Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

71,576 views ・ 2014-11-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Povolo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
You know, it's a big privilege for me
0
12907
2428
È un grande privilegio per me
00:15
to be working in one of the biodiversity hotspots in the world:
1
15335
3892
poter lavorare in uno dei luoghi della biodiversità nel mondo:
00:19
the Mascarene Islands in the Indian Ocean.
2
19227
2701
le isole Mascarene nell'Oceano Indiano.
00:21
These islands — Mauritius, Rodrigues, and Réunion —
3
21928
3745
Queste isole -- Mauritius, Rodrigues, e Riunione --
00:25
along with the island of Madagascar,
4
25673
3138
insieme all'isola di Madagascar,
00:28
they are blessed with unique plants
5
28811
1916
hanno la fortuna di avere piante uniche
00:30
found nowhere else in the world.
6
30727
2113
che non si trovano in nessun'altra parte al mondo.
00:32
And today I will tell you about five of them
7
32840
2689
E oggi, vi parlerò di cinque di queste,
00:35
and their particular features
8
35529
1995
delle loro caratteristiche particolari
00:37
and why these plants are so unique.
9
37524
2884
e del perché queste piante sono così uniche.
00:40
Take a look at this plant.
10
40408
1560
Date un'occhiata a questa pianta.
00:41
I call it benjoin in the local vernacular,
11
41968
3404
Io la chiamo benzoino nel gergo del posto,
00:45
and the botanical name is Terminalia bentzoe,
12
45372
3926
e il nome botanico è Terminalia bentzoe,
00:49
subspecies bentzoe.
13
49298
1901
sottospecie bentzoe.
00:51
This subspecies is endemic to Mauritius,
14
51199
3308
È endemica alle Mauritius,
00:54
and its particular feature
15
54507
1811
e la sua caratteristica più unica
00:56
is its heterophylly.
16
56318
2474
è la sua eterofillia.
00:58
What do I mean by heterophylly?
17
58792
2126
Cosa intendo per eterofillia?
01:00
It's that the same plant
18
60918
1563
Significa che un'unica pianta
01:02
has got leaves that are different shapes and sizes.
19
62481
3083
possiede foglie di diversa forma e dimensione.
01:05
Now, these plants have evolved
20
65564
1585
Queste piante si sono evolute
01:07
very far away from the mainland,
21
67149
2354
molto lontano dalla terraferma,
01:09
and within specific ecosystems.
22
69503
3398
e in specifici ecosistemi.
01:12
Often, these particular features
23
72901
2824
Spesso, queste caratteristiche specifiche
01:15
have evolved as a response to the threat
24
75725
2811
si sono evolute in risposta alle minacce
01:18
presented by the local fauna,
25
78536
2437
della fauna locale,
01:20
in this case, grazing tortoises.
26
80973
3620
in questo caso, testuggini che pascolano.
01:24
Tortoises are known to have poor eyesight,
27
84593
3156
Le testuggini hanno una vista limitata,
01:27
and as such, they tend to avoid the plants
28
87749
2486
e di conseguenza, tendono ad evitare le piante
01:30
they don't recognize.
29
90235
2059
che non riconoscono.
01:32
So this evolutionary foil safeguards the plant
30
92294
3374
Quindi questa barriera evolutiva tutela la pianta
01:35
against these rather cute animals,
31
95668
2925
contro questi animali piuttosto carini,
01:38
and protects it and of course ensures its survival.
32
98593
5058
la protegge e, ovviamente, ne garantisce la sopravvivenza.
01:43
Now the question you're probably asking yourself is,
33
103651
3010
Probabilmente, la domanda che vi state ponendo è,
01:46
why is she telling us all these stories?
34
106661
2901
perché ci sta raccontando tutte queste cose?
01:49
The reason for that is that we tend to overlook
35
109562
3686
La ragione è che tendiamo a sottovalutare
01:53
the diversity and the variety of the natural world.
36
113248
4384
la diversità e la varietà del mondo naturale.
01:57
These particular habitats are unique
37
117632
2893
Questi specifici habitat sono unici
02:00
and they are host to a whole lot of plants.
