Pankaj Ghemawat: Actually, the world isn't flat
パンカジ・ゲマワット 「本当は、フラット化していない世界」
181,970 views ・ 2012-10-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mark Endo
校正: Yuko Yoshida
00:15
I'm here to talk to you about how globalized we are,
1
15728
4531
今日は皆さんに
我々がいかにグローバル化されているか
00:20
how globalized we aren't,
2
20259
2508
また いかにグローバル化されて「いない」か
00:22
and why it's important to actually be accurate
3
22767
3544
そして そのような評価をするときに
実態を正確にとらえることが
00:26
in making those kinds of assessments.
4
26311
2781
なぜ重要なのかをお話したいと思います
00:29
And the leading point of view on this, whether measured
5
29092
3740
グローバル化についての見方の主流は
00:32
by number of books sold, mentions in media,
6
32832
4191
どんな本が売れているか
何がメディアで取り上げられているか
00:37
or surveys that I've run with groups ranging from
7
37023
3216
また 学生から
世界貿易機関(WTO)での各国代表までを
00:40
my students to delegates to the World Trade Organization,
8
40239
4077
対象として 私が行った―
00:44
is this view that national borders
9
44316
3114
意識調査の結果から見ても こうです
00:47
really don't matter very much anymore,
10
47430
3553
国境などもはや大した意味をなさず
00:50
cross-border integration is close to complete,
11
50983
4056
国境を越えた統合はほとんど完了していて
00:55
and we live in one world.
12
55039
2295
我々は一つの世界に生きている
00:57
And what's interesting about this view
13
57334
2232
この見方の面白いところは
00:59
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
14
59566
3594
私がタイトルをこの講演に拝借した
トム・フリードマンのような
01:03
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
15
63160
4774
グローバル化推進派だけではなく
01:07
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
16
67934
3926
グローバル化の津波が
我々の生活をいつか無茶苦茶にすると考える
01:11
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
17
71860
4891
グローバル化反対派も
01:16
if it hasn't already done so.
18
76751
2884
同じ見方をしているというところです
01:19
The other thing I would add is that this is not a new view.
19
79635
4024
もう一つ付け加えたいのは
これは新しい見方ではないことです
01:23
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
20
83659
3711
私はちょっとした
アマチュア歴史家でもありまして
01:27
some time going back, trying to see the first mention
21
87370
3981
過去にさかのぼり 最初にグローバル化について
触れた書物を探してみました
01:31
of this kind of thing. And the best, earliest quote
22
91351
3719
私が見つけたなかで最も古い記述は
01:35
that I could find was one from David Livingstone,
23
95070
3844
1850年代の
デイヴィッド・リヴィングストンのもので
01:38
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
24
98914
6045
鉄道、蒸気船 そして電信が
01:44
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
25
104959
4467
東アフリカとその他の世界をいかに効果的に
01:49
with the rest of the world.
26
109426
3371
統合しているかというものでした
01:52
Now clearly, David Livingstone
27
112797
2180
もちろん 今から見れば
デイヴィッドの考えは
01:54
was a little bit ahead of his time,
28
114977
3020
ちょっと時代を先取りしすぎていましたね
01:57
but it does seem useful to ask ourselves,
29
117997
3543
でも 我々がこれから
どこに向かっているのかを考える前に
02:01
"Just how global are we?"
30
121540
2096
「今 どれだけグローバル化されているのか?」
02:03
before we think about where we go from here.
31
123636
2703
と自問し考えることは
とても有用だと思います
02:06
So the best way I've found of trying to get people
32
126339
4538
そこで 人々に
世界はフラットでないかもしれない
02:10
to take seriously the idea that the world may not be flat,
33
130877
4649
それどころか程遠いかもしれない
と真剣に考えてもらうために
02:15
may not even be close to flat, is with some data.
34
135526
4015
一番良いのは
データを見せることだと気づきました
02:19
So one of the things I've been doing over the last few years
35
139541
3379
ここ数年 私が行っている調査のひとつは
02:22
is really compiling data on things that could either happen
36
142920
3967
国内でも 国境を越えても
起こり得る物事についての
02:26
within national borders or across national borders,
37
146887
4155
データをまとめあげるというものです
02:31
and I've looked at the cross-border component
38
151042
3503
私は 全体のうち 国境を越えたケースの
02:34
as a percentage of the total.
