Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

Ameenah Gurib-Fakim: D'humbles plantes aux vertus surprenantes

71,576 views

2014-11-04 ・ TED


New videos

Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

Ameenah Gurib-Fakim: D'humbles plantes aux vertus surprenantes

71,576 views ・ 2014-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabrice Bacon Relecteur: Maïlys Grau
00:12
You know, it's a big privilege for me
0
12907
2428
Vous savez, c'est pour moi un grand privilège
00:15
to be working in one of the biodiversity hotspots in the world:
1
15335
3892
de travailler dans un des lieux les plus féconds en biodiversité au monde :
00:19
the Mascarene Islands in the Indian Ocean.
2
19227
2701
l'archipel des Mascareignes dans l'Océan Indien.
00:21
These islands — Mauritius, Rodrigues, and Réunion —
3
21928
3745
Ces îles, l'île Maurice, Rodrigues et La Réunion,
00:25
along with the island of Madagascar,
4
25673
3138
ainsi que l'île de Madagascar,
00:28
they are blessed with unique plants
5
28811
1916
ont reçu le don de plantes uniques
00:30
found nowhere else in the world.
6
30727
2113
introuvables ailleurs dans le monde.
00:32
And today I will tell you about five of them
7
32840
2689
Et aujourd'hui, je vais vous parler de cinq d'entre elles
00:35
and their particular features
8
35529
1995
et de leurs particularités,
00:37
and why these plants are so unique.
9
37524
2884
et vous dire pourquoi ces plantes sont si uniques.
00:40
Take a look at this plant.
10
40408
1560
Prenez cette plante.
00:41
I call it benjoin in the local vernacular,
11
41968
3404
Je l'appelle benjoin dans le dialecte local,
00:45
and the botanical name is Terminalia bentzoe,
12
45372
3926
et son nom botanique est Terminalia bentzoë,
00:49
subspecies bentzoe.
13
49298
1901
sous-espèce bentzoë.
00:51
This subspecies is endemic to Mauritius,
14
51199
3308
Cette sous-espèce est endémique de l'île Maurice,
00:54
and its particular feature
15
54507
1811
et sa particularité
00:56
is its heterophylly.
16
56318
2474
tient en son hétérophyllie.
00:58
What do I mean by heterophylly?
17
58792
2126
Ce que j'entends par hétérophyllie ?
01:00
It's that the same plant
18
60918
1563
C'est que la même plante
01:02
has got leaves that are different shapes and sizes.
19
62481
3083
possède des feuilles de formes et de tailles différentes.
01:05
Now, these plants have evolved
20
65564
1585
Alors, ces plantes ont évolué
01:07
very far away from the mainland,
21
67149
2354
très loin du continent,
01:09
and within specific ecosystems.
22
69503
3398
et dans des écosystèmes particuliers.
01:12
Often, these particular features
23
72901
2824
Souvent, ces singularités
01:15
have evolved as a response to the threat
24
75725
2811
ont évolué en réponse aux menaces
01:18
presented by the local fauna,
25
78536
2437
existantes dans la faune locale,
01:20
in this case, grazing tortoises.
26
80973
3620
dans notre cas, les tortues qui broutent.
01:24
Tortoises are known to have poor eyesight,
27
84593
3156
Les tortues sont réputées pour avoir une mauvaise vue,
01:27
and as such, they tend to avoid the plants
28
87749
2486
et de ce fait, elles tendent à éviter les plantes
01:30
they don't recognize.
29
90235
2059
qu'elles ne reconnaissent pas.
01:32
So this evolutionary foil safeguards the plant
30
92294
3374
Donc cette astuce évolutionnaire préserve la plante
01:35
against these rather cute animals,
31
95668
2925
de ces animaux plutôt mignons
01:38
and protects it and of course ensures its survival.
32
98593
5058
et la protège et bien sûr, garantit sa survie.
01:43
Now the question you're probably asking yourself is,
33
103651
3010
Alors vous vous demandez sans doute :
01:46
why is she telling us all these stories?
34
106661
2901
pourquoi nous raconte-t-elle toutes ces histoires ?
01:49
The reason for that is that we tend to overlook
35
109562
3686
La raison, c'est que nous avons tendance à ignorer
01:53
the diversity and the variety of the natural world.
