Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

Ameenah Gurib-Fakim: Plantas simples que escondem segredos surpreendentes.

71,628 views

2014-11-04 ・ TED


New videos

Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

Ameenah Gurib-Fakim: Plantas simples que escondem segredos surpreendentes.

71,628 views ・ 2014-11-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Ferraz Revisor: Andrea Mussap
00:12
You know, it's a big privilege for me
0
12907
2428
Sabe, para mim, é um grande privilégio
00:15
to be working in one of the biodiversity hotspots in the world:
1
15335
3892
trabalhar num dos epicentros de biodiversidade do mundo:
00:19
the Mascarene Islands in the Indian Ocean.
2
19227
2701
as Ilhas Mascarenhas, no Oceano Índico.
00:21
These islands — Mauritius, Rodrigues, and Réunion —
3
21928
3745
Essas ilhas, Maurício, Rodrigues e Reunião,
00:25
along with the island of Madagascar,
4
25673
3138
junto com a ilha de Madagascar,
00:28
they are blessed with unique plants
5
28811
1916
são agraciadas com plantas únicas,
00:30
found nowhere else in the world.
6
30727
2113
que não são encontradas em outros lugares.
00:32
And today I will tell you about five of them
7
32840
2689
Hoje, vou falar sobre cinco delas,
00:35
and their particular features
8
35529
1995
sobre suas peculiaridades
00:37
and why these plants are so unique.
9
37524
2884
e sobre por que essas plantas são tão únicas.
00:40
Take a look at this plant.
10
40408
1560
Vejam esta planta.
00:41
I call it benjoin in the local vernacular,
11
41968
3404
Eu a chamo de benjoin, como no idioma local,
00:45
and the botanical name is Terminalia bentzoe,
12
45372
3926
e o nome botânico é Terminalia bentzoe,
00:49
subspecies bentzoe.
13
49298
1901
subespécie bentzoe.
00:51
This subspecies is endemic to Mauritius,
14
51199
3308
Essa subespécie é endêmica de Maurício
00:54
and its particular feature
15
54507
1811
e sua particularidade
00:56
is its heterophylly.
16
56318
2474
é a heterofilia.
00:58
What do I mean by heterophylly?
17
58792
2126
O que significa heterofilia?
01:00
It's that the same plant
18
60918
1563
É quando a mesma planta
01:02
has got leaves that are different shapes and sizes.
19
62481
3083
possui folhas com diferentes formas e tamanhos.
01:05
Now, these plants have evolved
20
65564
1585
Bem, essas plantas evoluíram
01:07
very far away from the mainland,
21
67149
2354
num lugar bem distante do continente,
01:09
and within specific ecosystems.
22
69503
3398
em ecossistemas específicos.
01:12
Often, these particular features
23
72901
2824
Normalmente, essas peculiaridades
01:15
have evolved as a response to the threat
24
75725
2811
evoluem como resposta à ameaça
01:18
presented by the local fauna,
25
78536
2437
vinda da fauna local,
01:20
in this case, grazing tortoises.
26
80973
3620
neste caso, tartarugas de pastagem.
01:24
Tortoises are known to have poor eyesight,
27
84593
3156
As tartarugas não têm boa visão
01:27
and as such, they tend to avoid the plants
28
87749
2486
e, por isso, tendem a evitar plantas
01:30
they don't recognize.
29
90235
2059
que não reconhecem.
01:32
So this evolutionary foil safeguards the plant
30
92294
3374
Então, esse disfarce evolutivo resguarda a planta
01:35
against these rather cute animals,
31
95668
2925
contra esses animais tão fofos,
01:38
and protects it and of course ensures its survival.
32
98593
5058
a protege e, claro, garante sua sobrevivência.
01:43
Now the question you're probably asking yourself is,
33
103651
3010
Provavelmente, vocês estão se perguntando:
01:46
why is she telling us all these stories?
34
106661
2901
"Por que ela está nos contando tudo isso?"
01:49
The reason for that is that we tend to overlook
35
109562
3686
É por que tendemos a negligenciar
01:53
the diversity and the variety of the natural world.
