Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: Die Welt ist doch nicht flach.

181,970 views

2012-10-22 ・ TED


New videos

Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Pankaj Ghemawat: Die Welt ist doch nicht flach.

181,970 views ・ 2012-10-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Tonia David
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Ich bin hier, um mit Ihnen darüber zu sprechen, wie globalisiert wir sind,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
wie nicht-globalisiert wir sind,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
und warum es wichtig ist, peinlich genau
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
bei solcherart Einschätzungen zu sein.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Die dabei vorherrschende Sicht – ob gemessen
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
an der Zahl verkaufter Bücher, Erwähnungen in den Medien,
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
oder Umfragen, die ich bei Gruppen von
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
meinen Studenten bis hin zur Welthandelsorganisation durchgeführt habe –
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
ist die Ansicht, dass Ländergrenzen
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
eigentlich nicht mehr von besonderer Bedeutung sind;
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
grenzüberschreitende Integration schon fast erreicht ist,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
und wir in EINER Welt leben.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
Das Interessante an dieser Ansicht ist,
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
dass sie von Globalisierungsbefürwortern eingenommen wird,
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
wie von Tom Friedman, aus dessen Buch natürlich das Zitat ist,
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
aber auch von Globalisierungsgegnern, die diesen gewaltigen
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
Globalisierungstsunami sehen, der unser aller Leben zerstören wird,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
wenn er das nicht schon getan hat.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Ich möchte hinzufügen, dass das keine neue Sichtweise ist.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Ich gebe gern den Hobbyhistoriker, also habe ich
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
einige Zeit damit verbracht herauszufinden, wann das
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
das erste Mal erwähnt wurde. Das beste, früheste Zitat,
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
das ich finden konnte, war von David Livingstone,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
der in den 1850ern schrieb, wie Ostafrika durch Eisenbahn, Dampfschiff
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
und Telegraphen vollkommen
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
in den Rest der Welt integriert wurde.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Offensichtlich war David Livingstone
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
seiner Zeit ein bisschen voraus,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
aber es erscheint nützlich, sich selbst zu fragen:
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"Wie global sind wir eigentlich?",
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
bevor wir darüber nachdenken, wie es weitergeht.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
Die meiner Ansicht nach beste Methode, Menschen dazu zu bringen
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
den Gedanken ernst zu nehmen, dass die Welt vielleicht nicht flach ist,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
nicht mal annähernd flach ist, ist Daten und Fakten heranzuziehen.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
In den letzten Jahren habe ich unter anderem
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
Daten über Dinge zusammengetragen, die entweder innerhalb
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
eines Landes oder über Ländergrenzen hinweg auftreten können,
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
und für den grenzüberschreitenden Teil habe ich mir
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
den Prozentanteil am Ganzen angesehen.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Ich werde hier und heute nicht alle meine Daten präsentieren,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
sondern Ihnen nur einige Werte zeigen.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Ich werde ein bisschen über jeweils eine Art des Flusses
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
von Informationen, Menschen und Kapital reden,
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
und natürlich über den Handel mit Produkten und Dienstleistungen.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Lassen Sie uns mit dem guten alten Telefon anfangen.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Von allen Anrufminuten in der Welt im letzten Jahr –
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
welchen prozentualen Anteil, denken Sie, hatten daran
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
grenzüberschreitende Anrufe?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Denken Sie sich eine Prozentzahl.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
Es sind zwei Prozent.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Wenn man Internet-Telefonie mit einschließt, könnte man
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
diese Zahl vielleicht auf 6 oder 7 Prozent anheben,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
aber es ist weit von dem entfernt, was Leute meist schätzen.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Oder sehen wir uns Menschen an, die in andere Länder ziehen.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Eine besondere Zahl, die wir uns in Bezug auf
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
langfristige Menschenströme ansehen wollen, ist:
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
Welchen Prozentsatz der Weltbevölkerung
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
machen Immigranten der ersten Generation aus?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
Denken Sie sich wieder eine Prozentzahl.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Die fällt ein bisschen höher aus.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
Tatsächlich sind es etwa drei Prozent.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Oder denken wir an Investitionen. Nehmen Sie alle Realinvestitionen,
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
die 2010 in der Welt getätigt wurden.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Welchen Prozentsatz davon haben
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
ausländische Direktinvestitionen ausgemacht?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Knapp zehn Prozent.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
Und zum Schluss die Statistik,
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
die viele von Ihnen schon einmal gesehen haben dürften:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
das Verhältnis von Export zu Bruttoinlandsprodukt (BIP).