36
113248
4384
la diversité et la variété du monde naturel.
01:57
These particular habitats are unique
37
117632
2893
Ces habitats en particulier sont uniques
02:00
and they are host to a whole lot of plants.
38
120525
4228
et ils accueillent un large éventail de plantes.
02:04
We don't realize how valuable
39
124753
2171
Nous ne nous rendons pas compte à quel point
02:06
and how precious these resources are,
40
126924
2610
ces ressources sont précieuses,
02:09
and yet, through our insouciance,
41
129534
2195
et pourtant, à cause de notre insouciance,
02:11
we keep on destroying them.
42
131729
2169
nous continuons de les détruire.
02:13
We're all familiar
43
133898
1732
Nous sommes tous au courant
02:15
with the macro impact of urbanization,
44
135630
3195
de l'impact à grande échelle de l'urbanisation,
02:18
climate change, resource exploitation,
45
138825
3442
du changement de climat, de l'exploitation des ressources,
02:22
but when that one last plant —
46
142267
2173
mais lorsque cette toute dernière plante,
02:24
or animal for that matter —
47
144440
2209
ou animal d'ailleurs,
02:26
when that very last specimen
48
146649
2199
quand ce tout dernier spécimen
02:28
has disappeared from the face of this Earth,
49
148848
2111
a disparu de la surface de la Terre,
02:30
we would have lost
50
150959
1396
nous avons perdu
02:32
an entire subset of the Earth's biology,
51
152355
3906
tout un sous-ensemble de la biologie de la Terre,
02:36
and with it, important plants with medicinal potential
52
156261
3678
et avec ça, des plantes importantes, aux vertus médicinales,
02:39
or which could have ingredients
53
159939
1935
ou qui pourraient constituer des ingrédients
02:41
that would speak to the cosmetic,
54
161874
1521
utiles dans les secteurs
02:43
nutrition, pharma,
55
163395
1921
cosmétiques, pharmaceutiques,
02:45
and even the ethno-veterinary sectors,
56
165316
2419
de la nutrition, et même ethno-vétérinaires,
02:47
be gone forever.
57
167735
1743
sont perdues à jamais.
02:49
And here we have a very prime example
58
169478
1935
Et nous avons là un exemple de premier ordre
02:51
of the iconic dodo, which comes from Mauritius,
59
171413
2745
avec l'emblématique dodo, qui vient de l'île Maurice,
02:54
and, of course, we know is now a symbol of extinction.
60
174158
4387
et qui, comme nous le savons bien, est désormais un symbole de l'extinction.
02:58
We know plants have a fundamental role to play.
61
178545
2620
Nous savons que les plantes jouent un rôle fondamental.
03:01
Well, first of all, they feed us
62
181165
1835
Tout d'abord, elles nous nourrissent,
03:03
and they also give us the oxygen we breathe,
63
183000
2890
elles nous apportent aussi l'oxygène que nous respirons,
03:05
but plants are also the source
64
185890
2317
mais les plantes sont aussi les sources
03:08
of important, biologically active ingredients
65
188207
3555
d'ingrédients actifs biologiquement importants
03:11
that we should be studying very carefully,
66
191762
3202
que nous devrions étudier avec une grande attention,
03:14
because human societies over the millennia,
67
194964
4290
parce que les sociétés humaines, à travers les millénaires,
03:19
they have developed important knowledge,
68
199254
3048
ont développé des connaissances importantes,
03:22
cultural traditions,
69
202302
1818
des us et coutumes,
03:24
and important plant-based medicinal resources.
70
204120
4296
et d'importantes ressources médicinales basées sur les plantes.
03:28
Here's a data point:
71
208416
1985
Voici quelques données :
03:30
1.4 percent of the entire land surface
72
210401
4162
1,4% de la surface émergée terrestre
03:34
is home to 40 percent of the species of higher plants,
73
214563
3904
abrite 40% des espèces de végétaux supérieurs,
03:38
35 percent of the species of vertebrates,
74
218467
2688
35% des espèces de vertébrés,
03:41
and this 1.4 percent
75
221155
2543
et ce 1,4%
03:43
represents the 25 biodiversity hotspots in the world,
76
223698
4668
représente les 25 lieux les plus féconds en biodiversité au monde,
03:48
and this 1.4 percent of the entire land surface
77
228366
3158
et ce 1,4% de la surface émergée
03:51
already provides for 35 percent
78
231524
2882
fournit déjà pour 35%
03:54
of the ecosystem services
79
234406
1834
des services écosystémiques
03:56
that vulnerable people depend on.