36
113248
4384
a diversidade e a variedade do mundo natural.
01:57
These particular habitats are unique
37
117632
2893
Esses habitats em particular são únicos
02:00
and they are host to a whole lot of plants.
38
120525
4228
e abrigam um monte de plantas.
02:04
We don't realize how valuable
39
124753
2171
Não nos damos conta do quanto esses recursos
02:06
and how precious these resources are,
40
126924
2610
são valiosos e preciosos,
02:09
and yet, through our insouciance,
41
129534
2195
e, por meio da nossa indiferença,
02:11
we keep on destroying them.
42
131729
2169
continuamos destruindo esses recursos.
02:13
We're all familiar
43
133898
1732
Todos conhecemos
02:15
with the macro impact of urbanization,
44
135630
3195
o macroimpacto da urbanização,
02:18
climate change, resource exploitation,
45
138825
3442
da mudança climática, da exploração de recursos,
02:22
but when that one last plant —
46
142267
2173
mas quando o último vegetal;
02:24
or animal for that matter —
47
144440
2209
ou animal, nesse caso;
02:26
when that very last specimen
48
146649
2199
quando o último espécime
02:28
has disappeared from the face of this Earth,
49
148848
2111
tiver desaparecido da face da Terra,
02:30
we would have lost
50
150959
1396
teremos perdido
02:32
an entire subset of the Earth's biology,
51
152355
3906
todo um subconjunto da biologia terrestre
02:36
and with it, important plants with medicinal potential
52
156261
3678
e, com isso, vegetais importantes, com poder medicinal
02:39
or which could have ingredients
53
159939
1935
ou que poderiam ter ingredientes
02:41
that would speak to the cosmetic,
54
161874
1521
que seriam úteis na cosmética,
02:43
nutrition, pharma,
55
163395
1921
na nutrição, na farmacologia
02:45
and even the ethno-veterinary sectors,
56
165316
2419
e até áreas etno-veterinárias,
02:47
be gone forever.
57
167735
1743
se extinguirão.
02:49
And here we have a very prime example
58
169478
1935
Aqui, temos um ótimo exemplo,
02:51
of the iconic dodo, which comes from Mauritius,
59
171413
2745
o icônico pássaro dodô, oriundo de Maurício,
02:54
and, of course, we know is now a symbol of extinction.
60
174158
4387
e sabemos, claro, é agora um símbolo da extinção.
02:58
We know plants have a fundamental role to play.
61
178545
2620
Sabemos que os vegetais têm uma papel fundamental.
03:01
Well, first of all, they feed us
62
181165
1835
Bem, primeiro, eles nos alimentam,
03:03
and they also give us the oxygen we breathe,
63
183000
2890
nos fornecem o oxigênio que respiramos,
03:05
but plants are also the source
64
185890
2317
mas também são a fonte
03:08
of important, biologically active ingredients
65
188207
3555
de importantes ingredientes, biologicamente ativos,
03:11
that we should be studying very carefully,
66
191762
3202
que deveríamos estudar minuciosamente,
03:14
because human societies over the millennia,
67
194964
4290
porque as sociedades humanas, ao longo do milênio,
03:19
they have developed important knowledge,
68
199254
3048
desenvolveram conhecimento importante,
03:22
cultural traditions,
69
202302
1818
tradições culturais
03:24
and important plant-based medicinal resources.
70
204120
4296
e importantes recursos medicinais de base vegetal.
03:28
Here's a data point:
71
208416
1985
Aqui está um dado:
03:30
1.4 percent of the entire land surface
72
210401
4162
1,4% da superfície da Terra
03:34
is home to 40 percent of the species of higher plants,
73
214563
3904
abriga 40% das espécies de plantas vasculares,
03:38
35 percent of the species of vertebrates,
74
218467
2688
35% das espécies de vertebrados,
03:41
and this 1.4 percent
75
221155
2543
e esse 1,4%
03:43
represents the 25 biodiversity hotspots in the world,
76
223698
4668
representa 25% da biodiversidade do mundo,
03:48
and this 1.4 percent of the entire land surface
77
228366
3158
esse 1,4% do total da superfície da Terra
03:51
already provides for 35 percent
78
231524
2882
já proporciona 35%
03:54
of the ecosystem services
79
234406
1834
dos serviços de ecossistema
03:56
that vulnerable people depend on.
