Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

181,970 views ・ 2012-10-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Isabella Martini
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Sono qui per parlarvi di quanto siamo globalizzati,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
o di quanto non siamo globalizzati,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
e perché sia importante essere veramente accurati
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
nel fare questo tipo di valutazioni.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Il punto di vista principale sull'argomento, che sia misurato
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
in numero di libri venduti, citazioni nei media,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
o sondaggi che ho portato avanti con gruppi che vanno
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
dai miei studenti ai rappresentanti dell'Organizzazione Mondiale del Commercio,
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
è questa idea che i confini nazionali
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
non hanno più molta importanza,
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
che l'integrazione transnazionale è quasi completa,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
e che viviamo in un mondo unico.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
E quel che è interessante di questo punto di vista
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
è che, di nuovo, si tratta della visione di chi è a favore della globalizzazione
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
come Tom Friedman, autore del libro da cui è stata estratta la citazione,
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
ma è anche lo stesso di chi è contrario alla globalizzazione, che vede questo gigantesco
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
tsunami della globalizzazione in procinto di devastare le nostre vite,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
se non l'ha già fatto.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
L'altra cosa che aggiungerei è che non si tratta di un punto di vista nuovo.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Sono uno storico dilettante, quindi sono tornato
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
un po' indietro, per identificare la prima occorrenza
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
di questo genere di cosa. La migliore e prima citazione
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
che sono riuscito a trovare è quella di David Livingstone,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
che nel 1850 circa scriveva su come ferrovia, navi a vapore
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
e telegrafo stessero integrando perfettamente l'Africa orientale
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
con il resto del mondo.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Ora, chiaramente, David Livingstone
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
era un po' un precursore dei suoi tempi,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
ma sembra utile chiederci
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"Quanto siamo globali?"
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
prima di pensare a dove stiamo andando.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
Il modo migliore che ho trovato per spingere le persone
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
a prendere sul serio l'idea che il mondo possa non essere piatto,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
che non lo sia neanche lontanamente, è attraverso qualche dato.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Una delle cose che ho fatto negli ultimi anni
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
è stato mettere insieme dati su ciò che potrebbe accadere
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
sia all'interno dei confini nazionali che attraverso i confini nazionali,
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
e ho analizzato la componente transnazionale
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
in quanto percentuale del totale.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Oggi non vi presenterò tutti i dati che ho a disposizione,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
ma lasciate che vi dia alcuni dati chiave.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Parlerò un po' di un tipo di flusso di informazioni,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
di un tipo di flusso di persone, di un tipo di flusso di capitali,
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
e, ovviamente, del commercio di prodotti e servizi.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Cominciamo con il buon vecchio servizio telefonico.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Di tutti i minuti di chiamate nel mondo l'anno scorso,
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
quale percentuale pensate sia rappresentata
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
dalle chiamate oltreconfine?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Immaginate una percentuale.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
La risposta è il 2%.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Se includete le chiamate via Internet, potreste
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
portare questo numero fino al 6% o 7%,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
ma non è neanche lontanamente vicino a quello che la gente stima.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Prendiamo in considerazione le persone che si spostano oltre confine.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Una cosa in particolare che potremmo osservare, in termini
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
di flussi a lungo termine di persone, è quale percentuale
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
della popolazione mondiale viene rappresentata da
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
immigrati di prima generazione?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
Di nuovo, immaginate una percentuale.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Scopriamo che è leggermente più alta.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
In realtà è del 3% circa.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
O pensate agli investimenti. Prendete tutti gli investimenti reali
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
che sono stati fatti in tutto il mondo nel 2010.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Quale percentuale è rappresentata dagli
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
investimenti esteri diretti?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Neanche il 10%.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