80
236240
2678
dont dépendent des gens vulnérables.
03:58
And as you can see,
81
238918
1348
Et comme vous pouvez le voir,
04:00
the island of Mauritius
82
240266
1413
l'île Maurice
04:01
where I work and where I live,
83
241679
2083
où je travaille et où je vis
04:03
belongs to one such biodiversity hotspot,
84
243762
2705
appartient à l'un de ces points de haute biodiversité
04:06
and I study the unique plants
85
246467
2214
et j'étudie les plantes uniques de l'île
04:08
on the island for their biomedical applications.
86
248681
3662
pour leur application biomédicale.
04:12
Now, let's go back again
87
252343
1337
Maintenant, revenons en arrière
04:13
to that first plant I showed you,
88
253680
1840
à la première plante que je vous ai montré
04:15
the one, of course, with different-shaped leaves
89
255520
3027
celle, bien sûr, avec les feuilles de différentes formes
04:18
and different sizes, Terminalia bentzoe,
90
258547
2856
et différentes tailles, Terminalia bentzoë,
04:21
subspecies bentzoe,
91
261403
1667
sous-espèce bentzoë,
04:23
a plant only found in Mauritius.
92
263070
2595
une plante que l'on trouve seulement à Maurice.
04:25
Now, the local people,
93
265665
1445
Alors, la population locale
04:27
they used a decoction of the leaves
94
267110
2226
utilise une décoction des feuilles
04:29
against infectious diseases.
95
269336
2531
contres des maladies infectieuses.
04:31
Now our work, that is,
96
271867
2452
Aujourd'hui notre travail, qui est
04:34
the scientific validation of this traditional information,
97
274319
3409
la validation scientifique de ces informations traditionnelles,
04:37
has shown that precisely
98
277728
2072
a montré que justement,
04:39
that leaf extract shows activity, potent activity,
99
279800
4329
un extrait de la feuille montre une activité, une puissante activité,
04:44
against a wide range of bacteria
100
284129
2222
contre une large gamme de bactéries
04:46
that could be pathogenic to humans.
101
286351
3076
qui pourraient être pathogènes pour l'homme.
04:49
Now, could this plant be the answer
102
289427
2441
Alors, cette plante pourrait-elle être la réponse
04:51
to antibiotic resistance?
103
291868
2621
à la résistance antibiotique ?
04:54
You know, antibiotic resistance is proving to be
104
294489
2351
Vous savez, la résistance antibiotique s'avère
04:56
a big challenge globally.
105
296840
2720
un important défi pour le monde.
04:59
While we may not be sure, one thing is certain:
106
299560
2803
Même si nous ne sommes pas sûrs de tout, une chose est certaine :
05:02
we will not want this plant to disappear.
107
302363
2609
nous ne voulons pas que cette plante disparaisse.
05:04
But the harsh reality is that
108
304972
2644
Mais la dure réalité est que
05:07
this particular plant is in fact
109
307616
1984
cette plante particulière est, en fait,
05:09
considered to be vulnerable
110
309600
1870
considérée comme vulnérable
05:11
in its natural habitat.
111
311470
2160
dans son habitat naturel.
05:13
This brings me to another example.
112
313630
2148
Ce qui m'amène à un autre exemple.
05:15
This bush here is known as baume de l'ile plate
113
315778
3790
Ce buisson ici est connu comme le baume de l'île Plate
05:19
in the local vernacular.
114
319568
1722
dans le dialecte local.
05:21
The botanical name is Psiadia arguta.
115
321290
2655
Le nom botanique est Psiadia arguta.
05:23
It's a plant which is rare,
116
323945
1891
C'est une plante qui est rare,
05:25
which is endemic to Mauritius.
117
325836
2712
qui est endémique à Maurice.
