Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: Na verdade, a Terra não é plana

181,970 views ・ 2012-10-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Naíma Perrella Milani Revisor: Wanderley Jesus
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Estou aqui para falar com vocês sobre o quão globalizados somos,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
o quão globalizados não somos,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
e porque é importante ser bem preciso
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
ao se fazer esse tipo de avaliação.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
O principal ponto de vista a respeito disso, medido
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
seja através do número de livros vendidos, menções na mídia,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
ou pesquisas que realizei com grupos dos meus alunos
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
ou até com delegados da Organização Mundial do Comércio,
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
é a visão de que as fronteiras nacionais
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
de fato não têm mais tanta importância.
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
A integração transfronteiriça está praticamente completa
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
e nós vivemos em um mundo só.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
O que é interessante nessa visão é que
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
é uma visão adotada por pessoas pró-globalização,
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
como o Tom Friedman, de cujo livro extraí esta citação.
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
Mas também é adotada pelos que são anti-globalização, os que veem este
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
tsunami gigante da globalização prestes a arruinar as nossas vidas,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
se é que já não arruinou.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Eu acrescentaria ainda que essa não é uma visão nova.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Eu sou meio que um historiador amador, e passei um tempo voltando ao
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
passado, tentando encontrar a primeira menção
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
a este tipo de coisa. A melhor e mais antiga citação
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
que consegui encontrar é de David Livingstone,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
que escreveu na década de 1850 sobre como as ferrovias, os navios a vapor
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
e o telégrafo estavam integrando perfeitamente a África Oriental
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
com o resto do mundo.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
David Livingstone estava claramente
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
um pouquinho à frente de seu tempo,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
mas parece útil nos perguntarmos
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"Quão global nós somos?"
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
antes de pensarmos como prosseguir.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
A melhor maneira que encontrei de tentar fazer as pessoas
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
levarem a sério a ideia de que a Terra pode não ser plana,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
pode não estar nem perto de ser plana, é a partir de alguns dados.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Uma das coisas que fiz nos últimos anos
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
foi compilar dados sobre coisas que poderiam acontecer
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
nos territórios nacionais ou de forma transfronteiriça,
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
e examinei o fator transfronteiriço
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
em relação à porcentagem do total.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Não vou apresentar hoje todos os dados que tenho,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
mas deixem-me expor alguns pontos para vocês.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Vou falar um pouco sobre um tipo de fluxo de comunicação,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
um tipo de fluxo de pessoas, um tipo de fluxo de capitais,
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
e claro, do comércio de produtos e serviços.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Vamos começar pelo nosso velho conhecido serviço de telefonia.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
De todos os minutos de ligações no mundo no ano passado,
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
que porcentagem vocês acham que representam
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
as ligações internacionais?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Escolha uma porcentagem na sua cabeça.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
A resposta é 2%.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Se você incluir a telefonia via internet, você pode
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
elevar esse número até 6% ou 7%,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
mas não chega nem perto do que as pessoas tendem a estimar.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Vamos ver a movimentação inernacional das pessoas.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Algo específico que podemos examinar, no que
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
diz respeito ao fluxo de pessoas a longo prazo, é:
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
qual a porcentagem da população mundial
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
que os imigrantes de primeira geração representam?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
De novo, por favor escolham uma porcentagem.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
É um pouquinho maior que a primeira.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
Na verdade são aproximadamente 3%.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Pensem em investimentos. Reúnam todos os investimentos
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
que realmente foram feitos no mundo em 2010.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Que porcentagem que esse investimento
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
estrangeiro direto representa?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Não chega a 10%.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
E finalmente, a estatística
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
que eu suspeito que muitas pessoas nessa sala já viram:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
a relação entre as exportações e o PIB.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Se vocês olharem os dados oficiais, eles geralmente
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
indicam um pouco acima de 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Entretanto, há um grande problema com os dados oficiais.
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
Por exemplo, se um fornecedor de peças japonês
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
envia uma peça para a China para ser colocada em um iPod,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
e daí o iPod é enviado para os Estados Unidos,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
aquela peça acaba sendo contada diversas vezes.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Ninguém sabe realmente o quão crítico é esse desvio
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
nos dados oficiais, então eu pensei em
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
perguntar à pessoa que está liderando a iniciativa
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
de gerar dados sobre isso - Pascal Lamy,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
o Diretor da Organização Mundial do Comércio -,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
qual seria a sua melhor estimativa de que
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
porcentagem do PIB as exportações representam,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
sem a contagem dupla ou tripla de exportações.
