Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Панкай Гемават: Вообще-то, мир не плоский

182,407 views

2012-10-22 ・ TED


New videos

Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

Панкай Гемават: Вообще-то, мир не плоский

182,407 views ・ 2012-10-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Aleksandra Klein Редактор: Alena Romanenko
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Я собираюсь поговорить с вами о том, насколько сильно мы глобализированы,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
насколько мы не глобализированы,
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
и почему важно быть точным
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
в измерениях такого рода.
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Лидирующая точка зрения по этому поводу, будь то измерение
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
в количестве проданных книг, упоминаниях в СМИ
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
или опросах, которые я проводил с группами,
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
начиная с моих студентов и заканчивая делегатами Всемирной Торговой Организации, —
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
это та точка зрения, что государственные границы
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
на самом деле больше не имеют большого значения,
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
трансграничная интеграция близка к завершению,
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
и мы все живём в одном мире.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
В этом взгляде интересна, опять-таки,
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
точка зрения, которой придерживаются такие глобалисты
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
как Том Фридман, из чьей книги и взято это изречение.
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
Но этой точки зрения придерживаются и антиглобалисты, которые видят
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
это гигантское цунами глобализации, которое вот-вот разрушит наши жизни,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
если ему ещё не удалось это сделать.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Здесь я бы ещё добавил, что это точка зрения не нова.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Я немножко историк-любитель, поэтому я потратил некоторое время,
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
чтобы заглянуть в прошлое, пытаясь найти первое упоминание такого рода.
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
И самое лучшее из ранних высказываний,
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
которое мне удалось найти, было сделано Дэвидом Ливингстоуном,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
который писал в 1850-е о том, как железная дорога, пароход и телеграф
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
идеально соединяют Восточную Африку
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
с остальным миром.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Очевидно, Дэвид Ливингстоун
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
несколько опередил своё время,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
но все-таки важно спросить самих себя:
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
«Насколько мы глобальны?»
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
прежде чем решить, куда далее ведёт наш путь.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
Самый лучший способ, который я нашёл, чтобы заставить людей
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
серьёзно воспринимать идею того, что мир, возможно, не плоский,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
и ну никак не может быть таковым, должен быть основан на определённых данных.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Таким образом, одно из дел, которыми я занимаюсь последние несколько лет,
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
заключается в сборе данных о делах, которые могли бы произойти
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
внутри страны или за пределами её границ.
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
Я рассмотрел международную составляющую
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
как процентную часть от общего целого.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Я не собираюсь представлять все данные, которые у меня есть на данный момент,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
но позвольте мне представить вам несколько базовых фактов.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Я собираюсь поговорить немного об одном типе потоков информации,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
одном типе потока людей, одном типе потока капитала
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
и, конечно же, торговле продуктами и услугами.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Итак, давайте начнём со старых добрых телефонных услуг.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Как вы думаете, какой процент
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
из всех голосовых исходящих телефонных минут в мире
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
составляли трансграничные звонки?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Загадайте данный процент в уме.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
Оказывается, ответ — 2%.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Если добавить телефонные разговоры по Интернету, можно увеличить
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
это число до 6% или 7%,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
но это даже близко не стоит с тем процентом, который люди обычно предполагают.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Или давайте посмотрим на людей, пересекающих границы.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Один специфический фактор, на который мы можем обратить внимание касательно
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
долгосрочного потока людей, это какая процентная составляющая
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
мирового населения может считаться
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
иммигрантами первого поколения?
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
И снова, выберите число.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Выходит оно немного больше.
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
На самом деле, это число составляет примерно 3%.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Или подумайте об инвестициях. Возьмите все реальные инвестиции,
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
сделанные в мире за 2010 год.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Какая часть этих инвестиций является
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
прямыми иностранными инвестициями?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Чуть менее 10%.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
И наконец-таки, статистика,
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
которую, я подозреваю, многие люди в этом зале уже видели:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
отношение экспорта к ВВП.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Если обратиться к официальной статистике, данные покажут
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
немного более 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Однако, существует большая проблема с официальными данными.
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
Например, если японский поставщик деталей
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
отправляет что-то в Китай для сборки iPod-а,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
а потом iPod будет отправлен в США,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
этот компонент будет учтён многократно.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Таким образом, никто в общем-то не знает насколько велико эта смещение
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
в официальной статистике, поэтому, я решил спросить человека,
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
который положил свои усилия
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
на создание этих данных, Паскаля Лами,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
директора ВТО,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
каково будет его предположение
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
насчёт доли экспорта от ВВП в процентах,
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
без двойного или тройного подсчёта,
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
и это, скорей всего, будет немного менее 20%,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
а не 30% и более, о которых мы с вами говорили.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Итак, абсолютно ясно, что, если посмотреть на все эти числа
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
или все другие числа, о которых я говорю в своей книге,
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
«Мир 3.0», что мы ещё очень-очень далеко от отметки
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
«отсутствия границ», который бы значил
