Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

71,576 views ・ 2014-11-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Edgar Fernandes
00:12
You know, it's a big privilege for me
0
12907
2428
Para mim, é um grande privilégio estar a trabalhar
00:15
to be working in one of the biodiversity hotspots in the world:
1
15335
3892
num dos mais importantes locais de biodiversidade do mundo:
00:19
the Mascarene Islands in the Indian Ocean.
2
19227
2701
as Ilhas Mascarenhas no Oceano Índico.
00:21
These islands — Mauritius, Rodrigues, and Réunion —
3
21928
3745
Estas ilhas — Maurícia, Rodrigues e Reunião —
00:25
along with the island of Madagascar,
4
25673
3138
juntamente com a ilha de Madagáscar,
00:28
they are blessed with unique plants
5
28811
1916
têm a benção de ter plantas únicas
00:30
found nowhere else in the world.
6
30727
2113
que não se encontram em mais parte nenhuma do mundo.
00:32
And today I will tell you about five of them
7
32840
2689
Hoje vou falar-vos de cinco dessas plantas
00:35
and their particular features
8
35529
1995
e das suas características especiais
00:37
and why these plants are so unique.
9
37524
2884
e por que razão essas plantas são tão especiais.
00:40
Take a look at this plant.
10
40408
1560
Olhem para esta planta.
00:41
I call it benjoin in the local vernacular,
11
41968
3404
Chamo-lhe benjoim no vernáculo local,
00:45
and the botanical name is Terminalia bentzoe,
12
45372
3926
e o nome botânico é "Terminalia bentzoe",
00:49
subspecies bentzoe.
13
49298
1901
subespécie "bentzoe".
00:51
This subspecies is endemic to Mauritius,
14
51199
3308
Esta subespécie é endémica na Ilha Maurícia.
00:54
and its particular feature
15
54507
1811
A sua característica principal
00:56
is its heterophylly.
16
56318
2474
é a sua heterofilia.
00:58
What do I mean by heterophylly?
17
58792
2126
O que é que eu quero dizer com heterofilia?
01:00
It's that the same plant
18
60918
1563
É que a mesma planta tem folhas
01:02
has got leaves that are different shapes and sizes.
19
62481
3083
que são diferentes na forma e no tamanho.
01:05
Now, these plants have evolved
20
65564
1585
Estas plantas evoluíram
01:07
very far away from the mainland,
21
67149
2354
muito longe do continente,
01:09
and within specific ecosystems.
22
69503
3398
dentro de ecossistemas específicos.
01:12
Often, these particular features
23
72901
2824
Com frequência, estas características especiais
01:15
have evolved as a response to the threat
24
75725
2811
evoluíram em resposta à ameaça
01:18
presented by the local fauna,
25
78536
2437
apresentada pela fauna local,
01:20
in this case, grazing tortoises.
26
80973
3620
neste caso, as tartarugas herbívoras.
01:24
Tortoises are known to have poor eyesight,
27
84593
3156
Sabe-se que as tartarugas têm uma visão deficiente
01:27
and as such, they tend to avoid the plants
28
87749
2486
e, por isso, têm tendência para evitar as plantas
01:30
they don't recognize.
29
90235
2059
que não reconhecem.
01:32
So this evolutionary foil safeguards the plant
30
92294
3374
Assim, estas fuga evolutiva salvaguarda a planta
01:35
against these rather cute animals,
31
95668
2925
contra esses animais, aliás, bem simpáticos,
01:38
and protects it and of course ensures its survival.
32
98593
5058
protegem-na e, claro, garantem a sua sobrevivência.
01:43
Now the question you're probably asking yourself is,
33
103651
3010
Agora, provavelmente, vocês devem estar a pensar:
01:46
why is she telling us all these stories?
34
106661
2901
"Porque é que ela nos está a contar estas histórias?"
01:49
The reason for that is that we tend to overlook
35
109562
3686
A razão é que temos tendência para subestimar
01:53
the diversity and the variety of the natural world.
36
113248
4384
a diversidade e a variedade do mundo natural.
01:57
These particular habitats are unique
37
117632
2893
Estes "habitats" especiais são únicos
02:00
and they are host to a whole lot of plants.
38
120525
4228
e albergam uma grande série de plantas.
02:04
We don't realize how valuable
39
124753
2171
Não temos a noção do valor
02:06
and how precious these resources are,
40
126924
2610
e da preciosidade destes recursos.
02:09
and yet, through our insouciance,
41
129534
2195
Mas, por causa da nossa indiferença,
02:11
we keep on destroying them.
42
131729
2169
continuamos a destruí-los.