38
120525
4228
e ospitano una vasta gamma di piante.
02:04
We don't realize how valuable
39
124753
2171
Non ci rendiamo conto del valore
02:06
and how precious these resources are,
40
126924
2610
e di quanto siano preziose queste risorse,
02:09
and yet, through our insouciance,
41
129534
2195
anzi, attraverso la nostra indifferenza
02:11
we keep on destroying them.
42
131729
2169
continuiamo a distruggerle.
02:13
We're all familiar
43
133898
1732
Siamo tutti a conoscenza
02:15
with the macro impact of urbanization,
44
135630
3195
del macro-impatto dell'urbanizzazione,
02:18
climate change, resource exploitation,
45
138825
3442
del cambiamento climatico, dello sfruttamento di risorse,
02:22
but when that one last plant —
46
142267
2173
ma quando l'ultima pianta --
02:24
or animal for that matter —
47
144440
2209
o animale, del resto --
02:26
when that very last specimen
48
146649
2199
quando quell'ultimo esemplare
02:28
has disappeared from the face of this Earth,
49
148848
2111
scomparirà dalla faccia della Terra,
02:30
we would have lost
50
150959
1396
avremo perso
02:32
an entire subset of the Earth's biology,
51
152355
3906
un intero sottoinsieme biologico terrestre,
02:36
and with it, important plants with medicinal potential
52
156261
3678
e con questo, piante con importante potenziale medico
02:39
or which could have ingredients
53
159939
1935
o che potrebbero avere ingredienti
02:41
that would speak to the cosmetic,
54
161874
1521
che servono al settore cosmetico,
02:43
nutrition, pharma,
55
163395
1921
nutrizionale, farmacologico,
02:45
and even the ethno-veterinary sectors,
56
165316
2419
e addirittura a quello etnoveterinario.
02:47
be gone forever.
57
167735
1743
Saranno scomparsi per sempre.
02:49
And here we have a very prime example
58
169478
1935
Qui abbiamo un primo esemplare
02:51
of the iconic dodo, which comes from Mauritius,
59
171413
2745
dell'iconico dodo, che proviene dalle Mauritius,
02:54
and, of course, we know is now a symbol of extinction.
60
174158
4387
e naturalmente, sappiamo essere un simbolo di estinzione.
02:58
We know plants have a fundamental role to play.
61
178545
2620
Sappiamo che le piante hanno un ruolo fondamentale.
03:01
Well, first of all, they feed us
62
181165
1835
Beh, prima di tutto, ci nutrono
03:03
and they also give us the oxygen we breathe,
63
183000
2890
e ci procurano l'ossigeno che respiriamo,
03:05
but plants are also the source
64
185890
2317
ma le piante sono anche la fonte
03:08
of important, biologically active ingredients
65
188207
3555
di importanti ingredienti biologicamente attivi
03:11
that we should be studying very carefully,
66
191762
3202
che dovremmo studiare molto attentamente,
03:14
because human societies over the millennia,
67
194964
4290
perché le società umane nei millenni,
03:19
they have developed important knowledge,
68
199254
3048
hanno sviluppato una conoscenza importante,
03:22
cultural traditions,
69
202302
1818
tradizioni culturali,
03:24
and important plant-based medicinal resources.
70
204120
4296
e importanti medicine basate sulle piante.
03:28
Here's a data point:
71
208416
1985
Ecco qui un dato:
03:30
1.4 percent of the entire land surface
72
210401
4162
1,4 per cento dell'intera superficie terrestre
03:34
is home to 40 percent of the species of higher plants,
73
214563
3904
ospita 40 per cento delle specie di piante alte,
03:38
35 percent of the species of vertebrates,
74
218467
2688
35 per cento delle specie vertebrate,
03:41
and this 1.4 percent
75
221155
2543
e questo 1,4 per cento
03:43
represents the 25 biodiversity hotspots in the world,
76
223698
4668
rappresenta i 25 luoghi di biodiversità del mondo,
03:48
and this 1.4 percent of the entire land surface
77
228366
3158
e questo 1,4 percento dell'intera superficie terrestre
03:51
already provides for 35 percent
78
231524
2882
fornisce già il 35 per cento
03:54
of the ecosystem services
79
234406
1834
dei servizi dell'ecosistema
03:56
that vulnerable people depend on.
