Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

71,628 views ・ 2014-11-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Derezytska Утверджено: Hanna Leliv
00:12
You know, it's a big privilege for me
0
12907
2428
Що ж, для мене велика честь
00:15
to be working in one of the biodiversity hotspots in the world:
1
15335
3892
працювати в одній з гарячих точок біологічного різноманіття світу -
00:19
the Mascarene Islands in the Indian Ocean.
2
19227
2701
на Маскаренських островах в Індійському океані.
00:21
These islands — Mauritius, Rodrigues, and Réunion —
3
21928
3745
Острови Маврикій, Родріґес та Реюньйон,
00:25
along with the island of Madagascar,
4
25673
3138
а також Мадагаскар
00:28
they are blessed with unique plants
5
28811
1916
благословенні унікальними рослинами,
00:30
found nowhere else in the world.
6
30727
2113
яких нема ніде у світі.
00:32
And today I will tell you about five of them
7
32840
2689
І сьогодні я вам розповім про п'ять з них,
00:35
and their particular features
8
35529
1995
їхні особливі риси,
00:37
and why these plants are so unique.
9
37524
2884
і чому вони такі неповторні.
00:40
Take a look at this plant.
10
40408
1560
Гляньте ось на цю рослину.
00:41
I call it benjoin in the local vernacular,
11
41968
3404
Місцевою мовою звана бензоїн,
00:45
and the botanical name is Terminalia bentzoe,
12
45372
3926
а її ботанічне ім'я- Терміналія бенцзо,
00:49
subspecies bentzoe.
13
49298
1901
з підвиду бенцзо.
00:51
This subspecies is endemic to Mauritius,
14
51199
3308
Цей підвид росте на острові Маврикій,
00:54
and its particular feature
15
54507
1811
а його характерна риса -
00:56
is its heterophylly.
16
56318
2474
гетерофілія.
00:58
What do I mean by heterophylly?
17
58792
2126
Що це означає?
01:00
It's that the same plant
18
60918
1563
Це коли та сама рослина
01:02
has got leaves that are different shapes and sizes.
19
62481
3083
має листочки різної форми та розмірів.
01:05
Now, these plants have evolved
20
65564
1585
Такі рослини розвинулися
01:07
very far away from the mainland,
21
67149
2354
дуже далеко від континенту,
01:09
and within specific ecosystems.
22
69503
3398
в межах специфічних екосистем.
01:12
Often, these particular features
23
72901
2824
Часто такі особливі риси
01:15
have evolved as a response to the threat
24
75725
2811
з'явилися як відповідь на загрозу
01:18
presented by the local fauna,
25
78536
2437
місцевої фауни,
01:20
in this case, grazing tortoises.
26
80973
3620
а саме, черепах-гризунів.
01:24
Tortoises are known to have poor eyesight,
27
84593
3156
Як відомо, черепахи мають поганий зір,
01:27
and as such, they tend to avoid the plants
28
87749
2486
і тому вони уникають
01:30
they don't recognize.
29
90235
2059
невідомих рослин.
01:32
So this evolutionary foil safeguards the plant
30
92294
3374
Тож оцей еволюційний покрив захищає рослин
01:35
against these rather cute animals,
31
95668
2925
від таких досить кмітливих тварин,
01:38
and protects it and of course ensures its survival.
32
98593
5058
і, звичайно, забезпечує їхнє виживання.
01:43
Now the question you're probably asking yourself is,
33
103651
3010
Ви, напевно, запитуєте себе тепер:
01:46
why is she telling us all these stories?
34
106661
2901
Для чого вона це нам розказує?
01:49
The reason for that is that we tend to overlook
35
109562
3686
А причина проста: ми схильні не помічати
01:53
the diversity and the variety of the natural world.
36
113248
4384
різноманіття світу живої природи.
01:57
These particular habitats are unique
37
117632
2893
Ці особливі природні середовища неповторні
02:00
and they are host to a whole lot of plants.
38
120525
4228
і прикривають багато рослин.
02:04
We don't realize how valuable
39
124753
2171
Ми й не усвідомлюємо, наскільки корисними
02:06
and how precious these resources are,
40
126924
2610
та цінними є такі ресурси,
02:09
and yet, through our insouciance,
41
129534
2195
однак безтурботно
02:11
we keep on destroying them.
42
131729
2169
продовжуємо їх знищувати.