80
236240
2678
do qual pessoas vulneráveis dependem.
03:58
And as you can see,
81
238918
1348
E como vocês podem ver,
04:00
the island of Mauritius
82
240266
1413
a Ilha de Maurício
04:01
where I work and where I live,
83
241679
2083
onde eu moro e trabalho,
04:03
belongs to one such biodiversity hotspot,
84
243762
2705
pertence a um desses epicentros de biodiversidade,
04:06
and I study the unique plants
85
246467
2214
e eu estudo as plantas raras
04:08
on the island for their biomedical applications.
86
248681
3662
da ilha, por suas aplicações biomédicas.
04:12
Now, let's go back again
87
252343
1337
Agora vamos voltar
04:13
to that first plant I showed you,
88
253680
1840
àquela primeira planta que eu mostrei,
04:15
the one, of course, with different-shaped leaves
89
255520
3027
aquela, é claro, com as folhas em diferentes formatos
04:18
and different sizes, Terminalia bentzoe,
90
258547
2856
e diferentes tamanhos, Terminalia bentzoe,
04:21
subspecies bentzoe,
91
261403
1667
subespécie bentzoe,
04:23
a plant only found in Mauritius.
92
263070
2595
uma planta encontrada somente em Maurício.
04:25
Now, the local people,
93
265665
1445
Agora, a população local,
04:27
they used a decoction of the leaves
94
267110
2226
eles usavam as folhas cozidas
04:29
against infectious diseases.
95
269336
2531
contra doenças infecciosas.
04:31
Now our work, that is,
96
271867
2452
O nosso trabalho, quer dizer,
04:34
the scientific validation of this traditional information,
97
274319
3409
a validação científica dessa informação tradicional,
04:37
has shown that precisely
98
277728
2072
mostrou precisamente
04:39
that leaf extract shows activity, potent activity,
99
279800
4329
que o extrato das folhas tem atividade, atividade potente,
04:44
against a wide range of bacteria
100
284129
2222
contra um grande número de bactérias
04:46
that could be pathogenic to humans.
101
286351
3076
que podem ser patogênicas aos seres humanos.
04:49
Now, could this plant be the answer
102
289427
2441
Agora, essa planta poderia ser a resposta
04:51
to antibiotic resistance?
103
291868
2621
à resistência a antibióticos?
04:54
You know, antibiotic resistance is proving to be
104
294489
2351
A resistência aos antibióticos está se provando
04:56
a big challenge globally.
105
296840
2720
um grande desafio globalmente.
04:59
While we may not be sure, one thing is certain:
106
299560
2803
Enquanto nós não temos certeza, uma coisa é certa:
05:02
we will not want this plant to disappear.
107
302363
2609
nós não vamos querer que essa planta desapareça.
05:04
But the harsh reality is that
108
304972
2644
Mas a dura realidade é que
05:07
this particular plant is in fact
109
307616
1984
essa planta em particular é de fato
05:09
considered to be vulnerable
110
309600
1870
considerada vulnerável
05:11
in its natural habitat.
111
311470
2160
em seu habitat natural.
05:13
This brings me to another example.
112
313630
2148
Isso me leva a um outro exemplo.
05:15
This bush here is known as baume de l'ile plate
113
315778
3790
Este arbusto aqui é conhecido como baume de l'ile plate
05:19
in the local vernacular.
114
319568
1722
no dialeto local.
05:21
The botanical name is Psiadia arguta.
115
321290
2655
O nome botânico é Psiadia arguta.
05:23
It's a plant which is rare,
116
323945
1891
É uma planta rara,
05:25
which is endemic to Mauritius.
117
325836
2712
que é endêmica a Maurício.