80
236240
2678
da cui dipende la gente vulnerabile.
03:58
And as you can see,
81
238918
1348
Come potete vedere,
04:00
the island of Mauritius
82
240266
1413
l'isola delle Mauritius
04:01
where I work and where I live,
83
241679
2083
dove lavoro e vivo,
04:03
belongs to one such biodiversity hotspot,
84
243762
2705
appartiene a uno di questi luoghi di biodiversità,
04:06
and I study the unique plants
85
246467
2214
e studio le piante uniche
04:08
on the island for their biomedical applications.
86
248681
3662
dell'isola per le loro proprietà biomediche.
04:12
Now, let's go back again
87
252343
1337
Torniamo indietro
04:13
to that first plant I showed you,
88
253680
1840
alla prima pianta che vi ho mostrato,
04:15
the one, of course, with different-shaped leaves
89
255520
3027
quella, chiaramente, con foglie di diverse forme
04:18
and different sizes, Terminalia bentzoe,
90
258547
2856
e diverse dimesioni, Terminalia bentzoe,
04:21
subspecies bentzoe,
91
261403
1667
sottospecie bentzoe,
04:23
a plant only found in Mauritius.
92
263070
2595
una pianta che si trova solo alle Mauritius.
04:25
Now, the local people,
93
265665
1445
La gente del posto,
04:27
they used a decoction of the leaves
94
267110
2226
usava un decotto delle foglie
04:29
against infectious diseases.
95
269336
2531
per curare malattie infettive.
04:31
Now our work, that is,
96
271867
2452
Il nostro lavoro, ossia
04:34
the scientific validation of this traditional information,
97
274319
3409
la verifica scientifica di quest'informazione tradizionale,
04:37
has shown that precisely
98
277728
2072
ha mostrato che infatti
04:39
that leaf extract shows activity, potent activity,
99
279800
4329
l'estratto di quella foglia mostra una forte attività,
04:44
against a wide range of bacteria
100
284129
2222
contro una vasta gamma di batteri
04:46
that could be pathogenic to humans.
101
286351
3076
che potrebbero essere patogeni all'uomo.
04:49
Now, could this plant be the answer
102
289427
2441
Quindi, questa pianta potrebbe essere la risposta
04:51
to antibiotic resistance?
103
291868
2621
alla resistenza dell'antibiotico?
04:54
You know, antibiotic resistance is proving to be
104
294489
2351
Sapete, la resistenza all'antibiotico sta diventando
04:56
a big challenge globally.
105
296840
2720
una grande sfida globale.
04:59
While we may not be sure, one thing is certain:
106
299560
2803
Anche se non possiamo esserne sicuri, una cosa è certa:
05:02
we will not want this plant to disappear.
107
302363
2609
non vogliamo che questa pianta sparisca.
05:04
But the harsh reality is that
108
304972
2644
Ma la dura realtà
05:07
this particular plant is in fact
109
307616
1984
è che questa specifica pianta, in realtà,
05:09
considered to be vulnerable
110
309600
1870
è ritenuta vulnerabile
05:11
in its natural habitat.
111
311470
2160
nel suo habitat naturale.
05:13
This brings me to another example.
112
313630
2148
Questo mi porta ad un altro esempio.
05:15
This bush here is known as baume de l'ile plate
113
315778
3790
Questo cespuglio è conosciuto come baume de l'ile plate
05:19
in the local vernacular.
114
319568
1722
nel gergo locale.
05:21
The botanical name is Psiadia arguta.
115
321290
2655
Il nome botanico è Psiadia arguta.
05:23
It's a plant which is rare,
116
323945
1891
È una pianta rara,
05:25
which is endemic to Mauritius.
117
325836
2712
e endemica delle Mauritius.
