아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: jaehee cho
검토: ahra cho
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
이 자리에서 저는 우리가 얼마나 세계화되어 있는지
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
혹은 그렇지 않은지에 관해서 이야기를 해 볼까 합니다.
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
그리고 세계화의 수준을 평가 내릴 때
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
그것의 정확도가 왜 중요한가에 관해서도 이야기하고자 합니다.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
이 이야기의 주요 관점은
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
세계화를 다룬 책의 판매부수나 미디어의 언급 횟수,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
또는 제 학생들부터 WTO 대표들에 이르기까지의 사람들을
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
대상으로 실시한 설문조사 등 다양한 연구에서
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
사람들의 생각이 나라간의 국경은
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
정말로 더 이상 중요하지 않다는 시각입니다.
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
국경의 통합은 거의 완성되기 직전에까지 와 있고,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
우리는 사실상 하나의 세계 속에서 살고 있다는 생각이죠.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
이러한 시각에서 흥미로운 점은,
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
톰 프리드만 같은 세계화 옹호론자들의 책에서 발췌된
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
것들이 분명한 시각들이라는 것입니다.
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
하지만 반세계화주의자들에게도
이러한 거대한 세계화의 쓰나미가
우리의 삶을 망가뜨리지 않았다면,
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
우리의 모든 삶을 망가뜨리기 직전임을 보여주는 근거로 인용되고 있습니다.
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
설사 아직 그런 극단의 상황이 되지 않았더라 하더라도요.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
제가 추가로 말씀드리고 싶은 것은 이것이 전혀 새로운 시각이 아니라는 점입니다.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
저는 다소 아마츄어 역사학자에 가깝기 때문에,
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
시간을 거슬러 올라가,
이와 같은 것들을 처음으로 언급한 자료를
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
찾아보았습니다. 제가 발견한 최초의 자료는
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
데이빗 리빙스톤이 1850년대에 철도와 증기선 그리고
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
전보가 어떻게 동아프리카와 그밖의 세상을
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
완벽하게 통합시키고 있는지에 대해
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
쓴 글이었습니다.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
분명히 데이빗 리빙스톤은
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
얼마정도 시대를 앞서간 사람이었습니다.
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
하지만 우리가 어디에서 어디로 가는지를 생각하기에 앞서
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"우리는 과연 얼마나 세계적인가?"
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
라고 스스로에게 물어보는 것이 더 유용해 보입니다.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
저는 사람들로 하여금 세계는
어쩌면 평평하지도 않을 뿐더러(세계화가 되지 않았으며),
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
평평해지기 직전도 아니라는 생각을
받아 들이도록 하는데 있어
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
몇가지 자료를 보여주는 것이
최선의 방법임을 알게 되었습니다.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
제가 지난 몇년간 연구한 자료 가운데 하나는
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
국경이나 국경을 넘어서 벌어질 수 있는 일들에 대해
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
조사한 것을 종합한 것입니다. 여기에 덧붙여
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
국경을 뛰어넘는 것들도 세계화에 관한 전체의 부분에서
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
차지하는 비중에 대해서 말해보겠습니다.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
오늘 제가 갖고 있는 자료를 다
보여드리지는 않겠습니다.
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
대신 몇 가지 중요한 것만 보여드리죠.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
정보와 인구 그리고 자본의 이동에 관한
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
이야기를 해볼까 합니다.
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
물론 상품과 서비스의 교역에 관한 것도요.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
자, 이제는 구식이라고 할 수 있는 전화 사업부터 살펴보겠습니다.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
지난해 전세계의 모든 음성 전화 사용 시간 가운데
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
과연 몇 퍼센트나 국제 전화였으리라
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
생각하십니까?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
한번 생각해보시기 바랍니다.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
정답은 2퍼센트입니다.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
인터넷 전화를 포함하면
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
6~7퍼센트로 올라갈지도 모릅니다.