05:28
It used to grow on the mainland,
118
328548
1222
Elle poussait sur le continent autrefois,
05:29
but through the sheer pressures of urbanization
119
329770
2443
mais à cause de la pression de l'urbanisation,
05:32
has been pushed out of the mainland,
120
332213
2279
elle a été chassée du continent,
05:34
and we've managed to bring it back
121
334492
1701
et nous avons réussi à la ramener
05:36
from the brink of extinction
122
336193
1476
du bord de l'extinction
05:37
by developing in vitro plants
123
337669
2067
en développant des plantes in vitro
05:39
which are now growing in the wild.
124
339736
1848
qui poussent maintenant à l'état sauvage.
05:41
Now, one thing I must point out straightaway
125
341584
2196
Alors, je dois vous préciser quelque chose tout de suite,
05:43
is that not all plants
126
343780
2877
c'est que, toutes les plantes
05:46
can be developed in vitro.
127
346657
2916
ne peuvent pas être développées in vitro.
05:49
While we humans, we are happy in our comfort zone,
128
349573
3823
Pendant que nous, humains, sommes heureux dans notre zone de confort,
05:53
these plants also need
129
353396
2236
ces plantes ont aussi besoin
05:55
their ecosystem to be preserved,
130
355632
2734
de leur écosystème pour être préservées.
05:58
and they don't react — endemic plants
131
358366
1833
Et elles ne réagissent pas : les plantes endémiques
06:00
don't react to very harsh changes in their ecosystem,
132
360199
3319
ne réagissent pas aux changements intenses de leur écosystème,
06:03
and yet we know what are the challenges
133
363518
2261
et pourtant nous savons quels sont les défis
06:05
that climate change, for example,
134
365779
1088
tels que le changement climatique,
06:06
is posing to these plants.
135
366867
2043
auxquels font face ces plantes.
06:08
Now, the local people again use the leaves
136
368910
2528
La population locale utilise aussi ces feuilles
06:11
in traditional medicine
137
371438
1754
dans la médecine traditionnelle
06:13
against respiratory problems.
138
373192
2680
contre les problèmes respiratoires.
06:15
Now, our preliminary labwork
139
375872
2089
Notre travail de laboratoire préliminaire
06:17
on the leaf extract has shown
140
377961
1732
sur l'extraction de la feuille a montré que
06:19
that precisely these leaves contain ingredients
141
379693
4129
ces plantes contiennent des ingrédients
06:23
that are very close, in terms of structures,
142
383822
3095
qui sont très proches, en termes de structures,
06:26
chemical structures, to those medicines
143
386917
2366
structures chimiques, aux médicaments
06:29
which are sold in the chemist's shop
144
389283
1519
qui sont vendus en pharmacie
06:30
against asthma.
145
390802
1975
contre l'asthme.
06:32
So who knows
146
392777
1910
Alors qui sait
06:34
what humanity will benefit from
147
394687
2086
de quoi l'humanité pourrait bénéficier
06:36
should this plant decide to reveal all its secrets.
148
396773
5418
si cette plante décidait de révéler tous ses secrets.
06:42
Now, I come from the developing world
149
402191
2491
Je viens d'un monde qui se développe
06:44
where we are forever being challenged with this issue
150
404682
2803
où nous faisons continuellement face au défi
06:47
of population explosion.
151
407485
2394
de l'explosion de la population.
06:49
Africa is the continent which is getting younger,
152
409879
2814
L'Afrique est le continent qui est de plus en plus jeune,
06:52
and whenever one talks about population explosion,
153
412693
3703
et à chaque fois que l'on parle de l'explosion de la population,
06:56
one talks about the issue of food security
154
416396
2505
il est question de la sécurité alimentaire
06:58
as being the other side of the same coin.
155
418901
2680
comme étant l'autre face de la même pièce.
07:01
Now this plant here, the baobab,
156
421581
2318
Cette plante ici, le baobab,
07:03
could be part of the answer.
157
423899
1522
pourrait faire partie de la réponse.
07:05
It's an underutilized, neglected food plant.
158
425421
3145
C'est une plante sous-exploitée, de la nourriture négligée.