05:28
It used to grow on the mainland,
118
328548
1222
Era solita crescere sulla terraferma,
05:29
but through the sheer pressures of urbanization
119
329770
2443
ma con la grande pressione dell'urbanizzazione
05:32
has been pushed out of the mainland,
120
332213
2279
è stata spinta fuori dal continente,
05:34
and we've managed to bring it back
121
334492
1701
e siamo riusciti a riprenderla
05:36
from the brink of extinction
122
336193
1476
dall'orlo dell'estizione
05:37
by developing in vitro plants
123
337669
2067
sviluppando piante in provetta
05:39
which are now growing in the wild.
124
339736
1848
che ora stanno crescendo nella natura.
05:41
Now, one thing I must point out straightaway
125
341584
2196
Una cosa che devo immediatamente sottolineare
05:43
is that not all plants
126
343780
2877
è che non tutte le piante
05:46
can be developed in vitro.
127
346657
2916
possono essere fatte crescere in vitro.
05:49
While we humans, we are happy in our comfort zone,
128
349573
3823
Mentre noi umani siamo felici nel nostro ambiente sicuro,
05:53
these plants also need
129
353396
2236
queste piante hanno anche bisogno
05:55
their ecosystem to be preserved,
130
355632
2734
del loro ecosistema per sopravvivere,
05:58
and they don't react — endemic plants
131
358366
1833
e non reagiscono -- quelle locali
06:00
don't react to very harsh changes in their ecosystem,
132
360199
3319
non reagiscono a duri cambiamenti nel loro ecosistema,
06:03
and yet we know what are the challenges
133
363518
2261
tuttavia sappiamo quali sono le sfide
06:05
that climate change, for example,
134
365779
1088
che il cambiamento climatico, per esempio,
06:06
is posing to these plants.
135
366867
2043
sta ponendo a queste piante.
06:08
Now, the local people again use the leaves
136
368910
2528
Di nuovo, la popolazione locale usa le foglie
06:11
in traditional medicine
137
371438
1754
nella medicina tradizionale
06:13
against respiratory problems.
138
373192
2680
contro problemi respiratori.
06:15
Now, our preliminary labwork
139
375872
2089
La nostra ricerca preliminare di laboratorio
06:17
on the leaf extract has shown
140
377961
1732
sull'estratto delle foglie ha mostrato
06:19
that precisely these leaves contain ingredients
141
379693
4129
che proprio queste foglie contengono ingredienti
06:23
that are very close, in terms of structures,
142
383822
3095
che sono molto vicini, in termini di strutture chimiche,
06:26
chemical structures, to those medicines
143
386917
2366
a quelle medicine
06:29
which are sold in the chemist's shop
144
389283
1519
vendute in farmacia
06:30
against asthma.
145
390802
1975
contro l'asma.
06:32
So who knows
146
392777
1910
Quindi chi può sapere
06:34
what humanity will benefit from
147
394687
2086
di cosa beneficerà l'umanità
06:36
should this plant decide to reveal all its secrets.
148
396773
5418
se queste piante decidessero di rivelare tutti i loro segreti
06:42
Now, I come from the developing world
149
402191
2491
Io vengo da paesi in via di sviluppo
06:44
where we are forever being challenged with this issue
150
404682
2803
dove siamo sempre messi alla prova dal problema
06:47
of population explosion.
151
407485
2394
dell'esplosione demografica.
06:49
Africa is the continent which is getting younger,
152
409879
2814
L'Africa è il continente che sta più ringiovanendo,
06:52
and whenever one talks about population explosion,
153
412693
3703
e se si parla di esplosione demografica,
06:56
one talks about the issue of food security
154
416396
2505
si parla del problema della sicurezza del cibo
06:58
as being the other side of the same coin.
155
418901
2680
come l'altra faccia della stessa medaglia.
07:01
Now this plant here, the baobab,
156
421581
2318
Questa pianta, il baobab,
07:03
could be part of the answer.
157
423899
1522
potrebbe essere in parte una risposta.
07:05
It's an underutilized, neglected food plant.
158
425421
3145
È una pianta commestibile poco utilizzata e trascurata.