39
154545
2413
割合に着目しました
02:36
I'm not going to present all the data that I have here today,
40
156958
3965
今日ここで全てのデータを紹介することはしませんが
02:40
but let me just give you a few data points.
41
160923
3606
いくつかのポイントとなるデータを紹介しましょう
02:44
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
42
164529
4334
これから紹介するのは
情報の流れの例と
02:48
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
43
168863
4868
人の流れ 資本の流れ
02:53
and, of course, trade in products and services.
44
173731
3481
そして もちろん
製品やサービスの取引の例です
02:57
So let's start off with plain old telephone service.
45
177212
4579
まずは昔ながらの
シンプルな電話から始めましょう
03:01
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
46
181791
5093
昨年の全世界 すべての音声通話のうち
03:06
what percentage do you think were accounted for
47
186884
4648
何%が国際通話として
03:11
by cross-border phone calls?
48
191532
2325
計上されていると思いますか?
03:13
Pick a percentage in your own mind.
49
193857
4076
皆さん頭の中で数字を考えてみてください
03:17
The answer turns out to be two percent.
50
197933
3095
答えは 2%なんです
03:21
If you include Internet telephony, you might be able
51
201028
4138
インターネット通話などを含めれば
03:25
to push this number up to six or seven percent,
52
205166
3427
6~7%くらいの数字にはなるかもしれません
03:28
but it's nowhere near what people tend to estimate.
53
208593
4657
しかし人々が想像するであろう
数字からは程遠いです
03:33
Or let's turn to people moving across borders.
54
213250
3745
今度は 国境を越えて移動する人々はどうでしょう
03:36
One particular thing we might look at, in terms of
55
216995
3217
長期的視点で 人の流れを見る
03:40
long-term flows of people, is what percentage
56
220212
3727
ひとつの指標は
03:43
of the world's population is accounted for
57
223939
3512
世界の人口のうち何%が
03:47
by first-generation immigrants?
58
227451
3008
第一世代の移民であるかというものです
03:50
Again, please pick a percentage.
59
230459
4295
さぁ また考えてみてください
03:54
Turns out to be a little bit higher.
60
234754
2425
もう少し高い数字になります
03:57
It's actually about three percent.
61
237179
3067
実際は おおよそ3%です
04:00
Or think of investment. Take all the real investment
62
240246
4871
次は 投資を考えてみましょう
04:05
that went on in the world in 2010.
63
245117
3168
2010年に行われたすべての実物投資から
04:08
What percentage of that was accounted for
64
248285
2856
何%が 海外への直接投資として
04:11
by foreign direct investment?
65
251141
3937
計上されているでしょうか?
04:15
Not quite ten percent.
66
255078
3367
10%もないんですね
04:18
And then finally, the one statistic
67
258445
2639
そして最後の指標は
04:21
that I suspect many of the people in this room have seen:
68
261084
3177
おそらく ここにいる皆さんの多くは
もう目にしている
04:24
the export-to-GDP ratio.
69
264261
2728
輸出とGDP(国内総生産)の比率です
04:26
If you look at the official statistics, they typically indicate
70
266989
3769
公式統計をみると
04:30
a little bit above 30 percent.
71
270758
2559
おおよそ30%強という数字になります
04:33
However, there's a big problem with the official statistics,
72
273317
5089
しかし 公式統計には大きな問題があります
04:38
in that if, for instance, a Japanese component supplier
73
278406
4931
たとえば 日本の部品メーカーが
04:43
ships something to China to be put into an iPod,
74
283337
3612
ある部品を中国に輸出してiPodに組み込まれ
04:46
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
75
286949
2801
そのiPodがアメリカに出荷されたとすると
04:49
that component ends up getting counted multiple times.
