Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: En fait, la Terre n'est pas plate.

181,970 views

2012-10-22 ・ TED


New videos

Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: En fait, la Terre n'est pas plate.

181,970 views ・ 2012-10-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Je suis ici pour vous parler de notre degré de mondialisation,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
du degré où nous ne le sommes pas,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
et de pourquoi il est important d'être vraiment précis
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
lorsqu'on fait ce genre d'évaluation.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
L'idée dominante sur cette question,
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
qu'on s'en réfère au nombre de livres vendus, aux mentions dans les médias,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
ou aux enquêtes que j'ai effectué sur des groupes
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
qui vont de mes étudiants jusqu'aux délégués de l'Organisation Mondiale du Commerce,
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
est l'idée que les frontières nationales
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
n'ont plus tellement d'importance,
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
que l'intégration trans-frontalière est presque complète,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
et que nous vivons dans un monde unifié.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
Et ce qui est intéressant avec cette idée,
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
c'est qu'elle est défendue par les partisans de la mondialisation, comme Tom Friedman,
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
- cette citation est évidemment extraite de son livre -
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
mais qu'elle est également défendue par les adversaires de la mondialisation,
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
qui voient un gigantesque tsunami mondialisant sur le point de détruire nos vies,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
si ce n'est déjà fait.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Une chose que je voudrais ajouter, c'est que ce n'est pas une idée nouvelle.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Je suis un peu historien amateur, alors j'ai passé un petit moment
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
à remonter dans le passé, pour essayer de trouver la première fois
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
où cette sorte de chose est mentionnée. La meilleure, la plus ancienne citation
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
que j'ai pu trouver était de David Livingstone,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
écrivant dans les années 1850 que le rail, les bateaux à vapeur,
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
et le télégraphe intégraient parfaitement l'Afrique de l'Est
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
au reste du monde.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Clairement, David Livingstone
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
était légèrement en avance sur son temps,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
mais il semble utile de se poser la question :
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"Dans quelle mesure exactement sommes-nous mondialisés ? "
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
avant de penser à l'étape suivante.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
La meilleure façon que j'ai trouvé d'amener les gens à envisager sérieusement
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
l'idée que la Terre n'était peut-être pas plate,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
peut-être même pas approximativement plate, c'est avec des chiffres.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
L'une des choses que j'ai fait ces dernières années,
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
c'est de rassembler des données sur les phénomènes qui peuvent se produire
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
dans l'enceinte des frontières nationales aussi bien qu'au travers d'elles,
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
et j'ai envisagé la composante trans-frontalière
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
comme un pourcentage du total.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Je ne vais pas vous présenter aujourd'hui toutes les données que j'ai rassemblées,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
mais laissez-moi seulement vous en donner quelques unes des plus marquantes.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Je vais parler un peu d'un certain type de flux d'informations,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
d'un certain type de flux de personnes, d'un certain type de flux de capitaux,
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
et, bien sûr, de commerce de produits et services.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Commençons par le bon vieux service téléphonique.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Parmi tous les appel vocaux dans le monde l'année dernière,
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
quel pourcentages de temps, selon vous,
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
représentent les appels trans-frontaliers ?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Fixez un pourcentage dans votre esprit.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
La réponse s'avère être deux pour cent.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Si l'on inclut le téléphone par Internet, on pourrait peut-être
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
faire monter ce chiffre à six ou sept pour cent,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
mais c'est bien loin de ce que les gens ont tendance à estimer.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Penchons nous maintenant sur les gens qui traversent les frontières.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
L'un des aspects que nous pouvons examiner,
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
si l'on s'intéresse personnes qui se déplacent pour de longues durées,
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
est le pourcentage de la population mondiale qui est constituée
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
par des immigrants de première génération.