07:08
It defines the landscape of West Africa,
159
428566
2493
È tipica del paesaggio dell'Africa dell'Ovest
07:11
where it is known as the tree of life,
160
431059
2546
dov'è conosciuta come l'albero della vita,
07:13
and later on I will tell you why
161
433605
2498
e più avanti vi spiegherò il perché
07:16
the Africans consider it to be the tree of life.
162
436103
3111
gli Africani la considerano l'albero della vita.
07:19
Now interestingly, there are many legends
163
439214
1918
Curiosamente, molte leggende
07:21
which are associated with this plant.
164
441132
2108
vengono associate a questa pianta.
07:23
Because of its sheer size,
165
443240
1772
Data la sua grande dimensione,
07:25
it was meant to be lording over lesser plants,
166
445012
2902
era destinata a comandare sulle piante minori,
07:27
so God didn't like this arrogance,
167
447914
1958
ma Dio a cui non piacque questa arroganza,
07:29
uprooted it, and planted it upside down,
168
449872
2788
la sradicò, e la ripiantò a testa in giù,
07:32
hence its particular shape.
169
452660
2522
da qui la sua forma strana.
07:35
And if you look at this tree again
170
455182
2508
Se guardate di nuovo questo albero
07:37
within the African context,
171
457690
2162
nel contesto africano,
07:39
in West Africa, it's known as the palaver tree,
172
459852
3665
nell'Africa dell'Ovest è conosciuto come l'albero delle chiacchiere,
07:43
because it performs great social functions.
173
463517
3070
perché compie importanti funzioni sociali.
07:46
Now if you have a problem in the community,
174
466587
2219
Se avete un problema nella comunità,
07:48
meeting under the palaver tree
175
468806
1738
incontrarsi sotto l'albero delle chiacchiere
07:50
with the chiefs or the tribesmen
176
470544
1979
con i capi della tribù
07:52
would be synonymous to trying to find a solution
177
472523
2162
sarebbe il sinonimo di provare a trovare una soluzione
07:54
to that particular problem,
178
474685
1445
a quel particolare problema,
07:56
and also to reinforce trust and respect
179
476130
2940
e anche di rafforzare fiducia e rispetto
07:59
among members of the community.
180
479070
2521
tra i membri della comunità.
08:01
From the scientific point of view,
181
481591
2396
Dal punto di vista scientifico,
08:03
there are eight species of baobab in the world.
182
483987
2695
ci sono otto specie di baobab al mondo.
08:06
There's one from Africa,
183
486682
1982
Ce n'è uno in Africa,
08:08
one from Australia,
184
488664
1669
uno in Australia,
08:10
and six are endemic
185
490333
2747
e sei sono propri
08:13
to the island of Madagascar.
186
493080
1647
dell'isola del Madagascar.
08:14
The one I have showed you
187
494727
1632
Quello che vi ho mostrato
08:16
is the one from Africa,
188
496359
1590
è quello africano,
08:17
Adansonia digitata.
189
497949
1921
Adansonia digitata.
08:19
Now, the flower, this beautiful white flower,
190
499870
2320
Questo bellissimo fiore bianco,
08:22
it opens at night, is pollinated by bats,
191
502190
2124
si schiude di notte, viene impollinato dai pipistrelli,
08:24
and it gives rise to the fruit
192
504314
2599
e fa crescere il frutto
08:26
which is curiously known
193
506913
1552
che è stranamente conosciuto
08:28
as the monkey apple.
194
508465
1735
come la mela scimmia.
08:30
The monkeys are not stupid animals.
195
510200
1493
Le scimmie non sono animali stupidi.
08:31
They know what's good for them.
196
511693
1733
Sanno cosa fa loro bene.
08:33
Now, if you open the fruit of the baobab,
197
513426
2801
Se aprite il frutto del baobab,
08:36
you'll see a white, floury pulp,
198
516227
2593
vedrete una polpa bianca e farinosa,
08:38
which is very rich in nutrients
199
518820
2097
che è molto nutriente
08:40
and has got protein,
200
520917
2374
e ricca di proteine,
08:43
more protein than in human milk.