76
289750
3837
その部品は複数回輸出されたと
計算されてしまいます
04:53
So nobody knows how bad this bias
77
293587
2769
このからくりがどれだけ
公式統計を押し上げているか
04:56
with the official statistics actually is, so I thought I would
78
296356
3787
誰にもわかりません
05:00
ask the person who's spearheading the effort
79
300143
2584
WTO事務局長であり
この統計データ生成を推進している
05:02
to generate data on this, Pascal Lamy,
80
302727
3265
パスカル・ラミーに
05:05
the Director of the World Trade Organization,
81
305992
2512
聞いてみることにしました
05:08
what his best guess would be
82
308504
2327
彼のできる限りの推測によれば
05:10
of exports as a percentage of GDP,
83
310831
3175
輸出がGDPに占める割合から
05:14
without the double- and triple-counting,
84
314006
2423
先ほどの二重三重のカウントを除くと
05:16
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
85
316429
4534
先ほどお話しした30%強よりはかなり低く
05:20
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
86
320963
3769
20%弱という数字になるだろうとのことです
05:24
So it's very clear that if you look at these numbers
87
324732
4183
ということで いま紹介した数字や
私が著書
05:28
or all the other numbers that I talk about in my book,
88
328915
3568
『ワールド3.0』で紹介している
多数のデータを見れば
05:32
"World 3.0," that we're very, very far from
89
332483
4387
我々は 国際化が85、90、95%も進んでいる
05:36
the no-border effect benchmark, which would imply
90
336870
4054
ボーダーレスの世界からは
05:40
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
91
340924
6903
まだ はるかはるか遠くにいることは
明らかです
05:47
So clearly, apocalyptically-minded authors
92
347827
3608
終末論者のような過激な人々が
05:51
have overstated the case.
93
351435
2960
グローバル化について誇張しているのは明らかです
05:54
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
94
354395
4192
でも これは 物事を大げさにとらえがちな
05:58
who are prone to this kind of overstatement.
95
358587
3225
終末論者たちだけの問題ではないと
思うようになりました
06:01
I've also spent some time surveying audiences
96
361812
3397
私は 世界の色々なところで
06:05
in different parts of the world
97
365209
1998
今日と同じような意識調査を聴衆に対して行い
06:07
on what they actually guess these numbers to be.
98
367207
4060
人々が実際にどんな数字を想像しているかの
データを集めています
06:11
Let me share with you the results of a survey
99
371267
3069
雑誌『ハーバード・ビジネス・レビュー』の協力をいただき
06:14
that Harvard Business Review was kind enough to run
100
374336
3339
読者に対して意識調査をした結果
06:17
of its readership as to what people's guesses
101
377675
3520
人々が実際にこれらの項目に対して
06:21
along these dimensions actually were.
102
381195
4415
どのような数字を想像しているかを紹介しましょう
06:25
So a couple of observations stand out for me from this slide.
103
385610
5935
いくつか 目につくことがありますね
06:31
First of all, there is a suggestion of some error.
104
391545
4915
まず第一に 何か誤差があるみたいですね
06:36
Okay. (Laughter)
105
396460
2803
OK(笑)
06:39
Second, these are pretty large errors. For four quantities
106
399263
5473
第二に その誤差はとても大きな数字ですね
06:44
whose average value is less than 10 percent,
107
404736
2979
ここにある 4項目の平均値は10%もないんです
06:47
you have people guessing three, four times that level.
108
407715
4102
皆さん 実際の3倍4倍も高く見積もっています
06:51
Even though I'm an economist, I find that
109
411817
3088
経済学者の私から見ても
06:54
a pretty large error.
110
414905
2404
これはとてつもなく大きい誤差です
06:57
And third, this is not just confined to the readers
111
417309
3862
第三に これは
『ハーバード・ビジネス・レビュー』の
07:01
of the Harvard Business Review.
112
421171
1960
読者層に限った話ではないということです
07:03
I've run several dozen such surveys in different parts
113
423131
3398
私はこのような調査を 世界の色々なところで
何十回も行いましたが
07:06
of the world, and in all cases except one,
114
426529
3350
ただ一度の例外
07:09
where a group actually underestimated
115
429879
2872
それは 貿易額の対GDP比率が
過小評価されたものですが
07:12
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
116
432751
4312
それを除けば 人々はこれらの数字を
07:17
towards overestimation, and so I thought it important
117
437063
3159
高く見積もる傾向があるんです
07:20
to give a name to this, and that's what I refer to
118
440222
3305
ですので私はこの現象に
名前を付ける必要があると考え
07:23
as globaloney, the difference between the dark blue bars
119
443527
4577
ウソのグローバル化
「グローバロニー」と名付けました
07:28
and the light gray bars.