07:08
It defines the landscape of West Africa,
159
428566
2493
Il définit le paysage de l'Afrique de l'Ouest,
07:11
where it is known as the tree of life,
160
431059
2546
où il est connu comme l'Arbre de la Vie,
07:13
and later on I will tell you why
161
433605
2498
et plus tard je vous dirai pourquoi
07:16
the Africans consider it to be the tree of life.
162
436103
3111
les Africains le considèrent comme l'Arbre de la Vie.
Il y a plusieurs légendes
07:19
Now interestingly, there are many legends
163
439214
1918
07:21
which are associated with this plant.
164
441132
2108
qui sont associées avec cette plante.
07:23
Because of its sheer size,
165
443240
1772
A cause de sa grande taille,
07:25
it was meant to be lording over lesser plants,
166
445012
2902
il a été considéré comme régnant sur les plantes inférieures,
07:27
so God didn't like this arrogance,
167
447914
1958
alors Dieu n'a pas aimé cette arrogance,
07:29
uprooted it, and planted it upside down,
168
449872
2788
il l'a déraciné, et planté à l'envers,
07:32
hence its particular shape.
169
452660
2522
d'où cette forme particulière.
07:35
And if you look at this tree again
170
455182
2508
Et si vous regardez encore cet arbre
07:37
within the African context,
171
457690
2162
dans le contexte africain,
07:39
in West Africa, it's known as the palaver tree,
172
459852
3665
dans l'Afrique de l'Ouest, il est connu comme l'arbre à palabres,
07:43
because it performs great social functions.
173
463517
3070
parce qu'il remplit d'importantes fonctions sociales.
07:46
Now if you have a problem in the community,
174
466587
2219
Alors si vous aviez un problème dans la communauté,
07:48
meeting under the palaver tree
175
468806
1738
vous vous réuniriez sous l'arbre à palabres
07:50
with the chiefs or the tribesmen
176
470544
1979
avec les chefs ou les hommes de la tribu
07:52
would be synonymous to trying to find a solution
177
472523
2162
et ce serait synonyme d'essayer de trouver une solution
07:54
to that particular problem,
178
474685
1445
à ce problème particulier,
07:56
and also to reinforce trust and respect
179
476130
2940
et aussi de renforcer la confiance et le respect
07:59
among members of the community.
180
479070
2521
parmi les membres de la communauté.
08:01
From the scientific point of view,
181
481591
2396
D'un point de vue scientifique,
08:03
there are eight species of baobab in the world.
182
483987
2695
il y a huit espèces de baobab dans le monde.
08:06
There's one from Africa,
183
486682
1982
Il y en a une d'Afrique,
08:08
one from Australia,
184
488664
1669
une d'Australie,
08:10
and six are endemic
185
490333
2747
et six sont endémiques
08:13
to the island of Madagascar.
186
493080
1647
sur l'île de Madagascar.
08:14
The one I have showed you
187
494727
1632
Celle que je vous ai montrée
08:16
is the one from Africa,
188
496359
1590
est celle d'Afrique,
08:17
Adansonia digitata.
189
497949
1921
Adansonia digitata.
08:19
Now, the flower, this beautiful white flower,
190
499870
2320
Alors, la fleur, cette belle fleur blanche,
elle s'ouvre la nuit, est pollinisée par les chauves-souris,
08:22
it opens at night, is pollinated by bats,
191
502190
2124
08:24
and it gives rise to the fruit
192
504314
2599
et elle donne naissance au fruit
08:26
which is curiously known
193
506913
1552
qui est curieusement connue
08:28
as the monkey apple.
194
508465
1735
comme la pomme du singe.
08:30
The monkeys are not stupid animals.
195
510200
1493
Les singes ne sont pas des animaux stupides.
08:31
They know what's good for them.
196
511693
1733
Ils savent ce qui est bon pour eux.
08:33
Now, if you open the fruit of the baobab,
197
513426
2801
Si vous ouvrez le fruit du baobab,
08:36
you'll see a white, floury pulp,
198
516227
2593
vous verrez une pulpe blanche et farineuse,
08:38
which is very rich in nutrients
199
518820
2097
qui est très riche en nutriments
08:40
and has got protein,
200
520917
2374
et qui a des protéines,
08:43
more protein than in human milk.
201
523291
4118
plus de protéines que dans le lait humain.