05:28
It used to grow on the mainland,
118
328548
1222
Costumava crescer no continente,
05:29
but through the sheer pressures of urbanization
119
329770
2443
mas pelas pressões da urbanização
05:32
has been pushed out of the mainland,
120
332213
2279
foi empurrada para fora do continente,
05:34
and we've managed to bring it back
121
334492
1701
e nós conseguimos trazê-la de volta
05:36
from the brink of extinction
122
336193
1476
da quase extinção,
05:37
by developing in vitro plants
123
337669
2067
desenvolvendo plantas in vitro
05:39
which are now growing in the wild.
124
339736
1848
que agora estão crescendo selvagens.
05:41
Now, one thing I must point out straightaway
125
341584
2196
Agora, uma coisa que devo dizer diretamente,
05:43
is that not all plants
126
343780
2877
é que nem todas as plantas
05:46
can be developed in vitro.
127
346657
2916
podem ser desenvolvidas in vitro.
05:49
While we humans, we are happy in our comfort zone,
128
349573
3823
Enquanto nós humanos estamos bem em nossa zona de conforto,
05:53
these plants also need
129
353396
2236
essas plantas também precisam
05:55
their ecosystem to be preserved,
130
355632
2734
que os seus ecossistemas sejam preservados.
05:58
and they don't react — endemic plants
131
358366
1833
E elas não reagem, plantas endêmicas
06:00
don't react to very harsh changes in their ecosystem,
132
360199
3319
não reagem a mudanças bruscas em seu ecossistema,
06:03
and yet we know what are the challenges
133
363518
2261
e ainda assim nós sabemos quais são os desafios
06:05
that climate change, for example,
134
365779
1088
que o clima, por exemplo,
06:06
is posing to these plants.
135
366867
2043
está impondo a essas plantas.
06:08
Now, the local people again use the leaves
136
368910
2528
A população local, novamente, usa as plantas
06:11
in traditional medicine
137
371438
1754
na medicina tradicional
06:13
against respiratory problems.
138
373192
2680
contra problemas respiratórios.
06:15
Now, our preliminary labwork
139
375872
2089
Nosso trabalho preliminar no laboratório,
06:17
on the leaf extract has shown
140
377961
1732
com o extrato de folhas, tem mostrado
06:19
that precisely these leaves contain ingredients
141
379693
4129
que precisamente essas folhas contêm ingredientes
06:23
that are very close, in terms of structures,
142
383822
3095
que são muito próximos, em termos de estruturas,
06:26
chemical structures, to those medicines
143
386917
2366
estruturas químicas, àqueles remédios
06:29
which are sold in the chemist's shop
144
389283
1519
que são vendidos nas farmácias contra asma.
06:30
against asthma.
145
390802
1975
06:32
So who knows
146
392777
1910
Então quem sabe
06:34
what humanity will benefit from
147
394687
2086
do que a humanidade vai se beneficiar
06:36
should this plant decide to reveal all its secrets.
148
396773
5418
se essa planta decidir revelar todos os seus segredos.
06:42
Now, I come from the developing world
149
402191
2491
Agora, eu venho do mundo subdesenvolvido
06:44
where we are forever being challenged with this issue
150
404682
2803
onde nós estamos sempre sendo desafiados com o problema
06:47
of population explosion.
151
407485
2394
da explosão populacional.
06:49
Africa is the continent which is getting younger,
152
409879
2814
A África é o continente que está rejuvenecendo,
06:52
and whenever one talks about population explosion,
153
412693
3703
e quando alguém fala em explosão populacional,
06:56
one talks about the issue of food security
154
416396
2505
também fala no problema da garantia de comida
06:58
as being the other side of the same coin.
155
418901
2680
como sendo o outro lado da mesma moeda.
07:01
Now this plant here, the baobab,
156
421581
2318
Agora essa planta aqui, o baobá,
07:03
could be part of the answer.
157
423899
1522
pode ser parte da resposta.
07:05
It's an underutilized, neglected food plant.
158
425421
3145
É uma planta comestível, subutilizada e negligenciada.