02:13
We're all familiar
43
133898
1732
Ми всі знаємо
02:15
with the macro impact of urbanization,
44
135630
3195
про грандіозний вплив урбанізації,
02:18
climate change, resource exploitation,
45
138825
3442
зміну клімату, вичерпання ресурсів,
02:22
but when that one last plant —
46
142267
2173
але коли остання рослина
02:24
or animal for that matter —
47
144440
2209
чи навіть тварина,
02:26
when that very last specimen
48
146649
2199
коли останній біологічний вид
02:28
has disappeared from the face of this Earth,
49
148848
2111
зникне з лиця землі,
02:30
we would have lost
50
150959
1396
ми втратимо
02:32
an entire subset of the Earth's biology,
51
152355
3906
цілу підгрупу біологічних видів,
02:36
and with it, important plants with medicinal potential
52
156261
3678
і разом з тим, втратимо рослини, важливі в медицині
02:39
or which could have ingredients
53
159939
1935
чи ті, що є складовими,
02:41
that would speak to the cosmetic,
54
161874
1521
що їх використовують у косметиці,
02:43
nutrition, pharma,
55
163395
1921
харчуванні, фармації,
02:45
and even the ethno-veterinary sectors,
56
165316
2419
і навіть етно-ветеринарні сектори
02:47
be gone forever.
57
167735
1743
пропадуть назавжди.
02:49
And here we have a very prime example
58
169478
1935
Ми маємо першорядний приклад
02:51
of the iconic dodo, which comes from Mauritius,
59
171413
2745
традиційного дронта, птаха родом з Маврикію,
02:54
and, of course, we know is now a symbol of extinction.
60
174158
4387
і, звісно ж, ми знаємо, що тепер він є символом вимирання.
02:58
We know plants have a fundamental role to play.
61
178545
2620
Рослини відіграють дуже важливу роль.
03:01
Well, first of all, they feed us
62
181165
1835
По-перше, вони нас годують,
03:03
and they also give us the oxygen we breathe,
63
183000
2890
а також виділяють кисень для дихання,
03:05
but plants are also the source
64
185890
2317
а ще рослини постачають
03:08
of important, biologically active ingredients
65
188207
3555
важливі біологічно активні складові,
03:11
that we should be studying very carefully,
66
191762
3202
які нам слід вивчати дуже уважно,
03:14
because human societies over the millennia,
67
194964
4290
тому що людство впродовж тисячоліть
03:19
they have developed important knowledge,
68
199254
3048
нагромаджувало важливі знання ,
03:22
cultural traditions,
69
202302
1818
культурні традиції
03:24
and important plant-based medicinal resources.
70
204120
4296
та медичні ресурси, основані на рослинах.
03:28
Here's a data point:
71
208416
1985
Ось тому свідчення:
03:30
1.4 percent of the entire land surface
72
210401
4162
1,4 % всієї земної поверхні
03:34
is home to 40 percent of the species of higher plants,
73
214563
3904
вміщує 40 % видів вищих рослин,
03:38
35 percent of the species of vertebrates,
74
218467
2688
35 % видів хребетних.
03:41
and this 1.4 percent
75
221155
2543
і ці 1,4 %
03:43
represents the 25 biodiversity hotspots in the world,
76
223698
4668
представляють 25 біологічних осередків,
03:48
and this 1.4 percent of the entire land surface
77
228366
3158
а також саме цей відсоток
03:51
already provides for 35 percent
78
231524
2882
вже забезпечує 35 %
03:54
of the ecosystem services
79
234406
1834
послуг екосистеми,
03:56
that vulnerable people depend on.
80
236240
2678
від якої уразливі люди залежні.
03:58
And as you can see,
81
238918
1348
І, як бачите,
04:00
the island of Mauritius
82
240266
1413
острів Маврикій,
04:01
where I work and where I live,
83
241679
2083
де я працюю і живу,
04:03
belongs to one such biodiversity hotspot,
84
243762
2705
належить до такого осередку,
04:06
and I study the unique plants
85
246467
2214
і я вивчаю острівні унікальні рослини
04:08
on the island for their biomedical applications.
86
248681
3662
через їхні біомедичні застосування.
04:12
Now, let's go back again
87
252343
1337
Тепер повернімося
04:13
to that first plant I showed you,
88
253680
1840
до рослини, яку я вам показала першою,
04:15
the one, of course, with different-shaped leaves
89
255520
3027
ота з листками різних форм
04:18
and different sizes, Terminalia bentzoe,
90
258547
2856
та розмірів, Терміналія бенцзо,
04:21
subspecies bentzoe,
91
261403
1667
з підвиду бенцзо,
04:23
a plant only found in Mauritius.