201
523291
4118
più proteine del latte umano.
08:47
Yes, you heard right:
202
527409
1788
Sì, avete capito bene:
08:49
more protein than in human milk.
203
529197
3408
più proteine del latte umano.
08:52
And this is one of the reasons why
204
532605
1890
E questa è una delle ragioni per cui
08:54
the nutrition companies of this world,
205
534495
1822
le aziende alimentari di questo mondo,
08:56
they are looking for this fruit to provide
206
536317
2385
sono in cerca di questo frutto per fornire
08:58
what we know as reinforced food.
207
538702
2587
quello che noi conosciamo come cibo potenziato.
09:01
The seeds give an oil, a very stable oil
208
541289
3881
I semi producono un olio molto stabile
09:05
which is sought after by the cosmetic industry
209
545170
3070
ricercato dall'industria cosmetica
09:08
to give to produce body lotions, for example.
210
548240
3262
per produrre lozioni per il corpo, per esempio.
09:11
And if you look at the trunk,
211
551502
1629
Se guardate il tronco,
09:13
the trunk, of course, safeguards water,
212
553131
3603
che, ovviamente, custodisce l'acqua
09:16
which is often harvested by a thirsty traveler,
213
556734
2801
che viene spesso raccolta da un viandante assetato,
09:19
and the leaves are used in traditional medicine
214
559535
1678
e le foglie vengono utilizzate nella medicina tradizionale
09:21
against infectious disease.
215
561213
1955
contro malattie infettive.
09:23
Now, you can see now why the Africans consider it
216
563168
2576
Vedete perché gli africani lo chiamano
09:25
to be the tree of life.
217
565744
1800
l'albero della vita.
09:27
It's a complete plant,
218
567544
1665
È una pianta completa,
09:29
and in fact, the sheer size of these trees
219
569209
2542
e infatti, la grande dimensione di questi alberi
09:31
is hiding a massive potential,
220
571751
2103
nasconde un enorme potenziale,
09:33
not only for the pharma, nutrition, and the cosmetic industry.
221
573854
3442
non solo per il settore farmacologico, della nutrizione e dei cosmetici.
09:37
What I have showed you here
222
577296
2006
Quella che vi ho mostrato qui
09:39
is only the species from Africa,
223
579302
2230
è solo la specie dell'Africa,
09:41
Adansonia digitata.
224
581532
1884
Adensonia digitata.
09:43
We have six species yet in Madagascar,
225
583416
2664
Abbiamo ancora sei specie in Madagascar,
09:46
and we don't know what is the potential of this plant,
226
586080
3484
e non sappiamo quale sia il potenziale di queste piante,
09:49
but one thing we know is that the flora
227
589564
2466
ma una cosa che sappiamo è che la flora
09:52
is considered to be threatened with extinction.
228
592030
2562
è ritenuta a rischio di estinzione.
09:54
Let me take you to Africa again,
229
594592
3204
Lasciate che vi porti ancora in Africa,
09:57
and introduce you to one of my very favorite,
230
597796
2504
e che vi introduca a una delle mie preferite,
10:00
the resurrection plant.
231
600300
1830
la pianta della resurrezione.
10:02
Now here you'll find
232
602130
1347
In questo caso vi renderete conto
10:03
that even Jesus has competition.
233
603477
1918
che addirittura Gesù ha un concorrente.
10:05
(Laughter)
234
605395
1603
(Risate)
10:06
Now, this plant here has developed
235
606998
2993
Questa pianta ha sviluppato
10:09
remarkable tolerance to drought,
236
609991
2979
una notevole tolleranza alla siccità,
10:12
which enables it to withstand
237
612970
2098
che le permette di resistere
10:15
up to 98 percent dehydration over the period of a year
238
615068
4245
fino al 98 percento di disidratazione in un anno
10:19
without damage,
239
619313
2104
senza danni,
10:21
and yet it can regenerate itself almost completely
240
621417
4150
anzi, può rigenerarsi quasi completamente
10:25
overnight, over 24 hours, and flower.
241
625567
4080
durante la notte, o in 24 ore, e fiorire.