08:47
Yes, you heard right:
202
527409
1788
Oui, vous avez bien entendu :
08:49
more protein than in human milk.
203
529197
3408
plus de protéines que dans le lait humain.
08:52
And this is one of the reasons why
204
532605
1890
Et c'est une des raisons pour lesquelles
08:54
the nutrition companies of this world,
205
534495
1822
les compagnies alimentaires de ce monde,
08:56
they are looking for this fruit to provide
206
536317
2385
recherchent ce fruit pour fournir
08:58
what we know as reinforced food.
207
538702
2587
ce que nous appelons la nourriture renforcée.
09:01
The seeds give an oil, a very stable oil
208
541289
3881
Les graines donnent une huile, une huile très stable
09:05
which is sought after by the cosmetic industry
209
545170
3070
qui est recherchée par l'industrie cosmétique
09:08
to give to produce body lotions, for example.
210
548240
3262
pour produire des lotions pour le corps, par exemple.
09:11
And if you look at the trunk,
211
551502
1629
Et si vous regardez le tronc,
09:13
the trunk, of course, safeguards water,
212
553131
3603
le tronc, bien sûr, gardien de l'eau,
09:16
which is often harvested by a thirsty traveler,
213
556734
2801
qui est souvent récoltée par un voyageur assoiffé,
09:19
and the leaves are used in traditional medicine
214
559535
1678
et les feuilles sont utilisées dans la médecine traditionnelle
09:21
against infectious disease.
215
561213
1955
contre des maladies infectieuses.
09:23
Now, you can see now why the Africans consider it
216
563168
2576
Maintenant vous voyez pourquoi les Africains le considèrent
09:25
to be the tree of life.
217
565744
1800
comme l'Arbre de la Vie.
09:27
It's a complete plant,
218
567544
1665
C'est une plante complète,
09:29
and in fact, the sheer size of these trees
219
569209
2542
et en fait, la haute taille de ces arbres
09:31
is hiding a massive potential,
220
571751
2103
cache un potentiel immense,
09:33
not only for the pharma, nutrition, and the cosmetic industry.
221
573854
3442
pas seulement pour les industries
pharmaceutique, cosmétique et agroalimentaire.
09:37
What I have showed you here
222
577296
2006
Ce que je vous ai montré ici
09:39
is only the species from Africa,
223
579302
2230
est seulement l'espèce d'Afrique,
09:41
Adansonia digitata.
224
581532
1884
Adansonia digitata.
09:43
We have six species yet in Madagascar,
225
583416
2664
Nous avons encore six espèces au Madagascar,
09:46
and we don't know what is the potential of this plant,
226
586080
3484
et nous ne connaissons pas le potentiel de cette plante,
09:49
but one thing we know is that the flora
227
589564
2466
mais une chose que nous savons est que cette flore
09:52
is considered to be threatened with extinction.
228
592030
2562
est considérée comme menacée d'extinction.
09:54
Let me take you to Africa again,
229
594592
3204
Laissez-moi vous ramener en Afrique,
09:57
and introduce you to one of my very favorite,
230
597796
2504
et vous présenter une de mes préférées,
10:00
the resurrection plant.
231
600300
1830
la plante de la résurrection.
10:02
Now here you'll find
232
602130
1347
Ici vous trouverez
10:03
that even Jesus has competition.
233
603477
1918
que même Jésus a de la concurrence.
10:05
(Laughter)
234
605395
1603
(Rires)
10:06
Now, this plant here has developed
235
606998
2993
Cette plante ici a développé
10:09
remarkable tolerance to drought,
236
609991
2979
une tolérance remarquable à la sécheresse,
10:12
which enables it to withstand
237
612970
2098
qui lui permet de supporter
10:15
up to 98 percent dehydration over the period of a year
238
615068
4245
une déshydratation jusqu'à 98% pendant une durée de plus d'un an
10:19
without damage,
239
619313
2104
sans dommages,
10:21
and yet it can regenerate itself almost completely
240
621417
4150
et malgré ça, elle peut se régénérer presque complètement
10:25
overnight, over 24 hours, and flower.
241
625567
4080
d'un jour sur l'autre, sur 24 heures, et fleurir.