92
263070
2595
яка росте лише на острові Маврикій.
04:25
Now, the local people,
93
265665
1445
Місцеві люди
04:27
they used a decoction of the leaves
94
267110
2226
вживали листяний відвар
04:29
against infectious diseases.
95
269336
2531
проти інфекційних захворювань.
04:31
Now our work, that is,
96
271867
2452
Тепер наші старання, тобто,
04:34
the scientific validation of this traditional information,
97
274319
3409
наукове підтвердження цієї інформації,
04:37
has shown that precisely
98
277728
2072
точно показали, що
04:39
that leaf extract shows activity, potent activity,
99
279800
4329
листяний екстракт проявляє активність
04:44
against a wide range of bacteria
100
284129
2222
проти численного ряду бактерій,
04:46
that could be pathogenic to humans.
101
286351
3076
які можуть бути патогенними для людей.
04:49
Now, could this plant be the answer
102
289427
2441
Отож, чи могла б така рослина бути ключем
04:51
to antibiotic resistance?
103
291868
2621
антибіотичній протидії?
04:54
You know, antibiotic resistance is proving to be
104
294489
2351
Така протидія заявляє про себе
04:56
a big challenge globally.
105
296840
2720
як великий глобальний виклик.
04:59
While we may not be sure, one thing is certain:
106
299560
2803
Поки ми можемо вагатися, очевидно одне:
05:02
we will not want this plant to disappear.
107
302363
2609
ми не захочемо, щоб така рослина зникла.
05:04
But the harsh reality is that
108
304972
2644
Але жорстока дійсність в тому,
05:07
this particular plant is in fact
109
307616
1984
що ця особлива рослина насправді
05:09
considered to be vulnerable
110
309600
1870
вважається вразливою
05:11
in its natural habitat.
111
311470
2160
у своєму природньому середовищі.
05:13
This brings me to another example.
112
313630
2148
Наведу вам ще один приклад.
05:15
This bush here is known as baume de l'ile plate
113
315778
3790
Цей кущ - бальзам плоского острова
05:19
in the local vernacular.
114
319568
1722
місцевою мовою.
05:21
The botanical name is Psiadia arguta.
115
321290
2655
Ботанічне ім'я - Псіадія арґута.
05:23
It's a plant which is rare,
116
323945
1891
Рідкісна рослина,
05:25
which is endemic to Mauritius.
117
325836
2712
яка росте на острові Маврикій.
05:28
It used to grow on the mainland,
118
328548
1222
Колись материкова,
05:29
but through the sheer pressures of urbanization
119
329770
2443
але через сильний тиск урбанізації
05:32
has been pushed out of the mainland,
120
332213
2279
витіснена з континенту,
05:34
and we've managed to bring it back
121
334492
1701
і нам вдалося повернути її
05:36
from the brink of extinction
122
336193
1476
із грані вимирання,
05:37
by developing in vitro plants
123
337669
2067
вирощуючи у штучних умовах
05:39
which are now growing in the wild.
124
339736
1848
рослини, які тепер ростуть у природному довкіллі.
05:41
Now, one thing I must point out straightaway
125
341584
2196
І я мушу відверто зазначити ще одне:
05:43
is that not all plants
126
343780
2877
не всі рослини
05:46
can be developed in vitro.
127
346657
2916
можна вирощувати штучно.
05:49
While we humans, we are happy in our comfort zone,
128
349573
3823
Ми, люди, задоволені своєю зоною комфорту,
05:53
these plants also need
129
353396
2236
так і ці рослини,
05:55
their ecosystem to be preserved,
130
355632
2734
потребують збереження своєї екосистеми,
05:58
and they don't react — endemic plants
131
358366
1833
і вони - вимираючі види - не реагують
06:00
don't react to very harsh changes in their ecosystem,
132
360199
3319
на дуже різкі зміни у своїй екоситемі,
06:03
and yet we know what are the challenges
133
363518
2261
однак, ми знаємо, які виклики
06:05
that climate change, for example,
134
365779
1088
зміна клімату
06:06
is posing to these plants.
135
366867
2043
становить для них.
06:08
Now, the local people again use the leaves
136
368910
2528
Місцеві жителі знову використовують її листя
06:11
in traditional medicine
137
371438
1754
у традиційній медицині
06:13
against respiratory problems.
