en serio la idea de que el mundo podría no ser plano,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
podría no estar ni cerca de ser plano, es con algo de información.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Así que una de las cosas que he hecho durante los últimos años
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
es realmente reunir información sobre qué podría pasar
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
dentro de las fronteras nacionales o fuera de ellas,
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
y he mirado al componente transfronterizo
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
como un porcentaje del total.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
No presentaré toda la información que tengo hoy aquí
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
pero déjenme darles ejemplos.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Hablaré un poco acerca de un tipo de flujo de información,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
un tipo de flujo de gente, un tipo de flujo de capital,
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
y, por supuesto, el comercio de productos y servicios.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Así que empecemos con el ya conocido servicio de telefonía.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
De todos los minutos de llamadas de teléfono en el mundo el año pasado,
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
¿qué porcentaje creen que corresponde
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
a llamadas transfronterizas?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Elijan un porcentaje en sus mentes.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
La respuesta resulta ser un 2%.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Si incluimos telefonía por Internet, seríamos capaces de
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
empujar esta cifra a un 6 ó 7%,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
pero esto no está remotamente cercano a lo que la gente tiende a estimar.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
O fijémonos en la gente que se mueve a través de las fronteras.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Una cosa en particular que tendríamos que mirar, en términos de
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
flujo de gente a largo plazo, es qué porcentaje
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
de la población mundial se corresponde
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
con la primera generación de inmigrantes
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
Nuevamente, elijan un porcentaje.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Resulta ser un poco más alto.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
Es de aproximadamente un 3%.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
O piensen acerca de la inversiones. Tomen todas las inversiones reales
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
que ocurrieron en el mundo en el 2010.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
¿Qué porcentaje de eso corresponde
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
a la inversión directa extranjera?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
No llega al 10%.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
Y por último, el dato estadístico
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
que sospecho que varias personas en esta sala han visto:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
la relación de las exportaciones con el PIB.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Si miran las estadísticas oficiales, ellas típicamente indican
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
que está un poco por encima del 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Pero, hay un gran problema con las estadísticas oficiales,
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
ya que si, por ejemplo, un fabricante de piezas japonés
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
envía algo a China para ser puesto en un iPod,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
y luego el iPod se envía a EE.UU.,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
esa pieza termina siendo contada múltiples veces.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Así que nadie sabe que tan mala esta desviación
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
en las estadísticas oficiales realmente es, así que pensé que debería
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
preguntar a la persona que lidera el esfuerzo
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
de generar información en esto, Pascal Lamy,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
el Director de la Organización de Comercio Mundial,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
cuál sería su mejor conjetura
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
respecto a las exportaciones como porcentaje del PIB
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
sin el doble o triple conteo,
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
y es probablemente un poco por debajo del 20%, más que
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
el 30%, y más de lo que estábamos hablando
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Así que está bastante claro que si miramos estos números
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
o todos los otros números de los que hablo en mi libro,
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
"Mundo 3.0", que estamos muy, pero muy lejos
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
de la referencia del efecto sin fronteras, lo que implicaría
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
niveles de internacionalización en el orden del 85, 90, 95%.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Así que claramente, los autores de mentalidad apocalíptica
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
han exagerado el caso.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Pero no son solo los apocalípticos, como me gusta llamarlos,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
los que están predispuestos a este tipo de exageraciones.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
También he pasado tiempo estudiando a las audiencias
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
en diferentes partes del mundo
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
acerca de qué conjeturas tienen sobre estos números
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Déjenme compartir con Uds. el resultado de una encuesta
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
que el "Harvard Business Review" fue tan amable de realizar
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
entre sus lectores en cuanto a cuáles eran realmente las predicciones
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
de la gente sobre estas medidas.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Un par de observaciones destacan para mi en esta diapositiva.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
En primer lugar, se sugiere que hay algún error.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Bien. (Risas)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
En segundo lugar, estos errores son muy grandes. Para cuatro cantidades
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
cuyos valores promedio son menores de 10%,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
tenemos a gente suponiendo niveles tres, o cuatro veces mayores.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
A pesar de que soy un economista, para mí este
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
es un error bastante grande.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
Y en tercer lugar, esto no está limitado a los lectores
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
del "Harvard Business Review".