10:29
Now, us human beings,
242
629647
2233
Maintenant, nous, les êtres humains,
10:31
we're always on the lookout for the elixir of youth.
243
631880
3226
nous sommes toujours à la recherche de l'élixir de la jeunesse.
10:35
We don't want to get old, and rightly so.
244
635106
1834
Nous ne voulons pas devenir vieux.
10:36
Why should we, especially if you can afford it?
245
636940
3239
Pourquoi le devrions-nous, surtout si nous pouvons nous le permettre?
10:40
And this gives you an indication
246
640179
2183
Et cela nous donne une indication
10:42
of what the plant looks like before.
247
642362
2802
de ce à quoique la plante ressemble avant.
10:45
Now, if you are an inexperienced gardener,
248
645164
2856
Alors, si vous êtes un jardinier inexpérimenté,
la première chose que vous ferez quand vous allez dans le jardin
10:48
the first thing you'll do when you visit the garden
249
648020
2032
10:50
is to uproot this plant because it's dead.
250
650052
2724
est de déraciner cette plante parce qu'elle est morte.
10:52
But if you water it, this is what you get.
251
652776
4802
Mais si vous l'arrosez, voici ce que vous aurez.
10:57
Absolutely amazing.
252
657578
2176
Absolument fantastique.
10:59
Now, if you look at our aging process,
253
659754
2496
Alors, si vous regardez notre processus de vieillissement,
11:02
the aging process is in fact the loss of water
254
662250
2450
le processus de vieillissement est en fait la perte d'eau
11:04
from the upper epidermis, resulting in wrinkling
255
664700
3174
de l'épiderme supérieur, dont résultent les rides
11:07
as we know it, especially women,
256
667874
1567
que nous connaissons, surtout nous les femmes,
11:09
we are so conscious of this.
257
669441
1841
nous en sommes tellement préoccupées.
11:11
And this plant, in fact, is giving the cosmetic chemists
258
671282
4681
Et cette plante, en fait, donne aux chimistes des cosmétiques
11:15
very important ingredients
259
675963
1990
de très importants ingrédients
11:17
that are actually finding ways
260
677953
2767
qui sont en train de permettre
11:20
to slow down the aging process
261
680720
2390
de ralentir le processus de vieillissement
11:23
and at the same time reinforce the cells
262
683110
2380
et en même temps de renforcer nos cellules
11:25
against the onslaught of environmental toxins.
263
685490
4287
contre l'attaque des toxines environnementales.
11:29
Now, these four examples
264
689777
2637
Maintenant, ces quatre exemples
11:32
I have just given you
265
692414
2907
que je viens de vous donner
11:35
are just a very tiny reminder
266
695321
3434
sont seulement un infime rappel
11:38
as to how our health
267
698755
3737
sur comment notre santé
11:42
and our survival are closely linked
268
702492
3504
et notre survie sont étroitement liées
11:45
to the health and the resilience
269
705996
2812
à la santé et la résistance
11:48
of our ecosystem,
270
708808
1845
de notre écosystème,
11:50
and why we should be very careful
271
710653
1934
et pourquoi nous devrions faire très attention
11:52
about preserving biodiversity.
272
712587
2701
à préserver la biodiversité.
11:55
Every time a forest is cut down,
273
715288
3202
Chaque fois qu'une forêt est coupée,
11:58
every time a marsh is filled in,
274
718490
3620
chaque fois qu'un marais est asséché,
12:02
it is a potential lab that goes with it,
275
722110
3750
c'est un laboratoire potentiel qui part avec,
12:05
and which we will never, ever recover.
276
725860
2308
et que nous ne retrouverons plus jamais.
12:08
And I know what I'm talking about,
277
728168
1567
Et je sais de quoi je parle,
12:09
coming from Mauritius and missing the dodo.
278
729735
3332
venant de l'île Maurice et ayant le dodo qui me manque.
12:13
Let me finish with just one last example.
279
733067
4358
Laissez-moi finir avec un dernier exemple.