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
하지만 사람들이 생각하는 것과는 큰 차이가 있습니다.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
이제 국경을 넘나드는 사람들 차례입니다.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
우리가 살펴볼 한 가지,
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
장기간에 걸친 인구의 이동 측면에서 보면
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
과연 이민 1세대는 전세계 인구의
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
몇 퍼센트나 될까요?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
자, 한번 생각 해보시기 바랍니다.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
전화보다는 약간 더 높게 나왔는데요,
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
약 3퍼센트 가량이 됩니다.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
투자에 대해서도 한번 생각해 봅시다.
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
2010년 전세계에서 이루어진 모든 투자를요.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
과연 전체 투자 대비 외국인 투자는
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
몇 퍼센트일까요?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
10 퍼센트가 채 되지 않습니다.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
마지막으로 보여드릴 자료는,
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
아마 여기 계신 모든 분들이 보셨으리라 생각하는
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
GDP 대비 수출 비율입니다.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
만약 공식 통계자료를 본다면, 그 수치는
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
30퍼센트를 약간 웃돌 것입니다.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
하지만 공식 자료에는 큰 문제가 있는데요,
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
예를 들어 일본 부품 공급업자가
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
아이팟에 들어갈 제품을 중국으로 수출하고
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
또 중국에서 조립된 아이팟이 미국으로 수출된다면,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
그 부품의 수출은 몇배로 불어나게 됩니다.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
그래서 이와 같은 공식 자료를 통한 판단이 얼마나
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
치우쳐져 있는 것인지는 아무도 모르게 되는 것입니다.
그래서 전
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
이러한 자료들을 만드는데 앞장 선 사람에게
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
직접 물어보았습니다.
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
WTO 의 중역 파스칼 라미에게 말이죠.
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
그가 예상하는
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
2,3배로 부풀려진 수치가 아닌,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
전체 GDP 대비 수출 비율은
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
우리가 알고 있는 30 퍼센트를 웃돌기는 커녕
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
20 퍼센트에 못미쳤습니다.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
만약 여러분이 이와 같은 수치나
제가 쓴 'World 3.0' 에서
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
언급한 모든 수치들을 보신다면,
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
사실상 우리는 85, 90, 95 퍼센트 순으로 드러난
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
국제화 지수를 의미하는 '국경이 사라진 효과'와는
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
전혀 상관이 없다는 점을 명백하게 알 수 있습니다.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
묵시론적인 저자들이야말로
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
일부 사례를 부풀리고 있다는 것도요.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
하지만 이러한 종류의 허풍에
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
빠지기 쉬운 사람들은 이런 묵시론적
저자들뿐만이 아닙니다.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
이러한 세계화에 관한 수치들이 어느 정도나 될지
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
전세계 곳곳의 사람들을 대상으로
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
조사를 해보았습니다.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
하버드 비지니스 리뷰지가 독자들을 대상으로
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
일반 사람들의 세계화에 대한 인식이 실제와
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
얼마나 다른지 설문조사한 결과를
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
여러분께 보여드리겠습니다.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
이 도표에서 눈에 띄는 부분이 몇 개 있는데요,
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
첫번째로, 오류가 적지 않다는 것입니다.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
그리고 (웃음)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
두번째로, 제법 커다란 오류가 있다는 것입니다.
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
도표에서 4개 부문의 평균값은
10퍼센트 미만이었음에도
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
사람들은 실제 값의 3, 4배 이상이라고 예상했습니다.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
제가 경제학자임에도
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
꽤나 큰 오류들을 발견할 정도로 말이죠.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
그리고 세번째로, 비단 하버드 비지니스 리뷰의
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
독자들에게만 한정된 것이 아닌데요,
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
전세계 곳곳에서 이러한 조사들을 해본 결과,
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
사람들이 GDP 대비 교역 비율을 과소평가한 곳을
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
제외한 모든 경우에서
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
사람들은 세계화에 대한 수치를 과대평가하는
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
경향을 갖고 있고, 그래서 이와 같은 현상에
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
이름을 붙여주는 것이 중요하다고 생각합니다.
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
전 그것을 'Globaloney(globalization+baloney 멍청한 세계화)' 라고 부릅니다.