07:08
It defines the landscape of West Africa,
159
428566
2493
Ela define a paisagem da África Ocidental,
07:11
where it is known as the tree of life,
160
431059
2546
onde é chamada de árvore da vida,
07:13
and later on I will tell you why
161
433605
2498
e depois eu vou contar-lhes por que
07:16
the Africans consider it to be the tree of life.
162
436103
3111
os africanos a consideram a árvore da vida.
07:19
Now interestingly, there are many legends
163
439214
1918
É interessante que existem muitas lendas
07:21
which are associated with this plant.
164
441132
2108
associadas a essa planta.
07:23
Because of its sheer size,
165
443240
1772
Simplesmente por seu tamanho,
07:25
it was meant to be lording over lesser plants,
166
445012
2902
ela estava reinando sobre as plantas menores,
07:27
so God didn't like this arrogance,
167
447914
1958
então Deus não gostou dessa arrogância,
07:29
uprooted it, and planted it upside down,
168
449872
2788
a desenraizou, e a plantou de ponta cabeça.
07:32
hence its particular shape.
169
452660
2522
Vem daí o seu formato particular.
07:35
And if you look at this tree again
170
455182
2508
E se você olhar para essa planta novamente
07:37
within the African context,
171
457690
2162
dentro do contexto africano,
07:39
in West Africa, it's known as the palaver tree,
172
459852
3665
na África Ocidental, é conhecida como a árvore tagarela,
07:43
because it performs great social functions.
173
463517
3070
pois ela tem ótimas funções sociais.
07:46
Now if you have a problem in the community,
174
466587
2219
Se você tem um problema na comunidade,
07:48
meeting under the palaver tree
175
468806
1738
reunir-se embaixo da árvore tagarela
07:50
with the chiefs or the tribesmen
176
470544
1979
com outros chefes ou aldeões
07:52
would be synonymous to trying to find a solution
177
472523
2162
seria sinônimo de tentar achar uma solução
07:54
to that particular problem,
178
474685
1445
para um problema em particular,
07:56
and also to reinforce trust and respect
179
476130
2940
e também para reforçar a confiança e o respeito
07:59
among members of the community.
180
479070
2521
entre os membros da comunidade.
08:01
From the scientific point of view,
181
481591
2396
Do ponto de vista científico,
08:03
there are eight species of baobab in the world.
182
483987
2695
existem oito espécies de baobá no mundo.
08:06
There's one from Africa,
183
486682
1982
Tem uma da África,
08:08
one from Australia,
184
488664
1669
uma da Austrália,
08:10
and six are endemic
185
490333
2747
e seis são endêmicas
08:13
to the island of Madagascar.
186
493080
1647
à ilha de Madagascar.
08:14
The one I have showed you
187
494727
1632
A que eu lhes mostrei é a da África,
08:16
is the one from Africa,
188
496359
1590
08:17
Adansonia digitata.
189
497949
1921
Adansionia digitata.
08:19
Now, the flower, this beautiful white flower,
190
499870
2320
Agora a flor, essa linda flor branca,
08:22
it opens at night, is pollinated by bats,
191
502190
2124
abre a noite, é polinizada por morcegos,
08:24
and it gives rise to the fruit
192
504314
2599
e gera a fruta que é curiosamente chamada
08:26
which is curiously known
193
506913
1552
08:28
as the monkey apple.
194
508465
1735
de maçã de macacos.
08:30
The monkeys are not stupid animals.
195
510200
1493
Os macacos não são burros.
08:31
They know what's good for them.
196
511693
1733
Eles sabem o que é bom para eles.
08:33
Now, if you open the fruit of the baobab,
197
513426
2801
Agora se você abrir a fruta do baobá,
08:36
you'll see a white, floury pulp,
198
516227
2593
você verá uma poupa branca e farinhenta,
08:38
which is very rich in nutrients
199
518820
2097
que é muito rica em nutrientes
08:40
and has got protein,
200
520917
2374
e tem proteínas,
08:43
more protein than in human milk.
