Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

182,407 views ・ 2012-10-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Tommy Vandepitte Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Ik ben hier om te praten over hoe geglobaliseerd wij zijn,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
hoe geglobaliseerd we niet zijn,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
en waarom het belangrijk is om nauwkeurig te zijn
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
bij het maken van dit soort evaluaties.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Het toonaangevende standpunt hierover,
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
gemeten aan het aantal verkochte boeken, vermeldingen in de media,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
of enquêtes die ik heb gedaan met groepen die variëren
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
van mijn studenten tot afgevaardigden aan de Wereldhandelsorganisatie,
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
is het standpunt dat nationale grenzen
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
echt niet belangrijk meer zijn.
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
De grensoverschrijdende integratie is zo goed als voltooid
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
en we leven in één wereld.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
Het interessante aan dit standpunt
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
is dat het wordt bijgetreden door voorstanders van globalisering
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
zoals Tom Friedman, uit wiens boek dit citaat overgenomen is,
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
maar ook door anti-globalisten, die kijken naar een gigantische
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
globalisering-tsunami die ons leven zal vernietigen
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
als hij dat nog niet gedaan heeft.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Ik wil er nog aan toevoegen dat dit geen nieuw standpunt is.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Ik ben amateur-historicus.
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
Ik ben gaan grasduinen in het verleden, om te proberen om de eerste vermelding
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
hiervan te zien. De beste, vroegste vermelding
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
die ik kon vinden was van David Livingstone,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
die in de jaren 1850 schreef over hoe de spoorweg, het stoomschip,
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
en de telegraaf Oost-Afrika perfect integreerden
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
met de rest van de wereld.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
David Livingstone was duidelijk
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
zijn tijd een klein beetje vooruit,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
maar het lijkt nuttig onszelf de vraag te stellen
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
hoe globaal we echt zijn,
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
voor we denken over waar we van hier naartoe gaan.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
Dus de beste manier die ik heb gevonden om ervoor te zorgen
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
dat mensen de idee ernstig nemen dat de wereld misschien niet plat is,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
misschien zelfs niet eens bijna plat, is met enkele gegevens.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Dus de afgelopen paar jaar
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
heb ik gegevens verzameld over dingen die ofwel konden gebeuren
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
binnen nationale grenzen of over nationale grenzen heen.
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
Ik heb gekeken naar de grensoverschrijdende component
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
als percentage van het totaal.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Ik ga hier vandaag niet al mijn gegevens presenteren,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
maar hier zijn een paar punten.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Ik ga het hebben over één soort informatiestroom,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
één soort stroom van mensen, één soort van kapitaalstroom
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
en de handel in producten en diensten.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Dus laten we beginnen met die goede oude telefonie.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Van alle minuten aan telefoonoproepen in de wereld vorig jaar,
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
hoeveel procent denken jullie dat er goed waren voor
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
grensoverschrijdende telefoongesprekken?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Denk aan een percentage.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
Het antwoord blijkt twee procent te zijn.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Als je daarbij internettelefonie telt, zou je dat getal misschien
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
kunnen opkrikken tot zes of zeven procent,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
maar het is nergens in de buurt van wat mensen meestal schatten.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Over naar mensen die grenzen overschrijden.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Wat we zouden kunnen bekijken,
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
als stromen van mensen over een langere termijn, is:
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
welk percentage van de wereldbevolking zijn
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
immigranten van de eerste generatie?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
Kies een percentage.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Dit blijkt een beetje hoger te zijn.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
Het is ongeveer drie procent.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Of denk aan investeringen. Neem alle reële investeringen
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
in de wereld die in 2010 plaatsvonden.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Welk percentage daarvan betrof
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
directe buitenlandse investeringen?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Nog geen tien procent.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
En dan, ten slotte, het ene statistische gegeven
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
waarvan ik vermoed dat velen in deze zaal het gezien hebben:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
de verhouding export / bbp.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Officiële statistieken geven meestal
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
een beetje meer dan 30 procent aan.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Er is echter een groot probleem met de officiële statistieken.