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
짙은 청색 막대와 옅은 회색 막대의 차이가
바로 그것이죠.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
여기 계신 몇몇 분들은
아마도 위와 같은 주장에 대해
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
미심쩍어하실 것입니다.
그래서 왜 우리가 '멍청한 세계화' 를
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
곧이곧대로 믿기 쉬운지에 대해
조금만 더 생각을 해보는 시간을
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
갖는 것이 중요하다고 생각합니다.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
우선 몇가지 다른 이유들이 떠오르는데요,
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
첫번째로, 세계화에 관한 논쟁에서
실제 자료가 부족한 경우입니다.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
한 가지 예를 들어보죠.
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
몇 년 전 Foreign Policy 란 잡지에 이와 같은 자료를
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
기고했을 때의 일입니다.
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
제 글에 전적으로 동의하지 않았던 사람들 중
한명이 바로
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
톰프리드만이었습니다. 제 기고문의 제목이
'왜 세계는 평평하지 않은가' 였기 때문에
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
그다지 놀랄만한 일은 아니었죠 (웃음)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
무엇보다 놀랐던 점은 제 자료는 매우 편협하다고
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
지적한 톰의 비판이었습니다.
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
그의 비판은 저로 하여금 머리를 쥐어뜯게 만들었습니다.
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
왜냐하면 그의 700여 페이지에 이르는 책을
다시 뒤적였지만
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
단 하나의 수치, 도표, 목록, 참고자료 그리고
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
각주 같은 것을 찾을 수 없었기 때문입니다.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
여기서 제가 옳다는 것을 증명하기 위해
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
어마어마한 자료를 보여드리지는 않겠습니다.
대신 한 가지 부탁드리고 싶습니다.
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
제 발표가 끝난 뒤에 집에 가셔서
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
매일 같이 쏟아지는 세계화에 대한 기존의 인식이
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
과연 옳은지에 대해 여러분들이 직접
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
자료를 찾아보시기 바랍니다.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
세계화 논쟁에서 위와 같은 자료의 부족이
첫번째 이유이고,
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
두번째 이유는 일종의 '동류 집단 압력' 때문입니다.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
제가 기억하기로,
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
'왜 세계는 평평하지 않은가'를 쓰기로 결심한 이유는
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
뭄바이에서 한 TV 인터뷰 때문인데요,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
그 당시 인터뷰어의 첫번째 질문은,
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
'Ghemawat 교수님, 왜 교수님께서는 아직도 지구는
둥글다고 믿으세요?' 였고,
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
저는 바로 웃음을 터뜨렸습니다.
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
왜냐하면 그런 직접적인 표현을 들어본 적이
없었기 때문입니다. (웃음)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
어쨋든 웃으면서 생각했습니다.
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
여기에 관해 보다 논리정연한 답변이 필요하겠구나,
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
특히 국영 방송에서 인터뷰할 때는 말이죠.
여기에 관해 뭔가 써야겠다고 생각했습니다. (웃음)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
그러나 제가 미처 말하지 못했던 것은
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
인터뷰어가 질문을 할 때 그의 태도에서 드러나고 있는
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
저에 대한 연민과 불신이었습니다.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
그것은 마치
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
"여기 이 불쌍한 교수를 봐,
2만년동안 동굴속에 갇혀있던 것이 분명해.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
지금 이 세계에서 무슨 일이 일어나고 있는지
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
전혀 모르고 있으니 말야" 같은 것이었습니다.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
여러분의 친구나 지인들에게 한번 테스트해보시면,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
하나의 세계에 대해 이야기하는 것이 얼마나
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
멋진 것인지 알게될 것입니다.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
만약 이와 같은 표현에 의문을 제기한다면,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
살짝 시대에 뒤떨어진 사람처럼 취급을 받기 쉽습니다.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
그리고 마지막 이유가 있습니다.
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
특히 약간의 두려움과 함게 TED 청중들에게 말하고자 하는 것은
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
세계화 논쟁은 제가 '테크노 트랜스'라고 부르는 것과
연관이 있습니다.
