Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat

182,407 views ・ 2012-10-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Krzysztof Ignaciuk Korekta: Żaneta Kozubek
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
Na ile jesteśmy zglobalizowani,
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
a na ile nie?
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
Dlaczego ważna jest dokładność
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
w takich ocenach?
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
Sądząc po sprzedanych książkach, wzmiankach medialnych,
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
czy badaniach, które przeprowadziłem
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
tak na studentach, jak i na delegatach WTO,
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
wiodąca opinia jest taka,
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
że granice państwowe
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
nie są już aż tak istotne,
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
międzynarodowa integracja już nastąpiła
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
i żyjemy w zjednoczonym świecie.
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
Co ciekawe,
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
to pogląd zwolenników globalizacji,
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
na przykład Toma Friedmana, z którego książki zaczerpnąłem cytat,
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
ale jest to też pogląd antyglobalistów
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
z wizją tsunami globalizacji, które zniszczy nasze życie,
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
o ile jeszcze tego nie zrobiło.
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
Nie jest to pogląd nowy.
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
Interesuję się historią, więc poświęciłem trochę czasu,
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
by odszukać pierwszą wzmiankę o globalizacji.
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
Najwcześniejszy cytat
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
pochodzi od Davida Livingstone'a,
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
który w połowie XIX wieku pisał, jak kolej, parowiec
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
i telegraf znakomicie łączą Afrykę Wschodnią
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
z resztą świata.
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
Oczywiście, David Livingstone wyprzedzał swoje czasy,
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
Oczywiście, David Livingstone wyprzedzał swoje czasy,
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
ale słuszne jest pytanie:
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
"Na ile jesteśmy globalni?".
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
Zadajmy je, zanim pomyślimy, dokąd zmierzać.
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
Najlepszy sposób, by zmusić ludzi
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
do refleksji nad tym, że świat może nie być płaski,
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
to trochę danych.
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
Przez ostatnie lata zbierałem dane
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
dotyczące tego, co może się dziać
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
wewnątrz granic państwa i na arenie międzynarodowej
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
oraz obserwowałem komponenty transgraniczne
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
jako procent całości.
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
Nie będę przedstawiał ich wszystkich,
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
podam jedynie kilka przykładów takich danych.
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
Omówię jeden rodzaj przepływu informacji,
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
jeden rodzaj przepływu ludności, kapitału
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
oraz, oczywiście, handlu towarami i usługami.
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
Zacznę od połączeń telefonicznych.
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
Jaka część, waszym zdaniem, wszystkich minut
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
połączeń głosowych w ubiegłym roku
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
to rozmowy międzynarodowe?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
Wybierzcie dowolny procent.
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
Odpowiedź brzmi: 2%.
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
Gdyby dodać telefonię internetową,
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
można by dojść na siłę do 6-7%,
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
ale to i tak znacznie mniej, niż zgadłaby przeciętna osoba.
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
Zwróćmy uwagę na ludzi przekraczających granice.
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
Przy tym szczególnie warto spojrzeć
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
na procent populacji świata,
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
który stanowi pierwsze pokolenie imigrantów.
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
który stanowi pierwsze pokolenie imigrantów.
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
Proszę, ponownie oszacujcie odsetek.
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
Jest troszeczkę wyższy,
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
wynosi około 3%.
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
Spójrzmy na wszystkie inwestycje rzeczowe,
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
które dokonały się na świecie w 2010 roku.
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
Jaką część z nich
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
tworzą bezpośrednie inwestycje zagraniczne?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
Niecałe 10%.
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
I na koniec dane statystyczne,
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
które, jak przypuszczam, wiele osób na tej sali widziało:
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
stosunek eksportu do PKB.
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
Gdy spojrzymy na oficjalne dane,
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
zazwyczaj wskazują one nieco ponad 30%.