201
523291
4118
mais proteínas do que o leite humano.
08:47
Yes, you heard right:
202
527409
1788
Sim, vocês ouviram certo:
08:49
more protein than in human milk.
203
529197
3408
mais proteína do que o leite humano.
08:52
And this is one of the reasons why
204
532605
1890
E essa é uma das razões pelas quais
08:54
the nutrition companies of this world,
205
534495
1822
as empresas de nutrição do mundo,
08:56
they are looking for this fruit to provide
206
536317
2385
estão procurando por essa fruta, para fabricarem
08:58
what we know as reinforced food.
207
538702
2587
o que nós conhecemos como comida reforçada.
09:01
The seeds give an oil, a very stable oil
208
541289
3881
As sementes dão um óleo, um óleo muito estável
09:05
which is sought after by the cosmetic industry
209
545170
3070
que é procurado pela indústria de cosméticos
09:08
to give to produce body lotions, for example.
210
548240
3262
para produzir loções corporais, por exemplo.
09:11
And if you look at the trunk,
211
551502
1629
E se você olhar para o tronco,
09:13
the trunk, of course, safeguards water,
212
553131
3603
o tronco, é claro, armazena água,
09:16
which is often harvested by a thirsty traveler,
213
556734
2801
que muitas vezes é colhida por um viajante sedento,
09:19
and the leaves are used in traditional medicine
214
559535
1678
as folhas, usadas na medicina tradicional contra infecções.
09:21
against infectious disease.
215
561213
1955
09:23
Now, you can see now why the Africans consider it
216
563168
2576
É por isso que os africanos a consideram
09:25
to be the tree of life.
217
565744
1800
a árvore da vida.
09:27
It's a complete plant,
218
567544
1665
É uma planta completa,
09:29
and in fact, the sheer size of these trees
219
569209
2542
e, de fato, o simples tamanho dessas árvores
09:31
is hiding a massive potential,
220
571751
2103
está escondendo um enorme potencial,
09:33
not only for the pharma, nutrition, and the cosmetic industry.
221
573854
3442
não apenas das indústrias farmacêuticas, de nutrição e cosméticos.
09:37
What I have showed you here
222
577296
2006
O que eu lhes mostrei aqui
09:39
is only the species from Africa,
223
579302
2230
é apenas a espécie da África,
09:41
Adansonia digitata.
224
581532
1884
Adansonia digitata.
09:43
We have six species yet in Madagascar,
225
583416
2664
Nós ainda temos seis espécies em Madagascar,
09:46
and we don't know what is the potential of this plant,
226
586080
3484
e nós não sabemos qual é o potencial dessa planta,
09:49
but one thing we know is that the flora
227
589564
2466
mas uma coisa que nós sabemos é que a flora
09:52
is considered to be threatened with extinction.
228
592030
2562
é considerada ameaçada de extinção.
09:54
Let me take you to Africa again,
229
594592
3204
Deixem-me levá-los à África novamente,
09:57
and introduce you to one of my very favorite,
230
597796
2504
e apresentá-los a uma das minhas preferidas:
10:00
the resurrection plant.
231
600300
1830
a planta da ressureição.
10:02
Now here you'll find
232
602130
1347
Aqui vocês vão descobrir
10:03
that even Jesus has competition.
233
603477
1918
que até Jesus tem concorrente.
10:05
(Laughter)
234
605395
1603
(Risos)
10:06
Now, this plant here has developed
235
606998
2993
Essa planta desenvolveu
10:09
remarkable tolerance to drought,
236
609991
2979
uma tolerância impressionante à seca,
10:12
which enables it to withstand
237
612970
2098
que permite que ela aguente
10:15
up to 98 percent dehydration over the period of a year
238
615068
4245
até 98% de desidratação dentro do período de um ano,
10:19
without damage,
239
619313
2104
sem danos.
10:21
and yet it can regenerate itself almost completely
240
621417
4150
E ela ainda consegue se regenerar quase que completamente
10:25
overnight, over 24 hours, and flower.
241
625567
4080
da noite para dia, em 24 horas, e florescer.