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
Als een Japanse leverancier van componenten
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
iets naar China verscheept dat in een iPod wordt gestoken
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
en de iPod wordt dan verscheept naar de VS,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
dan wordt dat onderdeel finaal meerdere keren geteld.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Niemand weet hoe erg deze vertekening
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
weegt op de officiële statistieken. Dus dacht ik dat ik dat zou
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
vragen aan iemand die erg nauw betrokken is
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
bij de productie van deze gegevens, Pascal Lamy,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
de directeur van de Wereldhandelsorganisatie.
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
Wat zou zijn beste inschatting zijn
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
van de uitvoer als een percentage van het bbp,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
zonder dubbele en drievoudige tellingen?
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
Het is waarschijnlijk net geen 20 procent, in plaats van
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
de meer dan 30 percent waarover we het hebben.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Dus het is zeer duidelijk dat als je deze cijfers bekijkt
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
of alle andere cijfers die ik in mijn boek bespreek -
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
'World 3.0' - dat we zeer, zeer ver af zijn van
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
de toetssteen van 'het zonder-grenzen-effect',
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
dat een internationalisatieniveau van een grootte-orde van 85, 90, 95 procent zou impliceren.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Auteurs met affiniteit voor het einde van de wereld
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
hebben de situatie dus duidelijk overdreven.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Maar het zijn niet alleen de mensen die ik als 'apocalyptici' beschouw
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
die ontvankelijk zijn voor dit soort overdrijving.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Ik heb wat publieksenquêtes gedaan
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
in verschillende delen van de wereld
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
over welke schattingen mensen hebben voor deze cijfers.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Laat me met jullie de resultaten van een enquête delen
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
die Harvard Business Review zo vriendelijk was te houden
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
onder haar lezers over wat de schattingen van de mensen
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
zijn over deze dimensies.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Een paar observaties op deze slide schieten er voor mij uit.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Ten eerste is er een suggestie dat er iets fout is.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Ok. (Gelach)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Ten tweede, dit zijn vrij grote fouten. Voor vier hoeveelheden
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
waarvan de gemiddelde waarde minder is dan 10 procent,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
schatten mensen dat op drie, vier keer dat niveau.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Hoewel ik econoom ben, vind ik dat
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
een vrij grote fout.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
Ten derde: dit is niet beperkt tot de lezers
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
van de Harvard Business Review.
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Ik heb een paar tientallen dergelijke enquêtes gedaan, in verschillende delen
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
van de wereld, en in alle gevallen - met één uitzondering
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
waar een groep
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
de handel / bbp-ratio onderschatte - hebben mensen de neiging om
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
te overschatten. Dus dacht ik dat het belangrijk was
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
daar een naam aan te geven: ik noem het
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
'globalblabla', het verschil tussen de donkerblauwe balken
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
en de lichtgrijze balken.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Vooral omdat - vermoed ik - sommigen hier nog altijd
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
een beetje sceptisch staan tegenover de beweringen, denk ik dat het belangrijk is
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
om wat tijd te spenderen aan het nadenken over
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
waarom we een neiging hebben tot 'globalblabla'.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Een aantal verschillende redenen komen naar boven.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Ten eerste: er is een groot gebrek aan gegevens in het debat.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Laat me een voorbeeld geven. Toen ik voor het eerst
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
sommige van deze gegevens publiceerde - een paar jaar geleden -
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
in een tijdschrift genaamd 'Buitenlands Beleid',
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
ging een van de mensen die reageerde, niet helemaal akkoord,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
Tom Friedman. De titel van mijn artikel was
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
'Waarom de wereld niet plat is', dus dat was niet al te verrassend. (Gelach)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Wat wel zeer verrassend voor me was, was Toms kritiek:
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
"De gegevens van Ghemawat zijn smal."