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
Istnieje jednak problem z oficjalnymi danymi:
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
na przykład gdy dostawca komponentów z Japonii
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
wyśle coś do Chin, by stało się to częścią iPoda,
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
a później ten iPod zostaje wysłany do USA,
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
komponent ten jest liczony kilka razy.
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
Nikt nie wie, jak negatywny wpływ
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
ma ten błąd na oficjalne statystyki.
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
Postanowiłem więc zapytać osobę
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
odpowiedzialną za generowanie tych danych,
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
Pascala Lamy'ego, Dyrektora WTO,
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
jakim, jego zdaniem, odsetkiem PKB
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
jest eksport bez wielokrotnego liczenia.
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
jest eksport bez wielokrotnego liczenia.
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
Jest to prawdopodobnie około 20%,
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
wcale nie 30%, jak podają statystyki.
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
Biorąc pod uwagę ten fakt, jak i wszystkie dane liczbowe,
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
które podaję w swojej książce "World 3.0",
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
jest jasne, że jesteśmy bardzo daleko
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
od zaniku efektu granicy,
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
który oznacza internacjonalizację na poziomie powyżej 85%.
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
Zatem apokaliptycznie nastawieni autorzy
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
przerysowali rzeczywistość.
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
Ale nie tylko apokaliptycy, jak ich nazywam,
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
są skłonni do tego typu przesady.
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
Badałem, jak ludzie z różnych części świata
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
Badałem, jak ludzie z różnych części świata
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
szacują te liczby.
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
Podzielę się z wami wynikami sondażu
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
Podzielę się z wami wynikami sondażu
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
przeprowadzonego na czytelnikach "Harvard Business Review".
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
przeprowadzonego na czytelnikach "Harvard Business Review".
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
Zanotowano kilka ciekawych wniosków.
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
Przede wszystkim widać błędy.
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
Prawda? (Śmiech)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
Po drugie, są to duże błędy.
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
Dla czterech wielkości średnio poniżej 10%,
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
ludzie szacują 3-4 razy więcej.
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
Nawet jako ekonomista uważam to za duży błąd.
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
Nawet jako ekonomista uważam to za duży błąd.
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
Po trzecie, nie ogranicza się to
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
do czytelników "Harvard Business Review".
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
Przeprowadziłem kilkadziesiąt takich sondaży
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
i we wszystkich, z wyjątkiem jednego,
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
w którym grupa niedoszacowała
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
stosunku handlu do PKB, ludzie mają tendencję do przeszacowania.
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
Dlatego uznałem za ważne
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
nadać temu zjawisku nazwę:
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
globalibujda. To różnica między niebieskimi
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
a szarymi słupkami.
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
Ponieważ, jak podejrzewam, część z was
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
pozostaje sceptyczna wobec tego twierdzenia,
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
warto zastanowić się,
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
dlaczego jesteśmy podatni na globalibujdę.
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
Istnieje kilka powodów.
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
Po pierwsze, mamy ogromny niedostatek danych.
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
Podam przykład: gdy kilka lat temu
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
po raz pierwszy opublikowałem część tych danych
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
w czasopiśmie "Foreign Policy",
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
jednym z głosów sprzeciwu
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
nadszedł od Toma Friedmana. Ponieważ mój artykuł nosił tytuł
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
"Dlaczego świat nie jest płaski", nie było to zaskakujące. (Śmiech)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
Zaskakująca było, jak Friedman wyraził krytykę:
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
"Dane Ghemawata są zawężone".
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
Zacząłem zachodzić w głowę,
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
gdyż przy lekturze jego kilkusetstronicowej książki,
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
nie znalazłem ani jednej danej, tabeli, wykresu,
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
odniesienia czy przypisu.
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
Owszem, nie przedstawiłem tu zbyt wielu danych,
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
żeby przekonać was, że mam rację, zachęcam jednak,
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
byście poszukali własnych danych
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
i ocenili, czy część z tych gotowych rozeznań,
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
którymi jesteśmy bombardowani,
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
jest rzeczywiście prawdziwa.