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
He realizado varias docenas de encuestas similares en diferentes partes
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
del mundo, y en todos los casos, excepto uno,
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
hubo un grupo que subestimó
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
el ratio de las exportaciones como porcentaje del PIB, la gente tiene esta tendencia
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
hacia la sobre-estimación, y es por eso que me pareció importante
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
darle un nombre a esto, y yo lo llamo
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
"globaloney" (globatonería), la diferencia entre las barras azul oscuras
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
y las barras gris claras.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Especialmente porque sospecho que algunos de Uds. aún siguen
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
un poco escépticos respecto a estas reclamaciones, creo que es importante
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
pasar un poco más de tiempo pensando acerca
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
del porqué somos propensos a la globatonería.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Se me vienen un par de razones a la cabeza.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
En primer lugar, hay una escasez real de datos en el debate.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Déjenme darles un ejemplo. Cuando publiqué por primera vez
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
hace unos años algunos de estos datos
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
en una revista llamada "Foreign Policy",
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
una de esas personas que escribió en respuesta, no totalmente de acuerdo,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
fue Tom Friedman. Y ya que el título de mi artículo era
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
"Porqué el mundo no es plano", esto no fue muy sorprendente, (Risas)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Lo que fue muy sorprendente para mí fue que la crítica de Tom
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
era, "La información de Ghemawat es limitada".
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Y esto hizo que me rascara la cabeza, porque
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
a medida que repasaba los cientos de páginas de su libro,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
no podía encontrar una sola cifra, gráfico, tabla,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
referencia o nota a pie de página.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Así que mi punto es, no he presentado muchos datos aquí
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
para convercerles de que estoy en lo cierto, pero me gustaría pedirles
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
que vayan y busquen sus propios datos
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
para tratar y corroborar si alguno de esos
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
puntos de vista sacados de la manga con los cuales nos bombardean
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
son en realidad correctos.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Así que la escasez de datos en el debate es una razón.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
La segunda razón tiene que ver con la presión del grupo.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Recuerdo, que decidí escribir mi
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
artículo "Porqué el mundo no es plano", porque
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
estaba siendo entrevistado en la TV en Mumbai,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
y la primera pregunta de la entrevistadora fue,
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Profesor Ghemawat, ¿por qué usted sigue creyendo
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
que el mundo es redondo?" Yo empecé a reir,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
porque nunca me había encontrado con una formulación semejante. (Risas)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
Y mientras me reía, pensaba,
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
realmente necesito una respuesta más coherente, especialmente
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
ya que estoy en TV nacional. Debo escribir algo respecto a esto. (Risas)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Pero lo que no puedo realmente transmitirles
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
fue la pena e incredulidad
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
con la cual la entrevistadora realizó su pregunta.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
La perspectiva era, aquí esta este pobre profesor.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Claramente ha estado en una cueva durante los últimos 20.000 años.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Realmente no tiene idea
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
de lo que realmente está pasando en el mundo.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Prueben esto con sus amigos y conocidos,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
si lo desean. Verán que está muy de moda
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
hablar acerca del mundo siendo uno, etc.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Si hacen preguntas acerca de esa formulación,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
serán considerados una antigüedad.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
Y luego, la razón final, que menciono,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
especialmente a una audiencia TED, con cierto miedo,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
tiene que ver con lo que yo llamo "tecno-trances".
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Si uno escucha música tecno por largos periodos de tiempo
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
la actividad de las ondas cerebrales se ve afectada. (Risas)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Algo similar parece que pasa
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
con concepciones exageradas de como la tecnología
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
va a sobrepasar en el futuro inmediato
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
todas las barreras culturales, las barreras políticas,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
todas las barreras geográficas, porque llegados a este punto
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
sé que no se les permite hacerme preguntas,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
pero cuando llego a este punto de mi disertación con mis alumnos,
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
las manos se levantan y me preguntan,
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Si, pero ¿Y qué pasa con Facebook?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
Como me hacen esta pregunta muy frecuentemente pensé
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
que debería investigar un poco acerca de Facebook.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Porque, en cierto modo, es el tipo de tecnología ideal
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
sobre la que pensar. Teóricamente, hace que
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
establecer amistades a través de medio mundo
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
sea tan fácil como hacerlo con el vecino de al lado.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
¿Qué porcentaje de los amigos que la gente tiene en Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
está realmente localizada en países diferentes a aquellos donde
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
se encuentra la gente que estamos analizando?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
La respuesta está entre
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
un 10% y un 15%.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Nada despreciable, entonces no vivimos en un mundo
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
enteramente local o nacional, pero muy lejos del 95%
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
que uno esperaría, y la razón de esto es muy simple.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Nosotros no formamos amistades al azar, o espero que no sea así,
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
en Facebook. La tecnología está sobrepuesta
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
en una matriz de relaciones nuestras preexistentes,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
y esas relaciones son lo que la tecnología
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
no termina de desplazar. Esas relaciones son el porqué
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
tenemos bastante menos del 95% de nuestros amigos
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
que se encuentran en países diferentes al que habitamos.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
¿Todo esto importa? ¿O es la globatonería
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
solo una manera inofensiva de hacer que la gente preste más atención
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
a cuestiones relacionadas a la globalización?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Me gustaría sugerir que realmente,
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
la globatonería puede ser muy dañina para la salud.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
En primer lugar, reconocer que el vaso
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
está solo un 10% a 20% lleno es decisivo para ver
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
que hay potencial para ganancias adicionales
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
resultado de integraciones adicionales,
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
mientras que si pensamos que ya lo hemos logrado,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
no habrá ninguna razón individual para seguir esforzándonos.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Es como si no tuviéramos una conferencia
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
sobre apertura radical si pensáramos que ya estamos totalmente abiertos
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
a todo el tipo de influencias acerca de las cuales se está hablando
13:17
at this conference.