138
373192
2680
проти респіраторних захворювань.
06:15
Now, our preliminary labwork
139
375872
2089
І наші попередні лабораторні досліди
06:17
on the leaf extract has shown
140
377961
1732
на листяних екстрактах показали,
06:19
that precisely these leaves contain ingredients
141
379693
4129
що саме листя вміщує компоненти,
06:23
that are very close, in terms of structures,
142
383822
3095
дуже близькі, в плані структур,
06:26
chemical structures, to those medicines
143
386917
2366
хімічних структур, до тих ліків,
06:29
which are sold in the chemist's shop
144
389283
1519
які продаються в аптеках,
06:30
against asthma.
145
390802
1975
проти астми.
06:32
So who knows
146
392777
1910
Хтозна,
06:34
what humanity will benefit from
147
394687
2086
яку людство отримає вигоду від неї,
06:36
should this plant decide to reveal all its secrets.
148
396773
5418
коли ця рослина захоче розкрити свої таємниці.
06:42
Now, I come from the developing world
149
402191
2491
Я родом із країни, яка розвивається,
06:44
where we are forever being challenged with this issue
150
404682
2803
де ми споконвіків стикаємося із проблемою
06:47
of population explosion.
151
407485
2394
демографічного вибуху.
06:49
Africa is the continent which is getting younger,
152
409879
2814
Африка - це континент, який молодшає,
06:52
and whenever one talks about population explosion,
153
412693
3703
і коли хтось говорить про демографічний вибух,
06:56
one talks about the issue of food security
154
416396
2505
то згадує проблему забезпечення їжею,
06:58
as being the other side of the same coin.
155
418901
2680
іншу сторону медалі.
07:01
Now this plant here, the baobab,
156
421581
2318
А ось ця рослина, баобаб,
07:03
could be part of the answer.
157
423899
1522
може допомогти її розв'язати.
07:05
It's an underutilized, neglected food plant.
158
425421
3145
Її недооцінюють і нехтують.
07:08
It defines the landscape of West Africa,
159
428566
2493
Баобаб характеризує ландшафт Західної Африки,
07:11
where it is known as the tree of life,
160
431059
2546
де його називають деревом життя,
07:13
and later on I will tell you why
161
433605
2498
і пізніше я вам скажу, чому
07:16
the Africans consider it to be the tree of life.
162
436103
3111
африканці використовують цю назву.
07:19
Now interestingly, there are many legends
163
439214
1918
Цікаво, що є багато легенд,
07:21
which are associated with this plant.
164
441132
2108
які асоціюються із цією рослиною.
07:23
Because of its sheer size,
165
443240
1772
Через її високий ріст
07:25
it was meant to be lording over lesser plants,
166
445012
2902
вона мала панувати над нижчими рослинами,
07:27
so God didn't like this arrogance,
167
447914
1958
та Богу не сподобалась її зухвалість,
07:29
uprooted it, and planted it upside down,
168
449872
2788
і він викорінив та посадив її догори дриґом,
07:32
hence its particular shape.
169
452660
2522
ось звідки така її форма.
07:35
And if you look at this tree again
170
455182
2508
І якщо глянути на це дерево знову,
07:37
within the African context,
171
457690
2162
у африканському контексті,
07:39
in West Africa, it's known as the palaver tree,
172
459852
3665
у Західній Африці, його знають як балакуче дерево,
07:43
because it performs great social functions.
173
463517
3070
адже воно виконує значні соціальні функції.
07:46
Now if you have a problem in the community,
174
466587
2219
Тож, якщо у вас проблеми у громаді,
07:48
meeting under the palaver tree
175
468806
1738
зустріч під балакучим деревом,
07:50
with the chiefs or the tribesmen
176
470544
1979
із вождями племені -
07:52
would be synonymous to trying to find a solution
177
472523
2162
те ж саме, що й спроба знайти розв'язок
07:54
to that particular problem,
178
474685
1445
окремої проблеми,
07:56
and also to reinforce trust and respect
179
476130
2940
а також зміцнити довіру та повагу
07:59
among members of the community.
180
479070
2521
серед членів громади.
08:01
From the scientific point of view,
181
481591
2396
Із наукової точки зору
08:03
there are eight species of baobab in the world.
182
483987
2695
у світі нараховується вісім видів баобабу.