120
448104
3007
このスライドの青いバーと
グレーのバーの差分のことです
07:31
Especially because, I suspect, some of you may still be
121
451111
4136
一部の方々はこの主張に
07:35
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
122
455247
4192
まだ懐疑的だと思いますので
07:39
to just spend a little bit of time thinking about
123
459439
3264
もう少し時間を割いて
07:42
why we might be prone to globaloney.
124
462703
3759
なぜ我々がグローバロニーに陥りやすいか
考えてみたいと思います
07:46
A couple of different reasons come to mind.
125
466462
2843
いくつかの理由が思い浮かびます
07:49
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
126
469305
4302
まず第一に 議論にあたり
データが全然足りません
07:53
Let me give you an example. When I first published
127
473607
3181
ひとつ例があります
07:56
some of these data a few years ago
128
476788
2596
私が数年前にこれらのデータを
07:59
in a magazine called Foreign Policy,
129
479384
2537
初めて雑誌『フォーリン・ポリシー』で発表したときに
08:01
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
130
481921
3570
賛否入り混じった投書の中に
トム・フリードマンからのものがありました
08:05
was Tom Friedman. And since my article was titled
131
485491
3955
私の記事の題名が「なぜ世界はフラットでないか」
08:09
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
132
489446
4910
でしたから それほど驚くことではありません
(笑)
08:14
What was very surprising to me was Tom's critique,
133
494356
4281
何に驚いたかというと 彼の批評の内容です
08:18
which was, "Ghemawat's data are narrow."
134
498637
4938
「ゲマワットのデータは範囲が狭い」
というのです
08:23
And this caused me to scratch my head, because
135
503575
3019
私は困って頭をかくことしかできませんでした
08:26
as I went back through his several-hundred-page book,
136
506594
3137
なぜなら彼の何百ページもある本を読み返しても
08:29
I couldn't find a single figure, chart, table,
137
509731
4633
ただのひとつの図 グラフ 表
08:34
reference or footnote.
138
514364
2728
参考文献 脚注も見当たらないのです
08:37
So my point is, I haven't presented a lot of data here
139
517092
4607
ですので 言いたいのは
私は自分の記事の正当性を納得させるのに
08:41
to convince you that I'm right, but I would urge you
140
521699
3392
十分なデータは示せていないですが
08:45
to go away and look for your own data
141
525091
2985
まずはご自分のところに戻って
08:48
to try and actually assess whether some of these
142
528076
3488
私達を批判する根拠である
使い古されたグローバル化の考え方が
08:51
hand-me-down insights that we've been bombarded with
143
531564
4361
本当に正しいのかを検証するための
08:55
actually are correct.
144
535925
1912
データを探してはどうか
ということです
08:57
So dearth of data in the debate is one reason.
145
537837
3532
ともかく 議論のためのデータが足りないのは
ひとつの理由です
09:01
A second reason has to do with peer pressure.
146
541369
3915
二つ目の理由は 周囲からのプレッシャーです
09:05
I remember, I decided to write my
147
545284
3181
私が記事
09:08
"Why the World Isn't Flat" article, because
148
548465
2625
「なぜ世界はフラットではないか」を
書こうと決めたのは
09:11
I was being interviewed on TV in Mumbai,
149
551090
3189
ムンバイのテレビでインタビューされた時のことです
09:14
and the interviewer's first question to me was,
150
554279
3675
インタビュアーの最初の質問は
09:17
"Professor Ghemawat, why do you still believe
151
557954
3951
「教授 なぜ あなたはまだ
地球が丸いと信じているのですか?」
09:21
that the world is round?" And I started laughing,
152
561905
4180
というもので 私は笑ってしまいました
09:26
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
153
566085
3773
そんな論法で仕掛けられたことは
初めてでしたので(笑)
09:29
And as I was laughing, I was thinking,
154
569858
2339
でも笑いながら考えました
09:32
I really need a more coherent response, especially
155
572197
2887
もっと明快な受け答えが必要だと
特に国営テレビですから
09:35
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
156
575084
4110
これは何か書かないといけないな
と思いましたね(笑)
09:39
But what I can't quite capture for you
157
579194
2969
そして 皆さんにうまく伝わるかわかりませんが
09:42
was the pity and disbelief
158
582163
2600
インタビュアーの質問には
09:44
with which the interviewer asked her question.