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
De nouveau, fixez un pourcentage.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Il s'avère que c'est un petit peu plus élevé.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
C'est en fait autour de trois pour cent.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Ou bien prenez les investissements. Prenez tous les investissements immobiliers
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
qui ont été faits dans le monde en 2010.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Quel est le pourcentage représenté
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
par les investissements étrangers directs ?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Pas tout à fait dix pour cent.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
Et enfin, la statistique
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
que je soupçonne beaucoup de gens présents ici d'avoir déjà vue :
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
le rapport exportations / PIB.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Si vous regardez les statistiques officielles, elles indiquent généralement
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
un peu au dessus de 30 pour cent.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Cependant, il y a un gros problème avec les statistiques officielles,
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
car si, par exemple, un fournisseur japonais de pièces détachées
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
expédie en Chine une pièce qui sera intégrée à un iPod,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
et qu'ensuite l'iPod est expédié aux États-Unis,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
cette pièce finira par être comptée plusieurs fois.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Personne ne sait à quel point cela fausse réellement
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
les statistiques officielles, aussi j'ai voulu aller demander
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
à la personne qui est le fer de lance de l'effort
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
pour obtenir des données à ce sujet, Pascal Lamy,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
le directeur de l'Organisation Mondiale du Commerce.
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
Quelle était sa meilleure estimation
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
de ce que serait le pourcentage des exportations par rapport au PIB
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
s'il n'y avait pas ce double et triple comptage ?
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
Eh bien, c'est sans doute un peu en dessous de 20 pour cent,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
au lieu des 30 pour cent et plus dont nous parlions.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Il est tout à fait évident, si l'on regarde ces chiffres,
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
ou tous les autres chiffres dont je parle dans mon livre, "Le monde 3.0",
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
que nous sommes très très loin
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
du seuil de déclenchement de l'effet de disparition des frontières,
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
qui impliquerait des niveaux d'internationalisation de l'ordre de 85, 90 ou 95 pour cent.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Manifestement, les auteurs catastrophistes
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
ont exagéré l'affaire.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Mais ce ne sont pas seulement les catastrophiques, comme je les appelle,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
qui sont sujets à ce genre d'exagération.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
J'ai également passé du temps à mener des enquêtes auprès de différents publics,
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
dans divers endroits du monde,
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
sur leurs estimations de la valeur de ces chiffres.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Laissez-moi vous faire part des résultats d'une enquête
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
que la Harvard Business Review a bien voulu mener
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
sur ce qu'étaient vraiment les estimations
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
de son lectorat à ce sujet.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Deux ou trois observations s'imposent à moi à la vue de cette diapo.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Premièrement, il semble qu'il y ait une légère propension à l'erreur...
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Ok. (Rires)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Deuxièmement, de sont d'assez grosses erreurs. Pour quatre des mesures,
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
dont la moyenne est de moins de 10 pour cent,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
les gens ont estimé trois ou quatre fois plus.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Bien que je sois un économiste,
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
je trouve que c'est une erreur assez grossière.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
Et troisièmement, ce n'est pas réservé uniquement
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
aux lecteurs de la Harvard Business Review.
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
J'ai mené plusieurs douzaines d'enquêtes de ce genre
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
dans divers endroits du globe, et à chaque fois, sauf dans un seul cas,
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
où un groupe a effectivement sous-estimé
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
le rapport commerce / PIB, les gens ont une certaine tendance à la surestimation,
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
j'ai donc pensé qu'il était important
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
de donner un nom à ce phénomène : j'appelle ça des globalivernes,
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
la différence entre les barres bleu foncé
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
et les barres gris clair.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Je me doute bien que certains d'entre vous sont encore un peu sceptique
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
face à ces affirmations, c'est pourquoi je crois qu'il est important
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
de consacrer un peu de temps à réfléchir
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
aux raisons de notre propension aux globalivernes.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Deux ou trois raisons différentes me viennent à l'esprit.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Premièrement, il y a un vrai manque de données dans ce débat.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Je vais vous donner un exemple. Quand j'ai publié pour la première fois
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
certaines de ces données, il y a quelques années,
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
dans un magasine qui s'appelait Foreign Policy,
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
l'une des personnes qui a envoyé un courrier, pas tout à fait d'accord avec moi,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
était Tom Friedman. Et comme mon article s'intitulait
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
"Pourquoi la Terre n'est pas plate", ça n'était pas très surprenant. (Rires)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Ce qui m'a surpris, en revanche, était le reproche de Tom,
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
qui était : "Les données de Ghemawat sont minces."