10:29
Now, us human beings,
242
629647
2233
Agora, nós seres humanos,
10:31
we're always on the lookout for the elixir of youth.
243
631880
3226
nós estamos sempre procurando o elixir da juventude.
10:35
We don't want to get old, and rightly so.
244
635106
1834
Não queremos envelhecer, e com razão. Por que deveríamos?
10:36
Why should we, especially if you can afford it?
245
636940
3239
Especialmente se você tem condições?
10:40
And this gives you an indication
246
640179
2183
E isso lhes dá uma ideia
10:42
of what the plant looks like before.
247
642362
2802
de como a planta se parece antes.
10:45
Now, if you are an inexperienced gardener,
248
645164
2856
Agora, se você for um jardineiro inexperiente,
10:48
the first thing you'll do when you visit the garden
249
648020
2032
a primeira coisa que faz ao visitar o jardim
10:50
is to uproot this plant because it's dead.
250
650052
2724
é arrancar essa planta, pois ela está morta.
10:52
But if you water it, this is what you get.
251
652776
4802
Mas, se você molhar, é assim que ela fica.
10:57
Absolutely amazing.
252
657578
2176
Absolutamente maravilhoso.
10:59
Now, if you look at our aging process,
253
659754
2496
Se você olhar o nosso processo de envelhecimento,
11:02
the aging process is in fact the loss of water
254
662250
2450
o processo é na verdade perda de água da epiderme superior,
11:04
from the upper epidermis, resulting in wrinkling
255
664700
3174
resultando em enrugamento, como sabemos.
11:07
as we know it, especially women,
256
667874
1567
Especialmente as mulheres, sabemos muito bem.
11:09
we are so conscious of this.
257
669441
1841
11:11
And this plant, in fact, is giving the cosmetic chemists
258
671282
4681
E essa planta está, de fato, dando aos químicos cosméticos
11:15
very important ingredients
259
675963
1990
ingredientes muito importantes
11:17
that are actually finding ways
260
677953
2767
que estão realmente achando formas
11:20
to slow down the aging process
261
680720
2390
de desacelerar o processo de envelhecimento
11:23
and at the same time reinforce the cells
262
683110
2380
e ao mesmo tempo reforçar as células
11:25
against the onslaught of environmental toxins.
263
685490
4287
contra o ataque das toxinas ambientais.
11:29
Now, these four examples
264
689777
2637
Agora, esses quatro exemplos
11:32
I have just given you
265
692414
2907
que eu acabei de lhes dar,
11:35
are just a very tiny reminder
266
695321
3434
são apenas um pequeno lembrete
11:38
as to how our health
267
698755
3737
de como a nossa saúde
11:42
and our survival are closely linked
268
702492
3504
e a nossa sobrevivência estão interligados
11:45
to the health and the resilience
269
705996
2812
à saúde e a resiliência
11:48
of our ecosystem,
270
708808
1845
do nosso ecossistema,
11:50
and why we should be very careful
271
710653
1934
e por que nós devemos ter cuidado
11:52
about preserving biodiversity.
272
712587
2701
com a preservação da biodiversidade.
11:55
Every time a forest is cut down,
273
715288
3202
Toda a vez em que uma floresta é posta abaixo,
11:58
every time a marsh is filled in,
274
718490
3620
toda vez que um pântano é seco,
é um laboratório em potencial que se vai com ele,
12:02
it is a potential lab that goes with it,
275
722110
3750
12:05
and which we will never, ever recover.
276
725860
2308
e o qual nós não vamos nunca, jamais recuperar.
12:08
And I know what I'm talking about,
277
728168
1567
E eu sei do que estou falando,
12:09
coming from Mauritius and missing the dodo.
278
729735
3332
eu vim de Maurício e perdi o dodô.
12:13
Let me finish with just one last example.
279
733067
4358
Deixem-me terminar com um último exemplo.
12:17
Conservation issues are normally guided
280
737425
3815
Os problemas de conservação são normalmente direcionados
12:21
towards rare, endemic plants,
281
741240
2968
a plantas raras e endêmicas.