218
797483
1415
en esta conferencia.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Así que ser precisos acerca de cuan limitados son los niveles de globalización
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
es crítico para poder darnos cuenta
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
que todavía hay lugar para algo más,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
algo que contribuirá aún más al bienestar global.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Lo que me lleva a mi segundo punto.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Evitar la exageración también es muy útil
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
porque reduce y en algunos casos revierte
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
alguno de los miedos que la gente tiene acerca de la globalización.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Así es que yo me paso la mayor parte de mi libro "Mundo 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
trabajando a través de una letanía de errores de mercado y miedos
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
que tiene la gente que teme que la globalización vaya a irse fuera de control.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Obviamente no podré hacer eso con Uds. hoy,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
así que déjenme que les presente dos titulares
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
como ilustración de lo que tengo en mente.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Piensen acerca de Francia y el debate actual acerca de la inmigración.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Cuando preguntan a la gente en Francia cuál es el porcentaje
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
de inmigrantes en la población francesa,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
la respuesta es de aproximandamente 24%. Esa es su suposición.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Quizás si se dan cuenta de que el número real es de solo 8%
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
eso ayudaría a enfriar algo el discurso sobrecalentado
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
que vemos acerca del tema de la inmigración.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
O para tomar un ejemplo aún más llamativo,
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
cuando el Consejo de Relaciones Exteriores de Chicago
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
hizo una encuesta a los estadounidenses, pidiéndoles que adivinaran
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
qué porcentaje de presupuesto federal iba a ayuda exterior,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
la respuesta fue de un 30%, lo cual es
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
un poco exagerada con respecto a los valores reales — Realmente un 1%— (Risas)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
que el Gobierno de EE.UU. destina a ayuda exterior.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
Lo tranquilizador de esta encuesta en particular fue que,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
cuando se le indicó a la gente cuan lejos
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
sus estimaciones estaban de los valores reales,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
algunos de ellos, no todos, se mostraron más
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
dispuestos a considerar un incremento en la ayuda exterior.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Así que la ayuda exterior es en realidad una gran manera
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
de resumir todo aquí, porque
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
si lo piensan, lo que he estado hablando hoy
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
es esta idea —muy polémica entre economistas—
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
de que la mayoría de las cosas son influenciadas por sesgos domésticos.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"La ayuda exterior es la mayor ayuda a la gente pobre",
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
es la expresión más sesgada a nivel doméstico que se pueda encontrar.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Si nos fijamos en los países de la OECD (Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico) y
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
cuánto gastan por cada persona pobre en sus países
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
y lo comparan con cuánto gastan
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
por cada persona pobre en países pobres,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
el ratio - Branko Milanovic del Banco Mundial hizo los cálculos -
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
resulta ser de unos 30.000 a 1.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Ahora, por supuesto, alguno de nosotros, si somos realmente cosmopolitas,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
nos gustaría ver bajar ese ratio
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
a un 1 a 1.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Me gustaría sugerir que no necesitamos aspirar
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
a eso para lograr un progreso sustancial con respecto a donde estamos ahora.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Si simplemente bajamos ese ratio a 15.000 a 1,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
conseguiríamos llegar a esos objetivos que acordamos
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
en la Cumbre de Río de hace 20 años, y que la cumbre
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
que terminó la semana pasada no logró avanzar.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Así que en resumen, mientras la apertura radical es genial,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
dado lo cerrados que somos,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
incluso una apertura gradual puede hacer que las cosas
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
mejoren dramáticamente. Muchas gracias. (Aplausos)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7