08:06
There's one from Africa,
183
486682
1982
Один з Африки,
08:08
one from Australia,
184
488664
1669
один з Австралії,
08:10
and six are endemic
185
490333
2747
і шість властиві
08:13
to the island of Madagascar.
186
493080
1647
острову Мадагаскар.
08:14
The one I have showed you
187
494727
1632
Той, який я показав вам,
08:16
is the one from Africa,
188
496359
1590
з Африки,
08:17
Adansonia digitata.
189
497949
1921
Адансонія діґітата.
08:19
Now, the flower, this beautiful white flower,
190
499870
2320
А ось і квітка, красива біла квітка,
08:22
it opens at night, is pollinated by bats,
191
502190
2124
яка розкривається вночі, запилена кажанами,
08:24
and it gives rise to the fruit
192
504314
2599
і дає плоди
08:26
which is curiously known
193
506913
1552
відомі як
08:28
as the monkey apple.
194
508465
1735
мавпячі яблука.
08:30
The monkeys are not stupid animals.
195
510200
1493
Мавпи - тварини не тупі.
08:31
They know what's good for them.
196
511693
1733
Вони знають, що для них добре.
08:33
Now, if you open the fruit of the baobab,
197
513426
2801
Якщо відкрити плід баобабу,
08:36
you'll see a white, floury pulp,
198
516227
2593
можна побачити білу борошняну м'якоть,
08:38
which is very rich in nutrients
199
518820
2097
багату на поживні речовини,
08:40
and has got protein,
200
520917
2374
з протеїном,
08:43
more protein than in human milk.
201
523291
4118
якого більше ніж у людському молоці.
08:47
Yes, you heard right:
202
527409
1788
Так, ви почули правильно:
08:49
more protein than in human milk.
203
529197
3408
більше протеїну, ніж у людському молоці.
08:52
And this is one of the reasons why
204
532605
1890
І це одна з причин, чому
08:54
the nutrition companies of this world,
205
534495
1822
харчові компанії світу,
08:56
they are looking for this fruit to provide
206
536317
2385
шукають такий фрукт, щоб надати
08:58
what we know as reinforced food.
207
538702
2587
так звану збагачену їжу.
09:01
The seeds give an oil, a very stable oil
208
541289
3881
Зернята дають олію, дуже стабільну,
09:05
which is sought after by the cosmetic industry
209
545170
3070
за якою женуться косметичні фірми
09:08
to give to produce body lotions, for example.
210
548240
3262
для виготовлення лосьйону для тіла.
09:11
And if you look at the trunk,
211
551502
1629
Якщо подивитись на стовбур,
09:13
the trunk, of course, safeguards water,
212
553131
3603
то він, звісно ж, прикриває воду,
09:16
which is often harvested by a thirsty traveler,
213
556734
2801
якої часто бракує спраглому мандрівникові,
09:19
and the leaves are used in traditional medicine
214
559535
1678
а листя використовується у медицині
09:21
against infectious disease.
215
561213
1955
проти інфекційних захворювань.
09:23
Now, you can see now why the Africans consider it
216
563168
2576
Тепер ви бачите, чому африканці вважають
09:25
to be the tree of life.
217
565744
1800
його деревом життя.
09:27
It's a complete plant,
218
567544
1665
Ця рослина досконала,
09:29
and in fact, the sheer size of these trees
219
569209
2542
і насправді, розмір її листків
09:31
is hiding a massive potential,
220
571751
2103
приховує колосальні можливості,
09:33
not only for the pharma, nutrition, and the cosmetic industry.
221
573854
3442
не лише для фармації, харчування, і косметичної продукції.
09:37
What I have showed you here
222
577296
2006
Те, що я вам тут показала,
09:39
is only the species from Africa,
223
579302
2230
тільки вид з Африки,
09:41
Adansonia digitata.
224
581532
1884
Адансонія діґітата.
09:43
We have six species yet in Madagascar,
225
583416
2664
Ми маємо ще шість видів на Мадагаскарі,
09:46
and we don't know what is the potential of this plant,
226
586080
3484
і нам ще не відомі можливості цієї рослини,
09:49
but one thing we know is that the flora
227
589564
2466
але ми знаємо одне:
09:52
is considered to be threatened with extinction.
228
592030
2562
флорі загрожує вимирання.
09:54
Let me take you to Africa again,
229
594592
3204
Перенесімося знову в Африку,
09:57
and introduce you to one of my very favorite,
230
597796
2504
ось знайомтеся, одна з моїх улюблених,
10:00
the resurrection plant.