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Dat deed me in mijn haar krabben, want
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
terwijl ik door de honderden pagina's van zijn boek bladerde,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
kon ik geen enkele afbeelding, grafiek, tabel,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
verwijzing of voetnoot vinden.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Dus mijn punt is: ik heb hier niet veel gegevens gepresenteerd
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
om jullie te overtuigen dat ik gelijk heb, maar ik dring er bij jullie op aan
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
om je eigen gegevens te gaan zoeken
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
om te proberen te beoordelen
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
of die tweedehands-inzichten waarmee we worden overstelpt,
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
echt wel correct zijn.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Gebrek aan gegevens in het debat is dus een van de redenen.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Een tweede reden heeft te maken met druk van collega's.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Ik herinner me dat ik besloot om mijn artikel
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
'Waarom de wereld niet plat is' te schrijven omdat
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
ik geïnterviewd werd op tv in Mumbai.
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
De eerste vraag van de interviewer was:
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Professor Ghemawat, waarom gelooft u nog steeds
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
dat de wereld rond is?" Ik begon te lachen,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
omdat ik die uitdrukking nog niet was tegengekomen. (Gelach)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
Terwijl ik lachte, dacht ik:
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
"Ik moet hier een beter antwoord op hebben,
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
vooral op nationale televisie. Ik zou hier beter iets over schrijven. (Gelach)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Maar wat ik niet helemaal kan overbrengen,
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
was het medelijden en ongeloof
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
waarmee de interviewer haar vraag stelde.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
Het perspectief was: kijk eens wat een arme professor.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Hij heeft de laatste 20.000 jaar kennelijk in een grot gewoond.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Hij heeft echt geen idee
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
van wat werkelijk in de wereld gaande is.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Dus probeer dit uit met jullie vrienden en kennissen,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
als je wil. Jullie zullen ontdekken dat het erg cool is
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
om te praten over de wereld als één geheel, enz.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Als je vragen stelt over die bewoording,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
word je echt beschouwd als een beetje een antiquiteit.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
De laatste reden, die ik,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
vooral voor een TED-publiek, met enige schroom vermeld,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
heeft te maken met wat ik 'techno-trances' noem.
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Als je voor langere periodes naar techno-muziek luistert,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
doet het dingen met de activiteit van je hersengolven. (Gelach)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Iets gelijkaardig lijkt te gebeuren
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
met overdreven opvattingen over hoe technologie
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
op heel korte termijn alle culturele barrières
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
gaat slechten, alle politieke barrières,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
alle geografische barrières, omdat op dit punt
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
- ik weet dat jullie mij geen vragen mogen stellen -
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
maar als ik op dit punt kom in mijn les met mijn studenten
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
gaan handen de lucht in en vragen ze me:
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Ja, maar wat met Facebook?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
Ik heb deze vraag zo vaak gekregen dat ik dacht dat
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
ik beter wat onderzoek zou doen naar Facebook.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Want in zekere zin is het de ideale soort technologie
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
om over na te denken. Theoretisch maakt het
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
wereldwijd vriendschap sluiten zo eenvoudig
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
als vriendschap met je buur.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Welk percentage van vrienden op Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
bevinden zich eigenlijk in een andere land
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
dan de mensen leven die we onderzoeken?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
Het antwoord ligt waarschijnlijk ergens tussen
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
10 en 15 procent.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Niet te verwaarlozen, dus we leven niet in een volledig lokale
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
of nationale wereld, maar zeer, zeer ver van het 95%-niveau
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
dat je zou verwachten. De reden is heel eenvoudig.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Wij sluiten vriendschappen op Facebook niet willekeurig, of dat hoop ik.
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
Bovenop de technologie ligt
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
een reeds bestaande matrix van relaties die we hebben,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
en deze relaties zijn wat de technologie
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
niet echt verplaatst. Deze relaties zijn waarom
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
we veel minder dan 95 procent van onze vrienden hebben
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
die zich bevinden in andere landen dan wij.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Doet het ertoe? Of is 'globalblabla'
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
gewoon een onschadelijke manier om mensen meer aandacht te laten besteden
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
aan kwesties in verband met globalisering?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Ik wil suggereren dat
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
'globalblabla' zeer schadelijk voor je gezondheid kan zijn.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Ten eerste: erkennen dat het glas
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
maar 10 tot 20% vol is, is van cruciaal belang om te zien
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
dat er potentieel is voor bijkomende voordelen
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
door bijkomende integratie.