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Cela m'a fait m'interroger,
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
parce qu'en revenant sur son pavé de plusieurs centaines de pages,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
je n'ai pas pu y trouver le moindre chiffre, le moindre graphique ou tableau,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
la moindre référence ou note de bas de page.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Ce que je veux dire, c'est que je ne vous ai pas montré beaucoup de chiffres, ici,
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
pour vous convaincre que j'ai raison, mais je vous encourage
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
à aller chercher vos propres chiffres,
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
pour essayer d'établir vraiment si certaines de ces évidences galvaudées
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
que l'on nous inflige en permanence
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
sont réellement exactes.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Le manque de données dans le débat est l'une des raisons.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Une seconde raison est en rapport avec la pression exercée par les pairs.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Je me rappelle que j'ai décidé d'écrire mon article
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
"Pourquoi la Terre n'est pas plate"
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
parce que j'avais été interviewé par la télé à Mumbai,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
et que la première question que m'a posée la journaliste a été :
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Professeur Ghemawat, pourquoi croyez-vous encore
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
que la Terre est ronde ?" Et j'ai commencé à rire,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
parce que personne ne m'avait encore dit ça. (Rires)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
Et tout en riant, je pensais
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
que j'avais vraiment besoin d'une réponse plus cohérente,
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
particulièrement sur une chaine nationale. Je ferait mieux d'écrire un truc à ce sujet. (Rires)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Mais ce que je ne pourrais jamais vous retransmettre,
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
c'est la pitié et l'incrédulité
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
avec lesquelles la journaliste m'a posé sa question.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
De son point de vue, j'étais un pauvre professeur.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
J'étais visiblement resté enfermé dans une grotte pendant les 20 000 dernières années.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Je n'avais vraiment pas la moindre idée
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
de ce qui se passait réellement dans le monde.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Vous pouvez essayer avec vos amis et connaissances, si vous voulez.
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
Vous vous apercevrez que c'est super classe
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
de parler du monde unifié, etc.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Si vous mettez en doute cette formule,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
on vous regarde vraiment comme une sorte d'antiquité.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
Enfin, la dernière raison, que j'évoque avec un peu d’appréhension,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
particulièrement face à un public de TED,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
est en rapport avec ce que j'appelle la "techno-transe".
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Si vous écoutez de la musique techno pendant un long moment,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
ça modifie vos ondes cérébrales. (Rires)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Quelque chose d'identique semble se produire
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
avec les idées exagérées sur la façon dont la technologie
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
va submerger dans un avenir immédiat
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
toutes les barrières culturelles, toutes les barrières politiques,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
toutes les barrières géographiques. Je sais qu'à cet instant,
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
vous n'avez pas le droit de me poser des questions,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
mais quand j'en arrive à ce stade de mon cours avec mes étudiants,
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
des mains se lèvent, et ils me demandent :
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Ouais, mais Facebook, alors ?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
On m'a posé tant de fois cette question que j'ai fini par penser
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
que je ferais mieux d'effectuer quelques recherches sur Facebook.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Parce que, d'une certaine manière, c'est le genre de technologie parfaite
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
pour réfléchir à cette question. Théoriquement,
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
elle permet de se faire des amis à l'autre bout du monde
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
aussi facilement que sur votre palier.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Quel pourcentage d'amis sur Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
réside réellement dans un autre pays
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
que celui où est basé la personne que nous étudions ?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
La réponse se situe probablement
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
entre 10 et 15 pour cent.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Ce n'est pas négligeable, ce qui prouve que nous ne vivons pas dans un monde
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
entièrement local ou national, mais on est très très loin des 95 pour cent
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
auxquels ont s'attendait, et la raison en est très simple.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Nous ne choisissons pas nos amis au hasard sur Facebook,
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
du moins je l'espère. La technologie est appliquée
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
sur la matrice pré-existante de nos relations,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
et ces relations ne sont pas vraiment remplacées
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
par la technologie. Ces relations sont la raison pour laquelle
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
nous avons beaucoup moins de 95 pour cent de nos amis
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
qui résident dans un autre pays que le nôtre.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Tout cela est-il grave ? Ou est-ce que les globalivernes
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
sont juste un moyen inoffensif d'amener les gens à prêter plus d'attention
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
aux sujets liés à la mondialisation ?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Je voudrais avancer l'idée qu'en réalité,
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
les globalivernes peuvent être très nocives pour votre santé.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Tout d'abord, il est essentiel d'admettre que le verre
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
n'est rempli qu'à 10 ou 20 pour cent si l'on veut envisager
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
le potentiel de bénéfices supplémentaires
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
que pourrait nous donner plus d'intégration,
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
tandis que si nous pensons que tout est déjà fait,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
il n'y aurait aucun intérêt à faire encore plus d'efforts.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Un peu de la même manière, nous n'aurions pas de conférence sur l'ouverture radicale,
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
si nous pensions que nous sommes déjà complètement ouverts
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
à toutes les sortes d'influences
13:17
at this conference.