231
600300
1830
дерево воскресіння.
10:02
Now here you'll find
232
602130
1347
Тут ви дізнаєтесь,
10:03
that even Jesus has competition.
233
603477
1918
що навіть Ісус має конкурентів.
10:05
(Laughter)
234
605395
1603
(Сміх)
10:06
Now, this plant here has developed
235
606998
2993
Ця рослина здобула
10:09
remarkable tolerance to drought,
236
609991
2979
неабияку стійкість до посух,
10:12
which enables it to withstand
237
612970
2098
що надає їй змогу витримати
10:15
up to 98 percent dehydration over the period of a year
238
615068
4245
аж до 98 % зневоднення понад рік
10:19
without damage,
239
619313
2104
без шкоди,
10:21
and yet it can regenerate itself almost completely
240
621417
4150
і що ще, вона може відтворити себе майже заново
10:25
overnight, over 24 hours, and flower.
241
625567
4080
за ніч, 24 години, лише квітка.
10:29
Now, us human beings,
242
629647
2233
Ми, люди, завжди
10:31
we're always on the lookout for the elixir of youth.
243
631880
3226
у пошуках еліксиру молодості.
10:35
We don't want to get old, and rightly so.
244
635106
1834
Ми не хочемо старіти, і це правильно.
10:36
Why should we, especially if you can afford it?
245
636940
3239
Навіщо нам старіти, якщо можна обійтись без цього?
10:40
And this gives you an indication
246
640179
2183
І це вказує на
10:42
of what the plant looks like before.
247
642362
2802
попередній вигляд рослини.
10:45
Now, if you are an inexperienced gardener,
248
645164
2856
Якщо ви досвідчений садівник.
10:48
the first thing you'll do when you visit the garden
249
648020
2032
перше, що ви зробите під час візиту в сад,
10:50
is to uproot this plant because it's dead.
250
650052
2724
то викоріните цю рослину, бо вона мертва.
10:52
But if you water it, this is what you get.
251
652776
4802
Але якщо ви її полиєте, то отримаєте таке.
10:57
Absolutely amazing.
252
657578
2176
Дивовижно.
10:59
Now, if you look at our aging process,
253
659754
2496
Якщо подивитись на наш процес старіння,
11:02
the aging process is in fact the loss of water
254
662250
2450
то йдеться про втрату води
11:04
from the upper epidermis, resulting in wrinkling
255
664700
3174
з верхнього шару шкіри, і як наслідок -
11:07
as we know it, especially women,
256
667874
1567
зморшки, такі знайомі всім нам, а надто жінкам,
11:09
we are so conscious of this.
257
669441
1841
ми дуже звертаємо на них увагу.
11:11
And this plant, in fact, is giving the cosmetic chemists
258
671282
4681
А ця рослина, власне, дає косметологам
11:15
very important ingredients
259
675963
1990
вкрай важливі складові,
11:17
that are actually finding ways
260
677953
2767
які дають можливість
11:20
to slow down the aging process
261
680720
2390
сповільнити процес старіння
11:23
and at the same time reinforce the cells
262
683110
2380
і водночас укріпити клітини
11:25
against the onslaught of environmental toxins.
263
685490
4287
проти нападу токсинів середовища.
11:29
Now, these four examples
264
689777
2637
Ці чотири приклади,
11:32
I have just given you
265
692414
2907
які я вам щойно навела,
11:35
are just a very tiny reminder
266
695321
3434
це просто невелике нагадувавання
11:38
as to how our health
267
698755
3737
про те, як наше здоров'я
11:42
and our survival are closely linked
268
702492
3504
і наше виживання тісно пов'язані
11:45
to the health and the resilience
269
705996
2812
із здоров'ям та еластичністю
11:48
of our ecosystem,
270
708808
1845
нашої екосистеми,
11:50
and why we should be very careful
271
710653
1934
і чому нам вірто бути дуже обережними
11:52
about preserving biodiversity.
272
712587
2701
у збереженні біорізноманіття.
11:55
Every time a forest is cut down,
273
715288
3202
Кожного разу, коли вирубують ліс,
11:58
every time a marsh is filled in,
274
718490
3620
коли висушують болото,
12:02
it is a potential lab that goes with it,
275
722110
3750
разом з ними зникає можлива лабораторія,
12:05
and which we will never, ever recover.