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
테크노 음악을 장시간에 걸쳐 들으면,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
그것은 뇌파에 영향을 미치게 됩니다. (웃음)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
세계화 논쟁에서도 이와 비슷한 것이 일어나고
있는것처럼 보입니다.
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
어떻게 기술이 매우 짧은 기간 내에
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
모든 문화, 정치, 지리적 벽을 허물 것인지에 대한
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
과장된 신념 말입니다.
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
여기에서 제게 질문을 하는 것이 허용되지
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
않는다는 건 잘 알고 있습니다.
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
하지만 수업 시간에 이와 같은 말을 했을 때
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
학생들이 손을 들고 물어보더군요,
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
'하지만 페이스북은 어떻구요, 선생님?'
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
이와 같은 질문은 페이스북에 대해 연구를
한번 해봐야겠다는
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
생각이 들 정도로 많이 나오는데요,
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
왜냐하면, 어떤 의미에서 페이스북은 생각을 해볼만한
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
꽤 이상적인 종류의 기술이기 때문입니다.
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
이론적으로, 페이스북은 바로 옆집에
사는 친구가 아닌 전세계에 걸쳐
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
친구를 쉽게 사귈 수 있게 만들어줍니다.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
그렇다면 우리가 분석할 사람들이 어디에 있는지가 아닌,
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
실제로 페이스북 이용자들의 친구들 중
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
몇 퍼센트나 다른 나라 사람들일까요?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
답은 아마도 10에서 15퍼센트
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
사이 어딘가쯤 됩니다.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
무시할 정도는 아니구요,
그래서 우리는 완벽하게 지역적이거나
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
세계적인 세상에 살고 있지 않습니다.
아마도 사람들이 예상하는
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
95퍼센트와는 매우 동떨어진 수치죠.
그 이유는 단순합니다.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
우리는 페이스북에서 무작위로 친구를
사귀고 싶어하지 않기 때문입니다.
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
페이스북은 그저 우리가 이미 맺고 있는
기존의 관계들 위에
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
덧씌워져있는 것일 뿐입니다.
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
그리고 그러한 관계들은 페이스북이 완벽히
대체할 수가 없는 것입니다.
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
그러한 관계들은 또한 왜 우리가
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
여러 나라에 살고 있는 친구들보다
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
우리가 살고 있는 곳에서 사귄 친구들이
더 많은지 설명해줍니다.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
그래서 이런 것들이 중요하냐구요?
'멍청한 세계화'는
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
단지 사람들로 하여금 세계화 관련
이슈들에 보다 주목을 하게
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
만들고자 하는, 하지만 해롭지는 않은 방법이 아니냐구요?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
저는 '멍청한 세계화'가 여러분의 건강에
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
매우 해로울 수 있다는 점만 지적하고 싶습니다.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
무엇보다, 세계화로의 통합이
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
부가적인 소득에 유용할 수도 있음은
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
단지 10에서 20퍼센트만이 그렇다라고
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
인식하는 것입니다.
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
반면에 우리가 이미 이상적인 세계화에 도달해 있다면
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
이런 세계화에 대한 이야기는
강하게 밀어부칠 필요도 없는 것이겠죠
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
그것은 마치 이 컨퍼런스에서
이야기되고 있는 모든 종류의
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
영향력에 대해 우리가 완전하게 열린 자세로 임한다고
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
여긴다면, 우리가 이와 같은 급진적인 개방성에 관한
13:17
at this conference.
218
797483
1415
컨퍼런스를 하고있지 않을 것이라 말하는 것과 같습니다.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
그러므로 얼마나 세계화의 수준이 제한되어 있는지
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
정확하게 지적하는 것은 세계화에 무언가 더, 무언가
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
세계적인 번영을 위해 기여할 수 있는 것 같은 여지를
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
알아차리게 하는데 아주 결정적인 것입니다.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
그것은 제 두번째 지적과 맞닿아 있는 것인데요,
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
세계화에 대한 과장된 언급을
삼가는 편이 매우 유용합니다.