10:29
Now, us human beings,
242
629647
2233
Noi esseri umani,
10:31
we're always on the lookout for the elixir of youth.
243
631880
3226
siamo sempre alla ricerca dell'elisir della giovinezza.
10:35
We don't want to get old, and rightly so.
244
635106
1834
Non vogliamo diventare vecchi, giustamente.
10:36
Why should we, especially if you can afford it?
245
636940
3239
Perché dovremmo, specialmente se possiamo permettercelo?
10:40
And this gives you an indication
246
640179
2183
E questo vi dà indicazioni
10:42
of what the plant looks like before.
247
642362
2802
su com'era prima la pianta.
10:45
Now, if you are an inexperienced gardener,
248
645164
2856
Se siete un giardiniere inesperto,
10:48
the first thing you'll do when you visit the garden
249
648020
2032
la prima cosa che farete visitando il giardino
10:50
is to uproot this plant because it's dead.
250
650052
2724
è quella di sradicare questa pianta perché è morta.
10:52
But if you water it, this is what you get.
251
652776
4802
Ma se la innaffiate, questo è quello che otterrete.
10:57
Absolutely amazing.
252
657578
2176
Assolutamente strabiliante.
10:59
Now, if you look at our aging process,
253
659754
2496
Se osservate il nostro processo di invecchiamento,
11:02
the aging process is in fact the loss of water
254
662250
2450
l'invecchiamento è infatti la perdita di acqua
11:04
from the upper epidermis, resulting in wrinkling
255
664700
3174
dall'epidermide superiore, che dà luogo alle rughe
11:07
as we know it, especially women,
256
667874
1567
come le conosciamo, specialmente noi donne,
11:09
we are so conscious of this.
257
669441
1841
ne siamo così consapevoli.
11:11
And this plant, in fact, is giving the cosmetic chemists
258
671282
4681
Questa pianta, sta dando alla farmacia cosmetica
11:15
very important ingredients
259
675963
1990
degli ingredienti molto importanti
11:17
that are actually finding ways
260
677953
2767
che sono in realtà soluzioni scoperte
11:20
to slow down the aging process
261
680720
2390
per rallentare il processo di invecchiamento
11:23
and at the same time reinforce the cells
262
683110
2380
e allo stesso tempo per rinforzare le cellule
11:25
against the onslaught of environmental toxins.
263
685490
4287
contro l'attacco delle tossine ambientali.
11:29
Now, these four examples
264
689777
2637
Questi quattro esempi
11:32
I have just given you
265
692414
2907
che vi ho appena fatto
11:35
are just a very tiny reminder
266
695321
3434
sono solo un piccolo promemoria
11:38
as to how our health
267
698755
3737
di come la nostra salute
11:42
and our survival are closely linked
268
702492
3504
e sopravvivenza siano strettamente legate
11:45
to the health and the resilience
269
705996
2812
alla salute e alla capacità di ripresa
11:48
of our ecosystem,
270
708808
1845
del nostro ecosistema,
11:50
and why we should be very careful
271
710653
1934
e del perché dovremmo stare attenti
11:52
about preserving biodiversity.
272
712587
2701
a salvaguardare la biodiversità.
11:55
Every time a forest is cut down,
273
715288
3202
Ogni volta che una foresta viene abbattuta,
11:58
every time a marsh is filled in,
274
718490
3620
ogni volta che una palude viene bonificata,
12:02
it is a potential lab that goes with it,
275
722110
3750
un potenziale laboratorio se ne va con loro,
12:05
and which we will never, ever recover.
276
725860
2308
un laboratorio che non recupereremo mai.
12:08
And I know what I'm talking about,
277
728168
1567
E so di cosa sto parlando,
12:09
coming from Mauritius and missing the dodo.
278
729735
3332
venendo dalle Mauritius e sentendo la mancanza del dodo.
12:13
Let me finish with just one last example.
279
733067
4358
Permettetemi di terminare con un ultimo esempio.