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
уровень интернационализации в 85, 90, 95 процентов.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Очевидно, что апокалиптически настроенные авторы
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
переоценили ситуацию.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Но это не только апокалиптики, как я их называю,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
кто склонен к такому типу переоценки.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Я также потратил некоторое время, опрашивая людей
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
в разных частях света
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
касательно их предположений об этих числах.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Позвольте мне поделиться с вами результатами опроса,
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
который согласилось провести издание Harvard Business Review
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
среди своих читателей по поводу из предположений
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
касательно этих величин.
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
На мой взгляд, несколько наблюдений на этом слайде выделяются.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Во-первых, тут есть намёк на некоторую ошибку.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Ладно. (Смех)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Во-вторых, это довольно большие ошибки. Для четырёх измерений,
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
среднее значение которых меньше десяти процентов,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
люди делают предположения в три, четыре раза больше этого уровня.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Несмотря на то, что я экономист, я нахожу это
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
достаточно большой ошибкой.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
И в-третьих, сказанное относится не только к читателям
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
Harvard Business Review.
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Я провёл несколько десятков опросов такого рода в разных частях света,
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
и во всех случаях за исключением одного,
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
когда группа — как ни удивительно — недооценила
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
отношение торговли к ВВП, люди имеют тенденцию
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
в сторону переоценки. Тогда я подумал, что важно
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
дать имя этому явлению. Я называю это
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
«глобочушь» — разница между темно-синими столбиками
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
и светло-серыми.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Особенно, поскольку я подозреваю, что многие из вас могут все ещё
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
скептически относиться к этим высказываниям,
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
я думаю, что важно подумать о том,
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
почему мы можем быть склонны к глобочуши.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Мне в голову приходит несколько причин.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Во-первых, данной дискуссии реально не хватает данных.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Позвольте мне привести вам пример. Когда я впервые опубликовал
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
некоторые из этих данных несколько лет тому назад
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
в журнале под названием «Foreign Policy» [«Внешняя политика»],
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
один из людей, кто откликнулся, не вполне соглашаясь со мной,
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
был Том Фридман. И поскольку моя статья называлась
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
«Почему мир не плоский», это не было неожиданно. (Смех)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Что меня удивило, так это критика Тома,
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
заключающаяся в том, что «данные Гемавата ограничены».
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
И это заставило меня почесать затылок, поскольку,
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
когда я заново проштудировал несколько сотен страниц его книги,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
я не смог найти ни одного изображения, графика, таблицы,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
ссылки или сноски.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Итак, я хочу сказать, что я не представил здесь много данных,
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
чтобы убедить вас, что я прав; однако я бы хотел побудить вас к тому,
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
чтобы вы начали искать свои собственные данные,
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
и попытались реально оценить, являются ли некоторые из этих идей,
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
доставшихся нам по наследству, которыми нас буквально засыпают,
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
на самом деле правильными.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Таким образом, дискуссия о недостатке данных является одной причиной.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Вторая причина связана с социальным давлением.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Я помню, что я решил написать
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
мою статью «Почему мир не плоский» поскольку
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
у меня брали интервью на телевидении в Мумбае,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
и первый вопрос интервьюера ко мне был:
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
«Профессор Гемават, почему вы всё ещё верите,
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
что мир круглый?» И я начал смеяться,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
потому что я ещё никогда не сталкивался с такой формулировкой. (Смех)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
И пока я смеялся, я думал,
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
мне на самом деле нужен более связный ответ, особенно
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
на национальной телевидении. Пожалуй, мне следует написать об этом. (Смех)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Но мне сложно передать вам,
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
с какой жалостью и отсутствием веры
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
интервьюер задавала мне свой вопрос.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
В её представлении, перед ней находился вот этот бедный профессор.
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
Он, очевидно, был в пещере последние 20 тысяч лет.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Он и не догадывается о том,
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
что на самом деле происходит в мире.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Попробуйте это со своими друзьями и знакомыми,
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
если хотите. Вы обнаружите, что это очень здорово,
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
говорить о том, что мир един и т.д.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Если вы поставите данную формулировку под вопрос,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
вас начинают считать своего рода антиквариатом.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
И наконец, последняя причина, которую я упоминаю
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
с некоторым трепетом особенно для аудитории TED,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
касается так называемых «техно-трансов».
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Если долго слушать музыку в стиле техно,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
это определённо влияет на активность мозга. (Смех)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Нечто похожее происходит
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
с преувеличенными концепциями того, как технология
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
тотчас пересилит
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
все культурные барьеры, все политические барьеры,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
все географические барьеры, т.к. на данный момент я знаю,
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
что вам не положено задавать мне вопросы,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
но когда я дохожу до этого момента на моей лекции со студентами,
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
все руки подымаются, и люди спрашивают меня,
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
«Да, но как насчёт Facebook?»
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
И мне так часто задавали этот вопрос, что я решил
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