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
Zatem brak danych to jeden powód.
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
Drugi powód to owczy pęd.
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
Pamiętam, że napisałem mój artykuł
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
"Dlaczego świat nie jest płaski" dlatego,
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
że kiedy udzielałem wywiadu w Bombaju,
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
pierwszym pytaniem redaktora było:
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
"Profesorze Ghemawat, dlaczego wciąż wierzy pan,
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
że Ziemia jest okrągła?" Roześmiałem się,
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
ponieważ nie słyszałem tego sformułowania. (Śmiech)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
W tym śmiechu pomyślałem,
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
że potrzebuję bardziej spójnej odpowiedzi na takie sytuacje.
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
Lepiej będzie, jeśli coś o tym napiszę. (Śmiech)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
Ale nie potrafię przekazać wam tego,
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
z jakim politowaniem i niedowierzaniem
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
redaktor zadała to pytanie.
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
Tutaj mamy tego biednego profesora,
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
najwyraźniej przez 20 tysięcy lat siedział w jaskini.
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
Nie ma pojęcia, co się dzieje na świecie.
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
Nie ma pojęcia, co się dzieje na świecie.
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
Spróbujcie tego ze znajomymi.
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
Dojdziecie do wniosku, że bardzo fajnie jest
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
rozmawiać o zjednoczonym świecie i tym podobnych sprawach.
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
Jeśli podacie to w wątpliwość,
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
uznają, że nie jesteście na czasie.
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
Ostatni powód, który podaję,
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
z pewnym niepokojem, szczególnie widowni TED,
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
ma związek z czymś, co nazywam "techno trans".
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
Jeśli słuchamy techno przez długi czas,
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
wpływa to na fale mózgowe. (Śmiech)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
Coś podobnego ma miejsce
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
z przesadnymi wyobrażeniami, o tym, jak technologia
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
w bardzo niedalekiej przyszłości
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
pokona wszystkie bariery kulturowe, polityczne,
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
i geograficzne. Wiem, że w tym momencie
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
nie możecie zadawać mi pytań,
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
ale kiedy wspominam o tym podczas wykładu,
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
ręce idą w górę i studenci pytają:
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
"A co z Facebookiem?".
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
Zdarza się to na tyle często,
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
iż uznałem, że warto zbadać Facebooka.
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
W pewnym sensie to idealna technologia.
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
W teorii, nawiązanie przyjaźni
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
staje się tak łatwe na dużą odległość,
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
jak w sąsiedztwie.
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
Jaki procent znajomych na Facebooku
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
faktycznie żyje w innym kraju
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
niż badana osoba?
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
Odpowiedź: prawdopodobnie od 10 do 15%.
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
Odpowiedź: prawdopodobnie od 10 do 15%.
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
To istotna część, wskazująca, że nie żyjemy w świecie całkiem lokalnym
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
ale też wartość taka jest daleka od 95%,
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
których byśmy się spodziewali. Powód jest prosty.
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
Nie nawiązujemy znajomości na Facebooku losowo,
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
mam taką nadzieję. Technologia jest nałożona
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
na matrycę naszych znajomości,
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
i ich do końca nie wypiera.
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
To przez te istniejące znajomości
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
mamy znacznie mniej niż 95%
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
znajomych z innych krajów.
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
Czy to ma znaczenie? Czy globalibujda
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
to tylko nieszkodliwy sposób na zwrócenie naszej uwagi
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
na problemy związane z globalizacją?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
Sugeruję, że globalibujda
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
może być bardzo szkodliwa dla zdrowia.
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
Przede wszystkim, uznanie, że szklanka jest pełna
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
tylko do 10-20% jest niezbędne,
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
jeśli chcemy dostrzec potencjał dodatkowych korzyści
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
z pogłębienia integracji.