159
584763
3478
私への憐れみと不信が込められていたんです
09:48
The perspective was, here is this poor professor.
160
588241
4340
彼女の見方はこうです
「ここに哀れな教授がいます
09:52
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
161
592581
4686
彼はいまだに2万年前の洞窟に留まっています
09:57
He really has no idea
162
597267
2648
だから いま世界で何が起きているのか
09:59
as to what's actually going on in the world.
163
599915
2958
知る由もないのです」
10:02
So try this out with your friends and acquaintances,
164
602873
3473
皆さんも友人や知り合いと話してみましょう
10:06
if you like. You'll find that it's very cool
165
606346
3441
世界が一つになりつつあることについて語るのは
10:09
to talk about the world being one, etc.
166
609787
3288
とてもカッコいいと思われるでしょう
10:13
If you raise questions about that formulation,
167
613075
3303
グローバル化に対して疑問を呈すれば
10:16
you really are considered a bit of an antique.
168
616378
3897
古臭い人間だと思われることになるでしょう
10:20
And then the final reason, which I mention,
169
620275
3454
さて 最後の理由ですが
10:23
especially to a TED audience, with some trepidation,
170
623729
3713
特にTED聴講者の皆さんに話すのは
少し気がひけますが
10:27
has to do with what I call "techno-trances."
171
627442
3345
私が「テクノトランス」と呼ぶ現象と関係があります
10:30
If you listen to techno music for long periods of time,
172
630787
3527
テクノ音楽を長時間聴いていると
10:34
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
173
634314
3352
あなたの脳波に影響が現れます(笑)
10:37
Something similar seems to happen
174
637666
3458
同じように テクノロジーの進歩が
10:41
with exaggerated conceptions of how technology
175
641124
5310
全ての文化の壁 政治の壁 地理的な距離までも
10:46
is going to overpower in the very immediate run
176
646434
4169
あっという間に克服してしまうという
10:50
all cultural barriers, all political barriers,
177
650603
3333
誇張された概念に触れ続けていると
10:53
all geographic barriers, because at this point
178
653936
3593
感覚がマヒしてくるんです
10:57
I know you aren't allowed to ask me questions,
179
657529
2584
ここでは皆さんは質問できませんが
11:00
but when I get to this point in my lecture with my students,
180
660113
2973
私が授業でこのことに触れると
11:03
hands go up, and people ask me,
181
663086
2764
何人かは手を挙げて質問します
11:05
"Yeah, but what about Facebook?"
182
665850
3479
「そうですね でも Facebook はどうですか?」
11:09
And I got this question often enough that I thought
183
669329
2613
しょっちゅう聞かれるので
Facebook についても
11:11
I'd better do some research on Facebook.
184
671942
2748
調査してみたほうがいいなと思いました
11:14
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
185
674690
3720
なぜなら これは ある意味
私の考察対象として
11:18
to think about. Theoretically, it makes it
186
678410
3669
理想的なテクノロジーだからです
11:22
as easy to form friendships halfway around the world
187
682079
3378
理論上は Facebook があれば
地球の裏側に友達を作るのと
11:25
as opposed to right next door.
188
685457
3002
隣人と友達になるのは同じくらい簡単ですね
11:28
What percentage of people's friends on Facebook
189
688459
6086
では 私が調査した人たちの
11:34
are actually located in countries other than where
190
694545
3120
Facebook上の友達のうち
11:37
people we're analyzing are based?
191
697665
3273
何%が 国外の友達だったでしょうか
11:40
The answer is probably somewhere between
192
700938
3350
答えは だいたい10~15%の間です
11:44
10 to 15 percent.
193
704288
2873
無視できる数字ではありませんね
11:47
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
194
707161
3811
確かに私たちの生きる世界は
地域 国の中だけ限定されてはいません
11:50
or national world, but very, very far from the 95 percent level
195
710972
5007
でも 皆さんが想像するであろう
95%のグローバル化からは程遠いですね
11:55
that you would expect, and the reason's very simple.