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
In den offiziellen Statistiken findet man
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
meist Angaben mit etwas über 30 Prozent.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Allerdings gibt es mit den offiziellen Statistiken ein großes Problem,
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
insofern als, wenn zum Beispiel ein japanischer Zulieferer
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
Teile nach China schickt, damit die dort in einen iPod eingebaut werden,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
und der iPod dann in die USA verschickt wird,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
diese Teile mehrere Male mitgezählt werden.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Niemand weiß, wie groß der Fehler
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
in den offiziellen Statistiken tatsächlich ist, also dachte ich mir,
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
ich frage die Person, die führend auf dem Gebiet der Datensammlung
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
zu diesem Thema ist: Pascal Lamy,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
Generaldirektor der Welthandelsorganisation,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
nach seiner besten Schätzung,
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
welchen Prozentsatz des BIP Exporte ausmachen,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
ohne die Doppelt- und Dreifachzählung.
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
Und der liegt wahrscheinlich eher bei etwas unter 20 Prozent,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
statt der erwähnten über 30 Prozent.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Es ist also sehr klar, dass wir angesichts dieser Zahlen,
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
oder all der anderen Zahlen, die ich in meinem Buch
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
"World 3.0" erwähne, sehr, sehr weit
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
von der Richtgröße für gefallene Grenzen entfernt sind,
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
die Internationalisierungsgrade bei 85, 90, 95 Prozent sieht.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Offensichtlich haben Endzeit-orientierte Autoren
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
das alles übertrieben dargestellt.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Aber es sind nicht nur die Endzeitler, wie ich sie nenne,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
die für solche Übertreibungen anfällig sind.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Ich habe auch einige Zeit damit verbracht, Publikumsumfragen
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
in verschiedenen Teilen der Welt zu machen,
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
und nach dessen Schätzungen zu fragen.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Ich will Ihnen die Resultate einer Umfrage zeigen,
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
die die "Harvard Business Review" freundlicherweise unter ihren Lesern
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
durchgeführt hat, an welche Größenordnungen
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
die Leser tatsächlich glaubten.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Auf dieser Folie fallen mir ein paar Beobachtungen ins Auge.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Zunächst mal werden da gewisse Abweichungen angedeutet.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Naja. (Gelächter)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Zum Zweiten: Das sind ziemlich große Abweichungen.
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
Bei vier Größen, deren Durchschnittswert unter 10 Prozent liegt,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
gibt es Menschen, die überschätzen drei- oder vierfach.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Obwohl ich Wirtschaftswissenschaftler bin, erscheint mir das
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
als eine recht große Abweichung.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
Zum Dritten: Das beschränkt sich nicht nur auf die Leser
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
der "Harvard Business Review".
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Ich habe mehrere Dutzend solcher Befragungen in verschiedenen Teilen
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
der Welt durchgeführt, und immer, mit einer Ausnahme,
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
bei der eine Gruppe tatsächlich das Verhältnis
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
Handel zu BIP unterschätzt hat, haben die Menschen die Tendenz
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
zum Überschätzen, und daher dachte ich, es sei wichtig,
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
dem einen Namen zu geben, und deshalb nenne ich
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
den Unterschied zwischen den dunkelblauen und
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
den hellgrauen Säulen "Globalisierungs-Humbug".
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Insbesondere weil ich vermute, dass einige von Ihnen immer noch
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
den Behauptungen etwas skeptisch begegnen, denke ich, dass es wichtig ist
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
noch etwas mehr darüber nachzudenken,
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
warum wir für den Globalisierungs- Humbug anfällig sind.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Verschiedenen Gründe fallen einem da ein.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Zuallererst: Die Debatte hungert nach Zahlenmaterial.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Ich gebe Ihnen ein Beispiel. Als ich vor einigen Jahren
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
einige dieser Daten zum ersten Mal veröffentlichte,
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
in einer Zeitschrift namens "Foreign Policy" ["Außenpolitik"],
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
war unter den Leserbriefschreibern nicht ganz meiner Meinung,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
Tom Friedman. Da mein Artikel den Titel trug
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
"Warum die Welt nicht flach ist", war das nicht verwunderlich. (Gelächter)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Was mich aber überraschte, war Toms Kritik,
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
nämlich: "Ghemawats Daten sind mager".