E infine, la statistica
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
che sospetto molte delle persone qui in sala abbiano visto:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
il rapporto tra esportazioni e PIL.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Se guardate le statistiche ufficiali, di solito indicano
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
un po' più del 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Tuttavia, c'è un grosso problema con le statistiche ufficiali,
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
ossia, per esempio se un fornitore di componenti giapponese
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
manda qualcosa in Cina da mettere in un iPod,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
e poi l'iPod viene spedito negli Stati Uniti,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
quel componente finisce per essere conteggiato più volte.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Nessuno conosce la portata di questi errori
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
nelle statistiche ufficiali, quindi ho pensato
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
di chiedere alla persona che si è impegnata
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
a produrre dati in proposito, Pascal Lamy,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
direttore dell'Organizzazione Mondiale del Commercio,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
quale fosse la sua stima migliore
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
della percentuale delle esportazioni sul PIL,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
escludendo i doppi e i triplici conteggi,
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
e in realtà è probabilmente di poco inferiore al 20%,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
invece del 30% e più di cui stiamo parlando.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
È ovvio, quindi, che, se osserviamo questi numeri
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
o tutti gli altri numeri di cui parlo nel mio libro,
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
"World 3.0", che siamo molto, molto lontani
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
dall'effetto no-confini a cui ci riferiamo, che comporterebbe
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
livelli di internazionalizzazione dell'ordine dell'85%, 90%, 95%.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Chiaramente, gli autori con menti apocalittiche
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
hanno esagerato la situazione.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Ma non sono solo gli apocalittici, come li vedo io,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
che sono propensi a questo tipo di esagerazione.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Ho anche passato un po' di tempo a indagare tra il pubblico
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
in diverse parti del mondo
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
su quali si immagina che siano queste percentuali.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Vorrei condividere con voi i risultati di un'indagine
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
che la Harvard Business Review è stata così gentile da porre
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
ai suoi lettori su quelle che la gente pensa
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
che siano le dimensioni della questione.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Un paio di osservazioni spiccano da questa diapositiva.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Prima di tutto, suggerisce che ci sia un qualche errore.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Ok. (Risate)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Secondo, questi sono errori piuttosto grossi. Per quattro parametri
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
il cui valore medio è inferiore al 10%,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
ci sono persone che lo immaginano tre o quattro volte superiore.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Anche se sono un economista, trovo che sia
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
un errore piuttosto grosso.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
E terzo, non è limitato ai soli lettori
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
della Harvard Business Review.
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Ho condotto alcune dozzine di indagini in diverse parti
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
del mondo, e in tutti casi, tranne uno
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
in cui un gruppo ha in realtà sottostimato
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
il rapporto tra commercio e PIL, la gente ha la tendenza
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
a sovrastimare, quindi ho pensato fosse importante
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
dare un nome a tutto questo, ed è ciò che chiamo
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
follia della globalizzazione, la differenza tra le barre blu
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
e le barre grigio chiaro.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
In particolare perché sospetto che alcuni di voi possano
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
essere ancora un po' scettici riguardo a queste affermazioni, credo sia importante
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
soffermarsi un momento a pensare
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
al perché dovremmo essere propensi alla follia della globalizzazione.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Mi vengono in mente un paio di ragioni.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Prima di tutto, in questa discussione c'è una reale carenza di dati.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Fatemi fare un esempio. Quando ho pubblicato per la prima volta
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
alcuni di questi dati qualche anno fa
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
in una rivista intitolata "Foreign Policy",
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
una delle persone che hanno scritto in risposta, non del tutto d'accordo,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
è stato Tom Friedman. E dato che il mio articolo si intitolava
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
"Perché il mondo non è piatto", non mi sorprende affatto. (Risate)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Quello che mi ha sorpreso della critica di Tom
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
era che diceva, "I dati di Ghemawat sono limitati".