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
Esse número é na verdade um pouco menos de 20%, provavelmente,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
ao invés dos mais de 30% que se diz.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Está muito claro que se você olhar para esses números
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
ou todos os outros números de que eu falo no meu livro,
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
"Mundo 3.0", que nós estamos muito, muito longe do
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
parâmetro do mundo sem fronteiras, que significaria
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
níveis de internacionalização da ordem de 85%, 90%, 95%.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Evidentemente, os autores com viés apocalíptico
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
exageraram os fatos.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Mas quando eu penso nisso, vejo que não são apenas
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
os apocalípticos que tendem a esse tipo de exagero.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Também passei algum tempo entrevistando públicos
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
em diversos lugares do mundo sobre o que eles
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
efetivamente estimam ser esses números.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Deixem-me compartilhar com vocês os resultados de uma pesquisa
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
conduzida gentilmente pela Harvard Business Review
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
entre os seus leitores, acerca de quais eram efetivamente
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
as estimativas das pessoas sobre essas dimensões.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Há algumas observações a serem feitas sobre esse slide.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Em primeiro lugar, há a sugestão de algum erro.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Ok. (Risos)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Em segundo lugar, esses são erros bem grandes. Para quatro
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
itens cuja média é menos de 10%,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
as pessoas estimam três, quatro vezes isso.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Embora eu seja um economista, eu acho
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
que esse é um erro muito grande.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
Em terceiro lugar, essa percepção não é apenas dos
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
leitores da Harvard Business Review.
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Eu realizei algumas dúzias dessas pesquisas em diferentes
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
lugares do mundo, e em todos os casos menos um -
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
no qual um grupo efetivamente subestimou
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
a relação entre as exportações e o PIB - as pessoas tendem
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
a superestimar, então eu achei importante
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
dar um nome a isso. É isso que eu chamo
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
de globalomania, a diferença entre as barras azul escuro
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
e as barras cinza claro.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Eu suspeito que alguns de vocês talvez ainda estejam
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
um pouco céticos sobre isso. Acho que é importante
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
ficarmos um tempinho pensando sobre
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
porque nós podemos tender à globalomania.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Alguns motivos diferentes me ocorrem.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Em primeiro lugar, há uma verdadeira escassez de dados no debate.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Deixem-me dar um exemplo. Quando eu publiquei
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
alguns desses dados alguns anos atrás
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
em uma revista chamada Foreign Policy, uma das
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
pessoas que escreveu a respeito, sem concordar totalmente,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
foi Tom Friedman. Já que meu artigo era entitulado
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
"Por que a Terra não é plana", isso não foi muito surpreendente.
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
O que me surpreendeu foi a crítica do Tom,
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
que era: "Os dados do Ghemawat são limitados."
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Isso me fez coçar a cabeça, porque
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
quando revi o seu livro de centenas de páginas,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
não consegui encontrar um único número, gráfico, tabela,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
referência ou nota de rodapé.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Meu ponto é o seguinte: não apresentei aqui muitos dados
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
para convencê-lo de que estou certo, mas eu recomendaria
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
que você partisse em busca dos seus próprios dados
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
para tentar efetivamente avaliar se alguns desses
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
insights de segunda mão com que fomos bombardeados
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
são de fato corretos.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
A escassez de dados no debate é uma razão.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Uma segunda razão está relacionada à pressão de grupo.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Lembro-me que decidi escrever meu
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
artigo "Por que a Terra não é plana" porque
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
eu estava sendo entrevistado na TV em Bombaim,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
e a primeira pergunta da entrevistadora para mim foi:
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Professor Ghemawat, por que você ainda acredita
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
que a Terra é redonda?" E eu comecei a rir,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
porque eu não tinha me deparado com essa formulação antes.
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
E enquanto eu ria eu estava pensando:
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
"Eu realmente preciso de uma resposta mais coerente, especialmente
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
em rede nacional. É melhor eu escrever algo sobre isso." (Risos)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
O que eu não consigo transmitir com precisão para vocês
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
é a pena e a descrença
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
com que a entrevistadora fez essa pergunta.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
A perspectiva era: "Esse professor é um coitado.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Claramente ele esteve em uma caverna nos últimos 20 mil anos.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Ele não tem a menor noção
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
do que efetivamente está acontecendo no mundo."
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Vocês podem tentar dizer isso aos seus amigos e conhecidos,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
se quiserem. Você vai descobrir que é muito legal
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
falar sobre o mundo ser um só etc.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Se você questionar essa formulação,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
você é efetivamente considerado um tanto arcaico.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
E a última razão, que mencionarei com alguma trepidação,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
especialmente perante uma audiência do TED,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
tem a ver com o que eu chamo de "transes tecnológicos".
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Se você ouve música techno por longos períodos,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
ela mexe com a sua atividade cerebral. (Risos)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Algo semelhante parece ocorrer
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
com concepções exageradas de como a tecnologia
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
irá transpor em um prazo muito curto
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
todas as barreiras culturais, todas as barreiras políticas,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
todas as barreiras geográficas.
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
Eu sei que vocês não podem me fazer perguntas, mas quando
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
eu chego nessa altura da minha aula com os meus alunos,
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
eles levantam a mão e me perguntam:
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Certo, mas e o Facebook?"