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
왜냐하면 그것은 몇몇의 경우에 세계화에 대해 사람들이
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
갖고 있는 공포심을 줄여줄 수 있기 때문입니다.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
그래서 제 책 "World 3.0"의 대부분은
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
세계화가 점점 악화될 것이라고 우려하는 사람들의
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
공포와 시장 실패에 관한 지루한
설명들로 이루어져있습니다.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
오늘 이 자리에서 여러분께
그런 설명을 드리진 않을 것입니다.
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
단지 제가 생각하는 것 중 두 가지 정도를
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
보여드리겠습니다.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
프랑스와 이민 정책을 둘러싼 토론에 대해 생각해보세요.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
만약 여러분이 프랑스 전체 인구의 몇 퍼센트가
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
이민자냐고 프랑스인에게 묻는다면,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
아마 24퍼센트쯤 된다고 답할 것입니다.
그들은 그쯤으로 추측합니다.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
아마도 전체 프랑스 인구 대비 이민자 비율은
고작 8퍼센트라는 것을 안다면,
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
우리가 종종 보는, 이민 정책을 둘러싼
과장된 수사들로부터
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
좀더 거리를 두고 생각할 수 있게 해줄 것입니다.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
아니면, 좀더 단적인 예를 들어보겠습니다.
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
시카고 국제 관계 위원회에서 미국인들을 대상으로
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
연방 정부 예산 중 과연 몇 퍼센트나 해외 원조 비용으로
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
쓰이는지 설문조사한 결과,
사람들은 30퍼센트쯤 된다고 답했습니다.
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
사실은 미국 정부의 연방 지원금을
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
(실제로는 1퍼센트 정도) (웃음)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
살짝 초과한 수치 정도 됩니다.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
이런 설문조사에 대해 안심이 되는 것은,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
설문조사에서 사람들에게 그들의 예상이 실제와
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
얼마나 다른지 보여줄 때,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
모든 이는 아니고, 그중 몇몇은 해외 원조 금액을
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
늘리는 것을 기꺼이 고려하는
것처럼 보인다는 사실입니다.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
그러므로 해외 원조는, 이를테면 이런 종류의
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
좋은 포장지가 되는 셈입니다. 왜냐하면,
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
그것에 대해 생각한다면,
오늘 제가 이제껏 이야기한 것은
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
이런 관념이기 때문입니다.
바로 경제학자들 사이에서도
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
논란의 여지가 제일 적은,
대부분의 것들은 매우 '국내 중심적'입니다.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"해외 원조는 가난한이들을 위한 가장 큰 규모의 원조야"
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
같은 것이 쉽게 찾을 수 있는 그 예입니다.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
만약 OECD 국가들이 얼마나 많은 금액을
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
자국내 빈민층에게 쓰고 있고,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
또한 해외 빈국의 빈민층에게는 얼마나 원조하고 있는지
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
비교해본다면, 그 비율은
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
세계은행의 Branko Milanovic의 계산에 따르면,
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
30,000 : 1 정도쯤 됩니다.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
자, 우리가 진정한 세계인이라면,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
우리들 중 몇몇은 물론 그러한 비율이
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
1:1 정도로 내려가야한다고 생각할 것입니다.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
하지만 저는 우리가 있는 곳으로부터 실질적인 발전을 이루기 위해
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
그 정도로 원조를 할 필요는 없다고 제안하고 싶습니다.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
우리가 기존의 자국내 빈민층 지원 대비
해외 원조 비율을
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
15,000 대 1 정도로만 끌어내린다면, 우리는 20년 전에
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
리오 정상회의, 지난주에 어떤 진전도 없이
끝나버린 그 회의에서
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
모두 동의한 해외 원조 비율을
충족시킬 수 있을 것입니다.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
요약하자면, 그러한 급진적인 개방성은 훌륭합니다.
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
얼마나 우리가 가깝게 붙어있는지를 고려한다면,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
그보다 더한 급진적인 개방성은 우리가 살고 있는 시대를
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
좀더 극적으로 나은 곳으로 만들어줄 것입니다.
감사합니다. (박수)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.