196
715979
3406
理由はきわめて単純です
11:59
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
197
719385
3992
私達は
少なくとも私はそうであってほしいと願いますが
12:03
on Facebook. The technology is overlaid
198
723377
4822
Facebook でランダムに
友達を作りたくはないからです
12:08
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
199
728199
4735
テクノロジーは
我々が築き上げた人間関係の上に存在するもので
12:12
and those relationships are what the technology
200
732934
3068
築いた人間関係がテクノロジーに
取って代わられることはありえません
12:16
doesn't quite displace. Those relationships are why
201
736002
3231
この人間関係があるからこそ
12:19
we get far fewer than 95 percent of our friends
202
739233
4044
Facebook上の海外の友人の数は
12:23
being located in countries other than where we are.
203
743277
3808
95%よりはるかに低いのです
12:27
So does all this matter? Or is globaloney
204
747085
5481
さて 実際にこれらは問題なんでしょうか
12:32
just a harmless way of getting people to pay more attention
205
752566
5412
それとも グローバロニーは無害で
グローバル化に関することに
12:37
to globalization-related issues?
206
757978
2712
人々の注意を引くだけで済んでいるでしょうか?
12:40
I want to suggest that actually,
207
760690
2207
私に言わせれば グローバロニーは
12:42
globaloney can be very harmful to your health.
208
762897
4570
皆さんの健康にとても悪いかもしれません
12:47
First of all, recognizing that the glass
209
767467
3152
まず第一に グローバル化の過程は
12:50
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
210
770619
4456
いまだにたったの10~20%であると認識することは
12:55
that there might be potential for additional gains
211
775075
3384
これから さらなる統合により
我々がもっと大きく進歩できるという考え方に
12:58
from additional integration,
212
778459
2031
欠かせないものです
13:00
whereas if we thought we were already there,
213
780490
2844
一方 もし我々がそれを既に達成してしまったと思えば
13:03
there would be no particular point to pushing harder.
214
783334
3424
これから努力をする意味はないことになります
13:06
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
215
786758
3212
例えるなら もし我々がすでに十分オープンで
13:09
on radical openness if we already thought we were totally open
216
789970
4181
どんな知識も 障害なく
共有しあうことができているとしたら
13:14
to all the kinds of influences that are being talked about
217
794151
3332
わざわざ こんな風に
最先端の知識を共有する
13:17
at this conference.
218
797483
1415
TEDカンファレンスを開く必要もありませんね
13:18
So being accurate about how limited globalization levels are
219
798898
4790
ですから グローバル化がいかに発展途上なのか
13:23
is critical to even being able to notice
220
803688
3059
正確に知ることは 今後の進歩の余地を
13:26
that there might be room for something more,
221
806747
3679
認識するためにも必要なことであり
13:30
something that would contribute further to global welfare.
222
810426
3968
それが世界のさらなる幸福につながるのです
13:34
Which brings me to my second point.
223
814394
2832
さて第二のポイントですが グローバル化を
13:37
Avoiding overstatement is also very helpful
224
817226
4223
誇張しすぎることをやめることで
13:41
because it reduces and in some cases even reverses
225
821449
4795
グローバル化に対する恐怖の一部分は軽減し
13:46
some of the fears that people have about globalization.
226
826244
4805
時には期待に変わったりさえするのです
13:51
So I actually spend most of my "World 3.0" book
227
831049
3385
ですので 私は著書『ワールド3.0』の大半を
13:54
working through a litany of market failures and fears
228
834434
4544
繰り返される市場の失敗や
グローバル化が状況をさらに悪化させるのではという
13:58
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
229
838978
5140
人々の恐れを紹介することに費やしているのです
14:04
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
230
844118
3668
もちろん 皆さんの考えを
今日すぐに変えられるわけはありません
14:07
so let me just present to you two headlines
231
847786
3268
今日のところは 私の考えをまとめた
14:11
as an illustration of what I have in mind.
232
851054
3281
二つの見出しを紹介しておきます
14:14
Think of France and the current debate about immigration.
233
854335
4316
フランスで現在起こっている
移民に関する議論を考えてみてください
14:18
When you ask people in France what percentage
234
858651
3232
フランス人に 人口の何%が
14:21
of the French population is immigrants,
235
861883
2213
移民なのかと聞いてみれば
14:24
the answer is about 24 percent. That's their guess.