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
Natomiast jeśli myślimy, że jesteśmy u celu,
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
większy wysiłek wydaje się bez sensu.
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
Nie byłoby konferencji
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
o radykalnej otwartości, gdybyśmy byli zupełnie otwarci
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
na wszelkiego rodzaju wpływy
13:17
at this conference.
218
797483
1415
poruszane na tej konferencji.
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
Dokładność w omawianiu ograniczeń globalizacji
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
jest konieczna, żeby chociaż zauważyć
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
że jest przestrzeń na coś więcej,
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
coś, co przyczyniłoby się globalnego dobrobytu.
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
To prowadzi do drugiego argumentu.
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
Bardzo pomocne jest również unikanie przesady,
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
gdyż zmniejsza to, a nawet odwraca niektóre obawy,
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
jakie ludzie mają wobec globalizacji.
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
Większość mojej książki "World 3.0"
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
poświęciłem na litanię kryzysów i obaw o to,
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
że globalizacja będzie się nasilać.
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
Nie mogę wam tego wszystkiego przedstawić,
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
więc pozwólcie, że podam dwa nagłówki
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
jako przykłady tego, co mam na myśli.
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
Pomyślcie o Francji i debacie o imigracji.
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
Kiedy pytamy ludzi we Francji,
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
jaka część ludności ich kraju to imigranci,
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
zgadują, że około 24%.
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
Być może zdanie sobie sprawy, że ta liczba to zaledwie 8%,
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
pozwoli na ostudzenie przegrzanej retoryki,
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
którą widzimy wokół kwestii imigracji.
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
Inny, bardziej uderzający przykład:
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
gdy organizacja Chicago Council on Foreign Relations
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
zapytała Amerykanów, ile procent budżetu federalnego
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
jest przeznaczane na pomoc zagraniczną,
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
zgadywali, że 30%,
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
co jest nieco przesadzone [faktycznie około... 1%] (Śmiech)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
w porównaniu z prawdziwą kwotą.
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
Pokrzepiający fakt w tym sondażu jest taki,
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
że gdy powiedziano badanym,
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
jak dalekie były ich szacunki od faktycznych danych,
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
niektórzy z nich, choć nie wszyscy,
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
byli bardziej skłonni rozważyć zwiększenie pomocy zagranicznej.
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
Pomoc zagraniczna to świetny temat
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
na zakończenie tej prelekcji.
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
Dzisiaj mówiłem o idei,
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
mało kontrowersyjnym wśród ekonomistów,
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
że w wielu sprawach dominuje perspektywa lokalna.
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
"Pomoc zagraniczna to pomoc dla biednych".
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
To najbardziej stronniczy pogląd z możliwych.
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
Jeśli spojrzeć na kraje OECD
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
i na to, ile środków przeznaczają na jednego ubogiego w swoim kraju
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
i porównać to z kwotą,
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
jaką wydają na potrzebującego w krajach ubogich,
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
według szacunków Branka Milanovića z Banku Światowego
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
jest to stosunek około 30 tysięcy do jednego.
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
Część z nas, jeśli jesteśmy prawdziwie kosmopolityczni,
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
chciałaby, aby ten stosunek był sprowadzony
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
do poziomu jeden do jednego.
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
Chciałbym zasugerować, że nie jest to konieczne,
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
żeby poczynić znaczące postępy.
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
Jeśli sprowadzimy ten stosunek do 15 tysięcy do jednego,
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
osiągniemy cele w zakresie pomocy,
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
które przyjęto 20 lat temu w Rio,
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
a co do których szczyt z czerwca 2012 roku nie poczynił postępu.
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
Podsumowując, podczas gdy radykalna otwartość jest wspaniała,
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
biorąc pod uwagę, jak zamknięci jesteśmy,
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
nawet stopniowo wzrastająca otwartość
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
mogłaby znacząco poprawić stan rzeczy. Dziękuję bardzo.
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7