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Ich musste mich am Kopf kratzen, denn
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
als ich nochmals die mehreren hundert Seiten seines Buches durchging,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
ich nicht eine einzige Zahl, Grafik, Tabelle,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
Bezugnahme oder Fußnote fand.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Ich will damit sagen: Ich habe hier nicht viele Daten gebracht
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
um Sie zu überzeugen, dass ich Recht habe, aber ich will Sie dazu anhalten,
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
nachher Ihre eigenen Daten zu sammeln,
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
damit Sie selber beurteilen können, inwieweit einige dieser
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
ständig wiederholten Einsichten, mit denen wir bombardiert werden,
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
tatsächlich stimmen.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Der Datenmangel in dieser Debatte ist also ein Grund.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Ein zweiter Grund hat etwas mit Gruppenzwang zu tun.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Ich erinnere mich, dass ich mich zu meinem Artikel
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
"Warum die Welt nicht flach ist" entschloss,
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
weil ich in Mumbai im Fernsehen interviewt wurde und
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
die erste Frage der Interviewerin war:
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Professor Ghemawat, warum glauben Sie immer noch,
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
dass die Welt rund ist?". Ich musste lachen,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
weil das so noch niemand formuliert hatte. (Gelächter)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
Und während ich lachte, dachte ich mir:
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
"Ich brauche eine verständlichere Antwort,
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
besonders für das nationale TV. Ich sollte dazu etwas schreiben." (Gelächter)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Was ich Ihnen nicht ganz vermitteln kann,
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
waren das Mitleid und die Ungläubigkeit,
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
mit der die Interviewerin ihre Fragen stellte.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
Die Sichtweise war: "Hier ist der arme Professor.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Offensichtlich hat er die letzten 20.000 Jahre in einer Höhle gesessen.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Er hat nicht den leisesten Schimmer,
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
was tatsächlich in dieser Welt passiert."
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Probieren Sie das mal bei Ihren Freunden und Bekannten,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
wenn Sie möchten. Sie werden sehen: Es gilt als cool,
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
über die Welt als Eines zu reden, usw.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Wenn man diese Formulierung hinterfragt,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
gilt man gleich als ein bisschen antiquiert.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
Der letzte Grund, den ich,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
speziell vor einem TED-Publikum, mit einiger Beklemmung erwähne,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
hat etwas mit "Techno-Trance" zu tun, wie ich sie nenne.
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Wenn man Techno eine lange Zeit hört,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
macht das irgendetwas mit den Gehirnströmen. (Gelächter)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Ähnliches passiert anscheinend
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
bei übertriebenen Vorstellungen darüber, wie Technologie
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
praktisch ab sofort alle kulturellen Barrieren,
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
alle politischen Barrieren, alle geographischen Barrieren
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
niederreißen wird, weil an dieser Stelle –
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
Ich weiß, Sie dürfen keine Fragen stellen,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
aber in der Vorlesung gehen an dieser Stelle
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
die Hände hoch und die Studenten fragen:
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"Und was ist mit Facebook?".
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
Ich höre diese Frage so oft, dass ich mir dachte,
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
ich sollte mir Facebook genauer ansehen.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
In gewisser Hinsicht ist es die ideale Technologie,
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
um solche Betrachtungen anzustellen. Theoretisch ist es genauso einfach
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
Freundschaften mit jemandem auf der anderen Seite der Welt aufzubauen
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
wie mit einem Nachbarn.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Wieviel Prozent der Freunde auf Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
leben tatsächlich in anderen Ländern als die
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
Gruppe, die wir untersuchen?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
Die Antwort liegt wahrscheinlich zwischen
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
10 und 15 Prozent.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Nicht unerheblich. Also leben wir nicht völlig lokal
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
oder national, aber sehr, sehr weit entfernt von den 95 Prozent,
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
die man erwartet, und der Grund dafür ist ganz einfach.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Wir knüpfen – zumindest hoffe ich das – Freundschaften
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
auf Facebook nicht zufällig. Die Technologie wird über
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
ein schon existierendes Grundgerüst von Beziehungen gelegt,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
und diese Beziehungen kann die Technologie
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
nicht einfach ersetzen. Wegen dieser Beziehungen
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
haben wir wesentlich weniger als 95 Prozent unserer Freunde
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
in anderen Ländern als unserem eigenen.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Spielt das alles eine Rolle? Oder ist der Globalisierungs-Humbug
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
nur eine harmlose Methode, die Aufmerksamkeit der Menschen
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
stärker auf Globalisierung zu lenken?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Ich behaupte, dass der Globalisierungs-Humbug
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
sogar richtig schädlich für Ihre Gesundheit sein kann.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Zunächst mal ist die Erkenntnis, dass das Glas
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
nur zu 10 oder 20 Prozent voll ist, entscheidend für die Erkenntnis,
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
dass es ein Potenzial für Zusatznutzen
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
aus noch mehr Integration gibt,
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
während der Gedanke, wir wären schon da,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
uns jeden Grund nähme, uns weiter zu bemühen.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Es ist etwa so: Wir hätten keine Konferenz
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
über radikale Offenheit, wenn wir glaubten, schon völlig offen
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
für all die Einfüsse zu sein, die auf dieser Konferenz
13:17
at this conference.