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
Als we dachten dat we er al waren,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
is er geen bijzonder nut om verder door te duwen.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Het is een beetje alsof we geen conferentie zouden hebben
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
over radicale openheid als we al dachten dat we helemaal open waren
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
voor allerlei soorten invloeden die worden besproken
13:17
at this conference.
218
797483
1415
op deze conferentie.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Dus nauwkeurig zijn over hoe beperkt globalisering is,
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
is cruciaal om zelfs maar te kunnen opmerken
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
dat er ruimte zou kunnen zijn voor iets meer,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
iets dat verder zou bijdragen aan wereldwijde welvaart.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Dat brengt mij bij mijn tweede punt.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Overdrijving vermijden is ook zeer nuttig
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
omdat het sommige van de angsten die mensen hebben oof globalisatie,
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
vermindert en in sommige gevallen zelfs doet omslaan.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Dus heb ik het grootste deel van mijn boek 'World 3.0' gewijd aan
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
het doorploegen van een litanie van tekortkomingen van de markt en angsten
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
die mensen hebben, en waarvan ze vrezen dat globalisatie ze zal verergeren.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Ik ga dat natuurlijk niet voor jullie kunnen doen vandaag,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
dus laat ik jullie gewoon twee rode draden presenteren
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
als illustratie van wat ik bedoel.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Denk aan Frankrijk en het huidige debat over immigratie.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Als je mensen in Frankrijk vraagt welk percentage
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
van de Franse bevolking immigranten zijn,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
is het antwoord ongeveer 24 procent. Dat is hun schatting.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Als ze zouden beseffen dat het nummer slechts acht procent is
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
zou dat misschien helpen om de oververhitte retoriek af te koelen
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
die we rond het immigratievraagstuk zien.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Of om een nog meer opvallend voorbeeld te nemen:
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
toen de Raad voor buitenlandse betrekkingen van Chicago
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
een onderzoek deed bij Amerikanen, en hen vroeg te raden
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
welk percentage van de federale begroting naar buitenlandse hulp ging,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
was de schatting 30 procent, wat
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
iets meer is dan het werkelijke niveau — ("ongeveer... 1% ") (Gelach) —
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
van Amerikaanse gouvernementele toezeggingen aan [buitenlandse] steun.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
Het geruststellende aan dit specifieke onderzoek was,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
dat toen mensen erop gewezen werden hoe ver
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
hun schattingen verwijderd lagen van de feitelijke gegevens,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
sommigen - niet allemaal -
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
meer bereid leken om verhogingen van buitenlandse hulp te overwegen.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Buitenlandse hulp is een geweldige manier
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
om hier af te ronden, want
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
als je erover nadenkt, waar ik het vandaag over had
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
is het concept - niet zeer controversieel onder economen -
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
dat de meeste dingen zeer bevooroordeeld zijn door de eigen situatie.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"Buitenlandse hulp is het grootste deel van de steun aan arme mensen"
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
is zowat het meest vooringenomene dat je kan vinden.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Als je kijkt naar de OESO-landen en hoeveel
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
zij besteden per binnenlandse arme persoon,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
en dat vergelijkt met hoeveel ze uitgeven
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
per arme persoon in arme landen,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
blijkt de verhouding — Branko Milanovic bij de Wereldbank deed de berekeningen —
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
ongeveer 30.000 tegen één te zijn.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Natuurlijk zouden sommigen onder ons, als we werkelijk kosmopoliet zijn,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
graag zien dat die verhouding wordt teruggebracht
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
tot een-op-een.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Ik wil graag de suggestie doen dat we daar niet moeten naar streven
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
om aanzienlijke vooruitgang te maken.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Als we gewoon die verhouding terugbrengen tot 15.000 tegen een,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
zouden we die steundoelstellingen halen die zijn afgesproken
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
op de Rio-top 20 jaar geleden -
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
de top die vorige week eindigde, kwam nog geen stap verder dan die van Rio.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Dus, om samen te vatten: terwijl radicale openheid prima is,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
gezien onze geslotenheid,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
zou zelfs incrementele openheid de zaken
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
drastisch kunnen verbeteren. Hartelijk dank. (Applaus)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7