сделать исследование о Facebook-е.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
Поскольку, в каком-то смысле, это идеальная технология
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
для размышления. Теоретически,
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
заводить друзей на расстоянии в полсвета становится настолько же легко,
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
как по соседству.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Каков процент друзей людей на Facebook
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
находится в странах, отличных от тех,
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
где находятся анализируемые нами люди?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
Ответ — приблизительно
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
около 10-15%.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
Неоспоримо, мы не живём в абсолютно локальном
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
или национальном мире, но очень-очень далеко от 95% уровня,
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
который вы бы ожидали, и причина очень проста.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Мы не заводим, по крайней мере, я надеюсь на это, дружбу случайно
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
на Facebook. Технология накладывается
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
на уже существующую матрицу наших отношений,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
и технология не смещает эти отношения.
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
Эти отношения — причина, почему у нас
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
намного меньше чем 95% друзей
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
находятся за рубежом.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Итак, имеет ли это все значение? Или является ли глобочушь
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
всего лишь безвредным способом заставлять людей обращать больше внимания
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
на вопросы, связанные с глобализацией?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Я хочу предложить, что на самом деле
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
глобочушь может быть очень вредной для вашего здоровья.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Во-первых, осознание, что стакан
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
только на 10-20% полон критично для понимания того,
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
что есть ещё потенциал для дополнительных приобретений
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
от дополнительной интеграции,
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
в то время как, если бы мы думали, что мы уже достигли этого пункта,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
не было бы особого смысла для дальнейшего давления.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Аналогичным образом: мы бы не устраивали конференцию на тему
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
радикальной открытости, если бы мы уже думали, что мы абсолютно открыты
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
всем влияниям, о которых говорится
13:17
at this conference.
218
797483
1415
на этой конференции.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Итак, быть точным по поводу того, насколько ограничены уровни глобализации,
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
критично для возможности осознания того,
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
что может быть есть ещё место для чего-то ещё,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
чего-то, что положительно скажется на мировом благосостоянии.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
Это приводит меня к моему второму аргументу.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Избегание переоценки может быть очень полезным,
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
т.к. оно уменьшает и в некоторых случаях даже убирает
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
некоторые людские страхи, связанные с глобализацией.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Таким образом, я потратил большую часть моей книги «Мир 3.0»,
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
продираясь сквозь долгий и скучный список трудностей на рынке труда и человеческих страхов,
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
что глобализация усугубится.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Очевидно, сегодня я не смогу это сделать,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
поэтому позвольте мне просто предоставить вам два заголовка
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
в качестве иллюстрации того, что я имею в виду.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Задумайтесь о Франции и сегодняшних дебатах об иммиграции.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Когда вы спрашиваете людей во Франции,
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
каков процент иммигрантов во Франции,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
ответ составляет примерно 24%. Это их предположение.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Может быть осознание того, что их всего 8%
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
мог бы охладить некоторую часть разгорячённой риторики,
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
которую мы видим вокруг вопроса иммиграции.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Или возьмите ещё более поразительный пример,
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
когда Чикагский совет по международным отношениям
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
провёл опрос американцев на тему,
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
какой процент из федерального бюджета пошёл на иностранную помощь,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
предположение было: 30%
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
что немного превышает настоящий уровень («вообще-то около ... 1%») (Смех)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
от правительственных затрат США на иностранную помощь.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
Обнадёживает касательно конкретно данного опроса то,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
что, когда опрошенным было показано, как далека
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
их оценка от настоящих данных,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
некоторые из них — не все — были готовы
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
допустить увеличение иностранной помощи.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Итак, иностранная помощь — это отличный момент, на котором
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
можно было бы закруглиться, т.к.,
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
сегодня я говорил о том, —
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, —
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
что большинство вопросов очень локальны.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
«Иностранная помощь — это самая большая помощь бедным людям», —
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
это самая локальная вещь, которую можно найти.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Если посмотреть на страны ОЭСР и на их затраты
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
на бедного человека у себя в стране
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
и сравнить это с тем, сколько они тратят
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
на бедного человека в бедных странах,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
соотношение — Бранко Миланович из Всемирного Банка подсчитал —
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
будет 30 тысяч к одному.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Сейчас, конечно же, некоторые из нас, если мы являемся истинными космополитами,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
захотят уменьшить это соотношение
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
до «один к одному».
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Я хочу сделать предложение, что нам не надо целиться на то,
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
чтобы сделать значимый прогресс от нашего сегодняшнего положения.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Если бы мы просто опустили это соотношение до 15 тысяч к одному,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
мы бы достигли целей об иностранной помощи,
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
которые были поставлены на Саммите в Рио 20 лет тому назад,
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
т.е. саммит, который прошёл на прошлой неделе не сделал бы никакого прогресса.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
В завершение. Радикальная открытость прекрасна,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
но, приняв во внимание, насколько мы закрыты,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
даже постепенная открытость могла бы улучшить положение вещей.
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
Большое спасибо. (Аплодисменты)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7