218
797483
1415
besprochen werden.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Genau zu sagen, wie eingeschränkt Globalisierung ist,
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
ist entscheidend um überhaupt bemerken zu können,
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
dass es noch Platz für mehr geben könnte,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
das noch mehr zum weltweiten Gemeinwohl beitragen könnte.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Was mich zu meinem zweiten Argument bringt.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Überbewertungen zu vermeiden hilft ebenso,
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
weil es einige der Ängste abbauen und in einigen Fällen
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
sogar aufheben kann, die die Menschen vor der Globalisierung haben.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Daher habe ich einen Großteil meines Buches "World 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
einer ganzen Litanei von Marktversagen gewidmet, und den Ängsten,
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
von denen Menschen befürchten, dass die Globalisierung sie verschärft.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Heute werde ich das nicht alles durchgehen können,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
aber lassen Sie mich auf zwei Schlagzeilen eingehen,
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
die zeigen, worauf ich hinaus will.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Denken Sie an Frankreich und die aktuelle Einwanderungsdebatte.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Wenn man Leute in Frankreich fragt, wieviel Prozent
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
der Bevölkerung Einwanderer sind,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
liegt die Antwort bei etwa 24 Prozent. Das ist ihre Schätzung.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Vielleicht hilft die Feststellung, dass es nur acht Prozent sind,
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
um das überhitzte Gerede etwas abzukühlen,
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
wenn es um die Einwanderung geht.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Oder, um ein noch krasseres Beispiel zu nennen:
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
der Chicagoer Rat für Auslandsbeziehungen
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
machte eine Umfrage, bei der Leute schätzen sollten,
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
wieviel Prozent des Bundeshaushaltes in Auslandshilfe fließt.
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
Die Schätzung lag bei 30 Prozent,
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
geringfügig höher als der Ist-Satz [real etwa ... 1%] (Gelächter)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
der US-Staatsausgaben in die Auslandshilfe.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
An dieser speziellen Umfrage machte Mut,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
dass, wenn man den Leuten erzählte,
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
wie weit ihre Schätzung vom tatsächlichen Wert abwich,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
einige von ihnen – nicht alle – anscheinend
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
eher bereit waren, die Auslandshilfe aufzustocken.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Die Auslandshilfe ist also eigentlich bestens geeignet,
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
hier zum Abschluss zu kommen, weil –
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
wenn Sie mal drüber nachdenken, habe ich heute
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
über die unter Ökonomen unbestrittene Annahme vorgetragen,
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
dass die meisten Dinge sehr binnenlastig sind.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"Auslandshilfe ist die größte Hilfe für arme Leute."
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
ist so ungefähr das Binnenlastigste, was es gibt.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Wenn man sich die OECD-Länder ansieht und wieviel
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
sie für ihre eigenen Armen ausgeben,
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
und das mit dem vergleicht, was sie
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
für Arme in armen Ländern ausgeben,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
– Branko Milanovic von der Weltbank hat das ausgerechnet –
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
kommt man auf 30.000 : 1.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Natürlich würden es einige von uns, die wahrhaft kosmopolitisch denken,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
gerne sehen, wenn dieses Verhältnis auf
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
1:1 gesenkt würde.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Ich behaupte, dass wir gar nicht so weit gehen müssen,
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
um einen wesentlichen Fortschritt zu erzielen.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Wenn wir das Verhältnis nur auf 15.000 : 1 senken könnten,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
würden wir die Ziele für Hilfe erfüllen, auf die man sich auf der
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
Rio-Konferenz vor 20 Jahren einigte, und für die der Gipfel,
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
der letzte Woche zu Ende ging, nichts Neues ergab.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Um es zusammenzufassen: Obwohl radikale Offenheit angesichts
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
unserer Verschlossenheit gut ist,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
könnte selbst eine schrittweise Öffnung die Dinge
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
dramatisch verbessern. Ich danke Ihnen vielmals.
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7