276
725860
2308
якої ми ніколи більше не відновимо.
12:08
And I know what I'm talking about,
277
728168
1567
І я знаю, про що говорю,
12:09
coming from Mauritius and missing the dodo.
278
729735
3332
бо я родом з Маврикію і сумую за зниклим дронтом.
12:13
Let me finish with just one last example.
279
733067
4358
На завершення наведу один приклад.
12:17
Conservation issues are normally guided
280
737425
3815
Питання збереження зазвичай спрямоване
12:21
towards rare, endemic plants,
281
741240
2968
на рідкісні, вимираючі види,
12:24
but what we call exotic plants,
282
744208
2542
але так звані екзотичні рослини,
12:26
that is, the ones which grow in many different habitats across the world,
283
746750
3477
які ростуть у багатьох різноманітних ареалах світу,
12:30
they also need to be considered.
284
750227
2406
треба теж брати до уваги.
12:32
You know why? Because the environment plays
285
752633
3139
Знаєте, чому? Тому що довкілля відіграє
12:35
a very important role
286
755772
1755
дуже важливу роль
12:37
in modifying the composition of that plant.
287
757527
2659
у видозміні складу рослини.
12:40
So let's take a look at this plant here,
288
760186
2631
Погляньмо на цю рослину,
12:42
Centella asiatica. It's a weed.
289
762817
2483
Центелла азіатіка. Це бур'ян.
12:45
We call it a weed.
290
765300
2148
Ми так її називаємо.
12:47
Now, Centella asiatica grows across the world
291
767448
2876
Вона росте по всьому світі
12:50
in many different habitats — in Africa, in Asia —
292
770324
2782
у різних місцевостях- у Африці, Азії,
12:53
and this plant has been instrumental
293
773106
2019
і ця рослина є визначальною
12:55
in providing a solution to that dreadful disease
294
775125
2767
у лікуванні жахливої хвороби,
12:57
called leprosy in Madagascar in the 1940s.
295
777892
4446
а саме прокази, на Мадагаскарі у 1940-х.
13:02
Now, while Centella grows across the world —
296
782338
3530
Центелла росте по всьому світі-
13:05
in Africa, in Asia — the best quality Centella
297
785868
3291
у Африці, Азії - але найякісніша
13:09
comes from Madagascar,
298
789159
2344
походить з Мадагаскару,
13:11
because that Centella contains the three vital ingredients
299
791503
4185
адже тамтешня рослина вміщує три життєвоважливі компоненти,
13:15
which are sought after by the pharma
300
795688
2226
за якими женеться фармація
13:17
and the cosmetic companies.
301
797914
2634
і косметичні виробники.
13:20
And the cosmetic companies are already using it
302
800548
2249
І останні вже використовують її,
13:22
to make regenerating cream.
303
802797
3082
щоб виготовляти відновлювальний крем.
13:25
Now, there is an ancient saying
304
805879
2789
Існує давня приказка,
13:28
that for every disease known to mankind,
305
808668
3544
що до кожної хвороби, знаної людству,
13:32
there is a plant to cure it.
306
812212
2182
існує рослина, яка може вилікувати її.
13:34
Now, you may not believe in ancient sayings.
307
814394
2228
Ви можете не вірити цьому.
13:36
You may think they're obsolete
308
816622
1563
І думати, що вона застаріла
13:38
now that our science and technology are so powerful.
309
818185
2948
в епоху науки і високих технологій.
13:41
So you may look on Centella as being
310
821133
2036
Тож ви можете вважати Центеллу
13:43
an insignificant, humble weed,
311
823169
3205
нікчемним, низькорослим бур'яном,
13:46
which, if destroyed, won't be missed.
312
826374
3326
який можна без жалю знищити.
13:49
But you know, there is no such thing as a weed.
313
829700
2435
Але, знаєте, бур'янів не існує.
13:52
It's a plant.
314
832135
1754
Існує рослина.
13:53
It's a living biological lab
315
833889
2879
Жива біолабораторія,
13:56
that may well have answers
316
836768
1901
яка може приховувати всі відповіді
13:58
to the question that we may have,
317
838669
1958
до наших можливих питань,
14:00
but we have to ensure
318
840627
1890
і ми мусимо гарантувати
14:02
that it has the right to live.
319
842517
2733
їй право на існування.
14:05
Thank you.
320
845250
1878
Дякую.
14:07
(Applause)
321
847128
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7