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Sono rimasto perplesso, perché
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
sfogliando il suo libro di diverse centinaia di pagine,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
non sono riuscito a trovare un singolo numero, grafico, tabella,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
riferimento o nota a piè di pagina.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Il mio punto è: qui non ho presentato tanti dati
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
per convincervi che ho ragione, ma vi esorterei
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
ad andare a cercarvi i dati
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
per tentare di valutare se alcune di queste
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
idee di seconda mano con cui ci hanno bombardato
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
siano effettivamente corrette.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
La scarsità di dati nel dibattito è un motivo.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Il secondo motivo riguarda la pressione dei colleghi.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Ricordo di aver deciso di scrivere il mio articolo
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
"Perché il mondo non è piatto" perché
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
sono stato intervistato in TV a Mumbai,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
e la prima domanda dell'intervistatrice è stata,
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Professor Ghemawat, perché crede ancora
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
che il mondo sia rotondo?" E ho cominciato a ridere,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
perché non l'avevo mai rielaborata in questi termini prima di allora. (Risate)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
Mentre ridevo, pensavo:
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
ho veramente bisogno di una risposta più coerente, specialmente
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
sulla TV nazionale. Devo proprio scriverci qualcosa. (Risate)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Ma quello che non riesco a trasmettervi
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
è la pietà e l'incredulità
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
con cui l'intervistatrice mi ha posto la domanda.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
La prospettiva era: ecco qui il povero professore.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Ha chiaramente vissuto in una caverna negli ultimi 20.000 anni.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Non ha veramente idea
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
di quello che sta accadendo nel mondo.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Allora provate un po' con i vostri amici e conoscenti,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
se volete. Scoprirete che è molto bello
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
parlare del mondo come unica entità, ecc.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Se sollevate domande su quella rielaborazione,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
venite considerati un po' antiquati.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
E la ragione finale, che cito
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
in particolare a un pubblico TED, con un po' di trepidazione,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
ha a che fare con quello che chiamo "techno-trance".
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Se ascoltate musica techno a lungo,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
influisce sulla vostra attività cerebrale. (Risate)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Qualcosa di simile sembra accadere
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
con le concezioni esagerate di come la tecnologia
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
sovrasterà nell'immediato
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
tutte le barriere culturali, tutte le barriere politiche,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
tutte le barriere geografiche, perché a questo punto
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
so che non siete autorizzati a farmi domande,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
ma a questo punto della lezione con i miei studenti,
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
le mani si alzano e la gente mi chiede,
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Sì, ma Facebook?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
E mi è stata fatta questa domanda così spesso che ho pensato
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
di fare qualche ricerca su Facebook.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Perché, in un certo senso, è la tecnologia ideale
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
su cui riflettere. Teoricamente, rende facile
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
fare amicizie in giro per il mondo
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
piuttosto che alla porta accanto.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Quale percentuale delle amicizie su Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
è effettivamente localizzata in paesi diversi da quelli
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
delle persone che stiamo analizzando?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
La risposta è probabilmente da qualche parte
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
tra il 10% e il 15%.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Non trascurabile, quindi non viviamo in un mondo del tutto locale
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
o nazionale, ma siamo molto, molto lontani dal 95%
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
che ci aspetteremmo, e il motivo è molto semplice.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Non facciamo, o almeno mi auguro di no, amicizie a caso
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
su Facebook. La tecnologia si sovrappone
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
a una matrice pre-esistente di relazioni che abbiamo
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
e queste relazioni sono quello che la tecnologia
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
non riesce a spostare. Queste relazioni sono il motivo
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
per cui abbiamo molto meno del 95% dei nostri amici
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
in paesi diversi dal nostro.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Ha importanza tutto questo? O la follia della globalizzazione
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
è un modo inoffensivo di portare la gente a prestare più attenzione
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
ai problemi legati alla globalizzazione?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Voglio suggerire che in realtà
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
la follia della globalizzazione nuoce gravemente alla salute.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Prima di tutto, riconoscere che il bicchiere
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
è solo per il 10 o 20% pieno è importante per vedere
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
che ci potrebbero essere vantaggi aggiuntivi
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
da una maggiore integrazione,
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
mentre se pensassimo di esserci già arrivati,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
non ci sarebbe una particolare motivazione a spingerci oltre.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
È un po' come dire che non ci sarebbero conferenze
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
sull'apertura radicale se pensassimo di essere già radicalmente aperti
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
a tutti questi tipi di influenze di cui si parla
13:17
at this conference.