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
Já me perguntaram isso tantas vezes que achei que
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
fosse melhor fazer alguma pesquisa sobre o Facebook.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Porque, de certa forma, é o tipo ideal de tecnologia
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
para se refletir. Teoricamente, ela torna
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
tão fácil fazer amizades do outro lado do mundo
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
quanto na sua vizinhança.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Que porcentagem dos amigos das pessoas no Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
estão efetivamente localizados em países diversos
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
daquele em que a pessoa analisada está?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
A resposta é: provavelmente algo entre
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
10% a 15%.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Não é inexpressivo, então não vivemos em um mundo completamente
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
local ou nacional, mas estamos muito, muito longe dos 95%
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
que é de se esperar. A razão disso é muito simples.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Nós não fazemos amizade, assim espero, aleatoriamente
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
no Facebook. A tecnologia está baseada
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
em uma matriz preexistente de relacionamentos que temos,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
e esses relacionamentos são o que a tecnologia
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
não afasta. Esses relacionamentos são o motivo pelo qual
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
temos muito menos de 95% dos nossos amigos
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
localizados em outros países que não o nosso.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Isso tudo importa? Ou a globalomania é apenas
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
uma forma inofensiva de fazer as pessoas prestarem mais atenção
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
nas questões relacionadas à globalização?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Eu gostaria de sugerir que efetivamente
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
a globalomania pode ser muito prejudicial à sua saúde.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Em primeiro lugar, reconhecer que o copo
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
está apenas de 10% a 20% cheio é fundamental para perceber
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
que pode haver potencial para ganhos adicionais
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
a partir de uma integração adicional,
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
ao passo que se nós pensarmos que já chegamos lá,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
não haveria motivo algum para se esforçar mais.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
É um pouco como o fato de que não estaríamos tendo uma conferência
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
sobre abertura radical se nós já pensássemos que somos totalmente abertos
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
a todos os tipos de influências de que estão falando
13:17
at this conference.
218
797483
1415
nesta conferência.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Ser preciso acerca do quão limitados são os níveis de globalização
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
é crucial até para conseguir perceber
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
que pode haver espaço para algo mais,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
algo que contribuiria mais para o bem-estar mundial.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Isso me leva ao meu segundo ponto.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Evitar o exagero também é muito útil
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
porque isso reduz, e em alguns casos até reverte,
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
alguns dos medos que as pessoas têm com relação à globalização.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Eu realmente passo a maior parte do meu livro "Mundo 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
trabalhando uma ladainha de falhas de mercado, e medos
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
das pessoas que se preocupam com a exacerbação da globalização.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Evidentemente não conseguirei falar sobre tudo isso para vocês hoje,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
então deixem-me apenas mostrar duas ideias principais
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
para ilustrar o que tenho em mente.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Pensem na França e no atual debate sobre imigração.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Quando você pergunta para as pessoas na França que pocentagem
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
da população francesa é composta de imigrantes,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
a resposta gira em torno de 24%. Essa é a estimativa deles.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Talvez descobrir que o número é apenas 8%
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
possa ajudar a esfriar a retórica super acalorada
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
que nós vemos em torno da questão da imigração.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Para dar um exemplo ainda mais impressionante,
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
quando o Conselho de Relações Exteriores de Chicago
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
fez uma pesquisa pedindo para os estadunidenses estimarem
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
qual a porcentagem do orçamento federal destinada à assistência internacional,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
a estimativa foi de 30%, o que está
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
um pouquinho acima do verdadeiro nível - aproximadamente 1% (Risos)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
das transferências do governo dos EUA para a assistência internacional.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
O que há de tranquilizador nessa pesquisa em especial é que,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
quando foi contado para as pessoas o quão distante
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
as suas estimativas estavam dos dados reais,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
algumas delas - nem todas - aparentaram ficar
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
mais dispostas a considerar aumentos na assistência internacional.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
A assistência internacional é um ótimo tópico
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
para fechar essa discussão, porque,
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
se você refletir, hoje eu estive falando sobre
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
essa noção - muito incontroversa entre os economistas -
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
de que temos preconceitos locais sobre muitas coisas.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"Assistência internacional é a maior forma de assistência às pessoas pobres"
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
é praticamente o pensamento com o maior preconceito local que se pode encontrar.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Se verificarmos quanto os países da OCDE
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
gastam para cada nacional pobre,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
e compararmos com o quanto eles gastam
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
por pessoa em países pobres,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
a relação - Branko Milanović do Banco Mundial fez os cálculos -
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
é de 30 mil para um.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Certamente alguns de nós, se somos de fato cosmopolitas,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
gostariamos de ver essa relação diminuir para
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
um para um.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Eu gostaria de sugerir que nós não precisamos desejar
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
isso para progredir substancialmente a partir de onde estamos.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Se simplesmente baixarmos essa relação de 15 mil para um,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
estaríamos alcançando os objetivos assistenciais convencionados
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
na Cúpula do Rio há 20 anos, com relação à qual
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
a cúpula que terminou semana passada não progrediu.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Resumindo, ao passo que a abertura radical é ótima,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
em vista do quão fechados nós somos,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
até mesmo uma abertura adicional pode tornar as coisas
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
drasticamente melhores. Muito obrigado.
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7