12:17
Conservation issues are normally guided
280
737425
3815
I problemi di salvaguardia sono normalmente portati
12:21
towards rare, endemic plants,
281
741240
2968
verso rare piante locali,
12:24
but what we call exotic plants,
282
744208
2542
ma quelle che chiamiamo piante esotiche,
12:26
that is, the ones which grow in many different habitats across the world,
283
746750
3477
ossia quelle che crescono in molti differenti habitat nel mondo,
12:30
they also need to be considered.
284
750227
2406
devono essere considerate anche loro.
12:32
You know why? Because the environment plays
285
752633
3139
Sapete perché? Perchè l'ambiente gioca
12:35
a very important role
286
755772
1755
un ruolo molto importante
12:37
in modifying the composition of that plant.
287
757527
2659
nella modifica della composizione di quelle piante.
12:40
So let's take a look at this plant here,
288
760186
2631
Quindi guardiamo questa pianta,
12:42
Centella asiatica. It's a weed.
289
762817
2483
Centella asiatica. È un'erba.
12:45
We call it a weed.
290
765300
2148
Noi la chiamiamo erba.
12:47
Now, Centella asiatica grows across the world
291
767448
2876
La Centella asiatica cresce nel mondo
12:50
in many different habitats — in Africa, in Asia —
292
770324
2782
in molti habitat diversi -- in Africa, in Asia --
12:53
and this plant has been instrumental
293
773106
2019
e questa pianta è stata determinante
12:55
in providing a solution to that dreadful disease
294
775125
2767
nel fornire una soluzione a quella terribile malattia
12:57
called leprosy in Madagascar in the 1940s.
295
777892
4446
chiamata lebbra in Madagascar negli anni '40.
13:02
Now, while Centella grows across the world —
296
782338
3530
Mentre la Centella cresce nel mondo --
13:05
in Africa, in Asia — the best quality Centella
297
785868
3291
in Africa, in Asia -- la miglior qualità di Centella
13:09
comes from Madagascar,
298
789159
2344
arriva dal Madagascar,
13:11
because that Centella contains the three vital ingredients
299
791503
4185
perché quella Centella contiene i tre ingredienti vitali
13:15
which are sought after by the pharma
300
795688
2226
ricercati dalle aziende farmaceutiche
13:17
and the cosmetic companies.
301
797914
2634
e cosmetiche.
13:20
And the cosmetic companies are already using it
302
800548
2249
Le aziende cosmetiche la stanno già usando
13:22
to make regenerating cream.
303
802797
3082
per creare una crema rigenerante.
13:25
Now, there is an ancient saying
304
805879
2789
C'è un antico detto
13:28
that for every disease known to mankind,
305
808668
3544
che dice che per ogni malattia conosciuta dall'uomo,
13:32
there is a plant to cure it.
306
812212
2182
c'è una pianta per curarla.
13:34
Now, you may not believe in ancient sayings.
307
814394
2228
Magari non credete agli antichi detti.
13:36
You may think they're obsolete
308
816622
1563
Magari pensate che siano obsoleti
13:38
now that our science and technology are so powerful.
309
818185
2948
ora che la nostra scienza e tecnologia sono così potenti.
13:41
So you may look on Centella as being
310
821133
2036
Potete considerare la Centella
13:43
an insignificant, humble weed,
311
823169
3205
un'insignificante, umile erba,
13:46
which, if destroyed, won't be missed.
312
826374
3326
che, se distrutta, non mancherà a nessuno.
13:49
But you know, there is no such thing as a weed.
313
829700
2435
Ma sapete, non esiste un'erba.
13:52
It's a plant.
314
832135
1754
È una pianta.
13:53
It's a living biological lab
315
833889
2879
È un laboratorio biologico vivente
13:56
that may well have answers
316
836768
1901
che potrebbe benissimo avere risposte
13:58
to the question that we may have,
317
838669
1958
alla domanda che potremmo avere,
14:00
but we have to ensure
318
840627
1890
ma dobbiamo assicurarci
14:02
that it has the right to live.
319
842517
2733
che abbia il diritto di vivere.
14:05
Thank you.
320
845250
1878
Grazie.
14:07
(Applause)
321
847128
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7