12:24
but what we call exotic plants,
282
744208
2542
Mas o que nós chamamos de plantas exóticas,
12:26
that is, the ones which grow in many different habitats across the world,
283
746750
3477
aquelas que crescem em muitos habitats diferentes no mundo,
12:30
they also need to be considered.
284
750227
2406
elas também têm de ser consideradas.
12:32
You know why? Because the environment plays
285
752633
3139
Sabem por quê? Porque o ambiente tem
12:35
a very important role
286
755772
1755
um papel muito importante
12:37
in modifying the composition of that plant.
287
757527
2659
em modificar a composição da planta.
12:40
So let's take a look at this plant here,
288
760186
2631
Então vamos dar uma olhada na planta aqui.
12:42
Centella asiatica. It's a weed.
289
762817
2483
Centella asiatica. É uma praga.
12:45
We call it a weed.
290
765300
2148
Nós a chamamos de praga.
12:47
Now, Centella asiatica grows across the world
291
767448
2876
A Centella asiatica cresce ao redor do mundo
12:50
in many different habitats — in Africa, in Asia —
292
770324
2782
em muitos habitats diferentes, na África, na Ásia.
12:53
and this plant has been instrumental
293
773106
2019
E essa planta tem contribuído
12:55
in providing a solution to that dreadful disease
294
775125
2767
ao prover uma solução àquela terrível doença
12:57
called leprosy in Madagascar in the 1940s.
295
777892
4446
chamada lepra, em Madagascar na década de 1940.
13:02
Now, while Centella grows across the world —
296
782338
3530
Enquanto a Centella cresce ao redor do mundo,
13:05
in Africa, in Asia — the best quality Centella
297
785868
3291
na África, na Ásia, a Centella de melhor qualidade
13:09
comes from Madagascar,
298
789159
2344
vem de Madagascar.
13:11
because that Centella contains the three vital ingredients
299
791503
4185
Pois aquela Centella contém três ingredientes vitais
13:15
which are sought after by the pharma
300
795688
2226
que são procurados pelas empresas farmacêuticas
13:17
and the cosmetic companies.
301
797914
2634
e de cosméticos.
13:20
And the cosmetic companies are already using it
302
800548
2249
E as empresas de cosméticos já as estão utilizando
13:22
to make regenerating cream.
303
802797
3082
para fazer creme regenerador.
13:25
Now, there is an ancient saying
304
805879
2789
Agora, há um antigo ditado
13:28
that for every disease known to mankind,
305
808668
3544
que para toda doença conhecida do homem
13:32
there is a plant to cure it.
306
812212
2182
existe uma planta para curá-la.
13:34
Now, you may not believe in ancient sayings.
307
814394
2228
Você pode não acreditar em velhos ditados.
13:36
You may think they're obsolete
308
816622
1563
Você pode achá-los obsoletos,
13:38
now that our science and technology are so powerful.
309
818185
2948
agora que ciência e tecnologia são tão poderosas.
13:41
So you may look on Centella as being
310
821133
2036
Então você pode considerar a Centella
13:43
an insignificant, humble weed,
311
823169
3205
uma praga insignificante e humilde,
13:46
which, if destroyed, won't be missed.
312
826374
3326
que, se destruída, não fará falta.
13:49
But you know, there is no such thing as a weed.
313
829700
2435
Mas sabe, não existe essa história de praga.
13:52
It's a plant.
314
832135
1754
É uma planta.
13:53
It's a living biological lab
315
833889
2879
É um laboratório biológico vivo,
13:56
that may well have answers
316
836768
1901
que pode muito bem ter respostas
13:58
to the question that we may have,
317
838669
1958
às perguntas que nós podemos ter.
14:00
but we have to ensure
318
840627
1890
Mas nós temos que assegurar
14:02
that it has the right to live.
319
842517
2733
que ela tenha o direito de viver.
Obrigada.
14:05
Thank you.
320
845250
1878
(Aplausos)
14:07
(Applause)
321
847128
4000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7