236
864096
4500
だいたい24%という答えになります
これが彼らの想像する数字です
14:28
Maybe realizing that the number is just eight percent
237
868596
4630
本当の数字はたったの8%であると認識することが
14:33
might help cool some of the superheated rhetoric
238
873226
4414
移民問題につきものである
14:37
that we see around the immigration issue.
239
877640
3338
過熱した議論を落ち着かせることに役立つでしょう
14:40
Or to take an even more striking example,
240
880978
4144
もっとびっくりする例を挙げてみましょうか
14:45
when the Chicago Council on Foreign Relations
241
885122
2177
シカゴ外交問題評議会が
14:47
did a survey of Americans, asking them to guess
242
887299
3347
アメリカ人を対象に
国家予算の何%が対外援助に
14:50
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
243
890646
4227
使われていると思うか という意識調査を行いました
14:54
the guess was 30 percent, which is
244
894873
3681
結果は30%でした
実際の値より...
14:58
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
245
898554
5360
ちょっとだけ高いようですね
(スクリーン: 実際は約1%) (笑)
15:03
of U.S. governmental commitments to federal aid.
246
903914
3374
アメリカ政府の約束した対外援助は1%です
15:07
The reassuring thing about this particular survey was,
247
907288
3407
この調査で勇気づけられることは
15:10
when it was pointed out to people how far
248
910695
2681
実際の数字が彼らの想像より
15:13
their estimates were from the actual data,
249
913376
3209
はるかに低いと知ったことで
15:16
some of them — not all of them — seemed to become
250
916585
3095
一部の人は - 全てではないですが -
15:19
more willing to consider increases in foreign aid.
251
919680
3987
対外援助を増やすことを
前向きに考えるようになったのです
15:23
So foreign aid is actually a great way
252
923667
3124
対外援助は この講演をまとめるのに
15:26
of sort of wrapping up here, because
253
926791
3194
とてもよいトピックですね
15:29
if you think about it, what I've been talking about today
254
929985
3088
今日お話ししてきたことは
15:33
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
255
933073
4089
経済学者の中では議論の対象になっていませんが
15:37
that most things are very home-biased.
256
937162
2982
ほとんどのことが自分 自国寄りだという考えです
15:40
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
257
940144
3225
「対外援助は 貧しい人々のためのものだ」
15:43
is about the most home-biased thing you can find.
258
943369
3723
というのは 自分寄りの考えの最たる例です
15:47
If you look at the OECD countries and how much
259
947092
3038
OECD諸国が
自国の貧しい人のために
15:50
they spend per domestic poor person,
260
950130
3142
一人当たり いくらを支援し
15:53
and compare it with how much they spend
261
953272
2252
そして 対外援助で
外国の貧しい人のために
15:55
per poor person in poor countries,
262
955524
4172
一人当たり いくらを支援しているか
比較してみましょう
15:59
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
263
959696
4272
世界銀行のブランコ・ミラノヴィッチが
計算してくれました
16:03
turns out to be about 30,000 to one.
264
963968
4676
結果は 30,000 : 1 なのです
16:08
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
265
968644
6196
もちろん 一部の人は
16:14
would like to see that ratio being brought down
266
974840
3169
もし我々が真に国際人なのであれば
16:18
to one-is-to-one.
267
978009
2232
この比率は 1 : 1 に改善されるべきと思うでしょう
16:20
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
268
980241
3391
でも 私は そんな高い目標を狙わなくても
16:23
for that to make substantial progress from where we are.
269
983632
4161
現状を目覚ましく変えることができると言いたいです
16:27
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
270
987793
5067
先ほどの 30,000 : 1 を
15,000 : 1 に改善することさえできれば
16:32
we would be meeting those aid targets that were agreed
271
992860
3370
20年前のリオ・サミットで合意しているのに
16:36
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
272
996230
3517
先週のサミットでもまったく進歩していない
16:39
that ended last week made no further progress on.
273
999747
3862
援助額の目標を達成することができるんです
16:43
So in summary, while radical openness is great,
274
1003609
3805
まとめましょう
急速なオープン化は素晴らしいですが
16:47
given how closed we are,
275
1007414
2013
少しづつオープン化を積み上げることでも
16:49
even incremental openness could make things
276
1009427
2974
世の中を目覚ましく改善することは可能なのです
16:52
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
277
1012401
3631
ありがとうございます(拍手)
16:56
(Applause)
278
1016032
2771
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。