218
797483
1415
dont il est question ici.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Il est donc essentiel d'être précis sur le niveau limité de la mondialisation
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
pour être seulement capable de remarquer
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
qu'il est possible d'en faire plus,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
de faire quelque chose qui améliorerait encore le bien-être mondial.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Ce qui m'amène à ma seconde observation.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Il est très utile aussi d'éviter les exagérations,
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
parce que cela réduit, et même parfois annule
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
certaines des craintes que les gens nourrissent au sujet de la mondialisation.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
J'ai donc effectivement passé l'essentiel de mon livre "Le monde 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
à détailler la litanie des défaillances du marché et des peurs qu'ont les gens
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
qui redoutent qu'elles ne soient exacerbées par la mondialisation.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Bien entendu, je ne vais pas pouvoir le faire pour vous aujourd'hui,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
alors je vais seulement vous donner deux exemples marquants
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
représentatifs de ce que j'ai à l'esprit.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Prenez la France et le débat actuel sur l'immigration.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Quand on demande aux gens en France
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
quel pourcentage de la population française sont des immigrants,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
la réponse est d'environ 24 pour cent. C'est leur estimation.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Peut-être que si on réalisait que le chiffre n'est que de 8 pour cent
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
cela pourrait aider à calmer la rhétorique surchauffée
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
qui entoure le sujet de l'immigration.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Ou prenez un exemple encore plus frappant :
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
quand le Conseil des Affaires Étrangères de Chicago
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
a enquêté sur les américains, en leur demandant d'estimer
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
quel était le pourcentage du budget fédéral attribué à l'aide extérieure,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
l'estimation était de 30 pour cent,
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
ce qui est très légèrement supérieur au niveau réel : en réalité, autour de...1 % - (Rires) -
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
de ce que le gouvernement des États-Unis consacre à l'aide fédérale.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
Ce qui est rassurant avec cette enquête là, c'est que,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
quand on a montré aux gens à quel point leurs estimations
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
étaient éloignées de la réalité des chiffres,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
certains d'entre eux - pas tous - ont semblé plus disposés
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
à envisager l'augmentation de l'aide extérieure.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
L'aide extérieure est effectivement une excellente façon
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
de conclure notre sujet,
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
parce que, si vous y réfléchissez bien, ce dont j'ai parlé aujourd'hui,
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
c'est cette idée - qui fait l'unanimité chez les économistes -
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
que la plupart des opinions sont déformées par la perspective nationale.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"La majorité de l'aide aux pauvres va à l'aide extérieure",
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
est ce que vous pouvez trouver de plus déformé par la perspective nationale.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Si vous prenez les pays de l'OCDE,
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
et combien ils dépensent par personne pauvre à l'intérieur du pays,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
et si vous le comparez à ce qu'ils dépensent
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
par personne pauvre dans les pays pauvres,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
le rapport s'avère être de 1 à 30 000
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
(Branko Milanovic, de la Banque Mondiale, a fait le calcul).
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Bien entendu, certains d'entre nous, qui sont vraiment cosmopolites,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
aimeraient voir ce rapport ramené
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
à 1 pour 1.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
J'aimerais avancer qu'il n'est pas nécessaire de viser cet objectif
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
pour faire des progrès substantiels par rapport à la situation où nous nous trouvons.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Si nous ramenions juste ce rapport à 15 000 pour 1,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
nous atteindrions les objectifs d'aide que nous nous sommes fixés
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
au sommet de Rio il y a 20 ans, et sur lesquels le sommet
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
qui s'est terminé la semaine dernière n'a noté aucune nouvelle avancée.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Pour résumer, si l'ouverture radicale est formidable,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
compte tenu de notre degré de fermeture,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
même une ouverture progressive pourrait améliorer considérablement les choses.
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
Merci beaucoup. (Applaudissements)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7