218
797483
1415
in questa conferenza.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Quindi essere precisi su quanto siano limitati i livelli di globalizzazoine
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
è fondamentale per essere almeno in grado di notare
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
che ci potrebbe essere spazio per qualcosa di più,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
qualcosa che contribuirebbe ancora di più al benessere globale.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Il che mi porta al secondo punto.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Evitare l'esagerazione è anche di aiuto
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
perché riduce e talvolta inverte anche
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
alcune delle paure che la gente ha sulla globalizzazione.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Trascorro molto tempo sul mio libro "World 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
a lavorare su una litania di fallimenti di mercato e paure
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
della gente, preoccupata che la globalizzazione non farà che aggravarle.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Ovviamente non sarò in grado di farlo per voi oggi,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
vi presenterò quindi due titoli
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
in quanto rappresentazioni di quello che ho in mente.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Pensate alla Francia e all'attuale dibattito sull'immigrazione.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Quando chiedete alla gente in Francia quale percentuale
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
della popolazione francese sia immigrata,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
la risposta è un 24% circa. Questa è la loro ipotesi.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Magari rendersi conto che quel numero è appena l'8%
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
potrebbe aiutare a calmare alcune delle accese retoriche
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
che vediamo in giro sui problemi dell'immigrazione.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
O, per fare un esempio ancora più lampante,
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
quando il Chicago Council on Foreign Relations
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
ha realizzato un'indagine sugli americani, chiedendo loro di stimare
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
quale percentuale del budget federale andasse in aiuti stranieri,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
la stima è stata del 30%, che è
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
leggermente in eccesso rispetto al livello reale - "in realtà circa l'1%" - (Risate)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
dell'impegno del governo statunitense negli aiuti federali.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
La cosa rassicurante di questa indagine in particolare era
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
che quando è stato fatto notare alle persone quanto distante
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
fosse la loro stima rispetto ai dati reali,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
alcuni di loro -- non tutti -- sono sembrati
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
più disposti a considerare un aumento negli aiuti stranieri.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Gli aiuti stranieri sono in realtà un modo straordinario
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
di concludere perché,
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
se ci pensate, quello di cui ho parlato oggi
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
è questo concetto -- molto poco controverso tra gli economisti --
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
che la maggior parte delle cose sono basate su preconcetti.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"Gli aiuti stranieri sono per la maggior parte aiuti ai poveri",
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
è il preconcetto più diffuso che si possa trovare.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Se guardate i paesi dell'OCSE e quanto
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
spendono per i poveri internamente,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
e lo confrontate con quanto spendono
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
per i poveri dei paesi poveri,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
il rapporto -- Branko Milanovic alla Banca Mondiale ha fatto i conti --
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
si scopre che è 30.000 a uno.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Ovviamente, alcuni di noi, se siamo veramente cosmopoliti,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
vorrebbero vedere scendere quel rapporto
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
a uno a uno.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Vorrei suggerire che non dobbiamo puntare
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
a quel rapporto per fare progressi significativi da dove siamo ora.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Se portiamo semplicemente quel rapporto a 15.000 a uno,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
arriveremmo a quegli obiettivi di aiuto che abbiamo concordato
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
al Summit di Rio 20 anni fa, su cui il summit
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
concluso la settimana scorsa non ha fatto nessun progresso.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Quindi per concludere, mentre l'apertura radicale è straordinaria,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
considerando quanto siamo chiusi,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
anche un aumento di apertura potrebbe migliorare
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
radicalmente le cose. Grazie infinite. (Applausi)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7