12:17
Conservation issues are normally guided
280
737425
3815
Les questions de conservation sont normalement dirigées
12:21
towards rare, endemic plants,
281
741240
2968
vers les plantes rares et endémiques,
12:24
but what we call exotic plants,
282
744208
2542
mais ce que nous appelons des plantes exotiques,
12:26
that is, the ones which grow in many different habitats across the world,
283
746750
3477
c'est-à-dire celles qui poussent
dans de nombreux et différents habitats naturels à travers le monde,
12:30
they also need to be considered.
284
750227
2406
elles ont aussi besoin d'être prises en compte.
12:32
You know why? Because the environment plays
285
752633
3139
Vous savez pourquoi ? Parce que l'environnement joue
12:35
a very important role
286
755772
1755
un rôle très important
12:37
in modifying the composition of that plant.
287
757527
2659
dans la modification de la composition de cette plante.
12:40
So let's take a look at this plant here,
288
760186
2631
Alors regardons cette plante ici,
12:42
Centella asiatica. It's a weed.
289
762817
2483
Centella asiatica. C'est de la mauvaise herbe.
12:45
We call it a weed.
290
765300
2148
On l'appelle de la mauvaise herbe.
12:47
Now, Centella asiatica grows across the world
291
767448
2876
Alors, Centella asiatica pousse dans le monde entier
12:50
in many different habitats — in Africa, in Asia —
292
770324
2782
dans différents habitats naturels en Afrique, en Asie --
12:53
and this plant has been instrumental
293
773106
2019
et cette plante a eu un rôle déterminant
12:55
in providing a solution to that dreadful disease
294
775125
2767
pour trouver une solution à une maladie horrible
12:57
called leprosy in Madagascar in the 1940s.
295
777892
4446
appelée la lèpre à Madagascar dans les années 1940.
13:02
Now, while Centella grows across the world —
296
782338
3530
Alors, même si la Centella pousse dans le monde entier
13:05
in Africa, in Asia — the best quality Centella
297
785868
3291
en Afrique, en Asie... La Centella de la meilleure qualité
13:09
comes from Madagascar,
298
789159
2344
vient de Madagascar,
13:11
because that Centella contains the three vital ingredients
299
791503
4185
parce que cette Centella contient les trois ingrédients vitaux
13:15
which are sought after by the pharma
300
795688
2226
qui sont recherchés par
13:17
and the cosmetic companies.
301
797914
2634
les compagnies pharmaceutiques et cosmétiques.
13:20
And the cosmetic companies are already using it
302
800548
2249
Et les compagnies cosmétiques sont déjà en train de l'utiliser
13:22
to make regenerating cream.
303
802797
3082
pour faire de la crème régénératrice.
13:25
Now, there is an ancient saying
304
805879
2789
Alors, il y a un ancien dicton
13:28
that for every disease known to mankind,
305
808668
3544
disant que pour toutes les maladies connues de l'humanité
13:32
there is a plant to cure it.
306
812212
2182
il y a une plante qui puisse la guérir.
Vous ne croyez peut-être pas aux vieux dictons,
13:34
Now, you may not believe in ancient sayings.
307
814394
2228
13:36
You may think they're obsolete
308
816622
1563
vous pensez peut être qu'ils sont obsolètes
13:38
now that our science and technology are so powerful.
309
818185
2948
maintenant que notre science et technologie sont si puissantes.
13:41
So you may look on Centella as being
310
821133
2036
Alors vous regardez peut-être Centella comme étant
13:43
an insignificant, humble weed,
311
823169
3205
une mauvaise herbe, insignifiante et humble,
13:46
which, if destroyed, won't be missed.
312
826374
3326
qui, si détruite, ne manquerait à personne.
13:49
But you know, there is no such thing as a weed.
313
829700
2435
Mais vous savez, les mauvaises herbes, ça n'existe pas.
13:52
It's a plant.
314
832135
1754
C'est une plante.
13:53
It's a living biological lab
315
833889
2879
C'est un laboratoire biologique vivant
13:56
that may well have answers
316
836768
1901
qui pourrait bien avoir les réponses
13:58
to the question that we may have,
317
838669
1958
aux questions que nous pouvons avoir,
14:00
but we have to ensure
318
840627
1890
mais nous devons nous assurer
14:02
that it has the right to live.
319
842517
2733
qu'elle ait le droit de vivre.
14:05
Thank you.
320
845250
1878
Merci.
14:07
(Applause)
321
847128
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7