02:13
We're all familiar
43
133898
1732
Todos conhecemos bem
02:15
with the macro impact of urbanization,
44
135630
3195
o macroimpacto da urbanização,
02:18
climate change, resource exploitation,
45
138825
3442
da mudança climática, da exploração de recursos.
02:22
but when that one last plant —
46
142267
2173
Mas, quando esta última planta
02:24
or animal for that matter —
47
144440
2209
— ou animal, vem a dar na mesma —
02:26
when that very last specimen
48
146649
2199
quando este último espécime
02:28
has disappeared from the face of this Earth,
49
148848
2111
desaparecer da face da Terra,
02:30
we would have lost
50
150959
1396
teremos perdido todo um subconjunto
02:32
an entire subset of the Earth's biology,
51
152355
3906
da biologia da Terra
02:36
and with it, important plants with medicinal potential
52
156261
3678
e, com ele, desaparecerão para sempre
plantas importantes com potencial medicinal
02:39
or which could have ingredients
53
159939
1935
02:41
that would speak to the cosmetic,
54
161874
1521
ou que podem conter ingredientes
02:43
nutrition, pharma,
55
163395
1921
que interessam à cosmética,
02:45
and even the ethno-veterinary sectors,
56
165316
2419
à nutrição, à farmacopeia
e, até mesmo, a setores etno-veterinários.
02:47
be gone forever.
57
167735
1743
02:49
And here we have a very prime example
58
169478
1935
Temos aqui o exemplo muito significativo
02:51
of the iconic dodo, which comes from Mauritius,
59
171413
2745
do dodó icónico, que vem da Maurícia.
02:54
and, of course, we know is now a symbol of extinction.
60
174158
4387
Sabemos que é hoje um símbolo de extinção.
02:58
We know plants have a fundamental role to play.
61
178545
2620
Sabemos que as plantas desempenham um papel fundamental.
03:01
Well, first of all, they feed us
62
181165
1835
Primeiro que tudo, alimentam-nos
03:03
and they also give us the oxygen we breathe,
63
183000
2890
e também nos dão o oxigénio que respiramos.
03:05
but plants are also the source
64
185890
2317
Mas as plantas são também a fonte
03:08
of important, biologically active ingredients
65
188207
3555
de importantes ingredientes biologicamente ativos
03:11
that we should be studying very carefully,
66
191762
3202
que devíamos estudar com muita atenção,
03:14
because human societies over the millennia,
67
194964
4290
porque as sociedades humanas, ao longo de milénios,
03:19
they have developed important knowledge,
68
199254
3048
desenvolveram um conhecimento importante,
03:22
cultural traditions,
69
202302
1818
tradições culturais
03:24
and important plant-based medicinal resources.
70
204120
4296
e importantes recursos medicinais, com base nas plantas.
03:28
Here's a data point:
71
208416
1985
Eis um dado:
03:30
1.4 percent of the entire land surface
72
210401
4162
Cerca de 1,4% de toda a superfície da Terra
03:34
is home to 40 percent of the species of higher plants,
73
214563
3904
alberga 40% das espécies das plantas superiores,
03:38
35 percent of the species of vertebrates,
74
218467
2688
e 35% das espécies de vertebrados.
03:41
and this 1.4 percent
75
221155
2543
Estes 1,4% representam
03:43
represents the 25 biodiversity hotspots in the world,
76
223698
4668
os 25 pontos quentes da biodiversidade no mundo.
03:48
and this 1.4 percent of the entire land surface
77
228366
3158
Estes 1,4% de toda a superfície da terra
03:51
already provides for 35 percent
78
231524
2882
já forneceram 35% dos serviços de ecossistema
03:54
of the ecosystem services
79
234406
1834
03:56
that vulnerable people depend on.
80
236240
2678
de que dependem as pessoas vulneráveis.
03:58
And as you can see,
81
238918
1348
Como podem ver, a ilha Maurícia
04:00
the island of Mauritius
82
240266
1413
04:01
where I work and where I live,
83
241679
2083
— onde eu trabalho e onde vivo —
04:03
belongs to one such biodiversity hotspot,
84
243762
2705
pretence a um desses importantes locais de biodiversidade.
04:06
and I study the unique plants
85
246467
2214
Eu estudo as plantas únicas da ilha
04:08
on the island for their biomedical applications.
86
248681
3662
quanto às suas aplicações biomedicinais.
04:12
Now, let's go back again
87
252343
1337
Voltemos um pouco atrás para a primeira planta que vos mostrei,
04:13
to that first plant I showed you,
88
253680
1840
04:15
the one, of course, with different-shaped leaves
89
255520
3027
a que tem folhas com formas e tamanhos diferentes,
04:18
and different sizes, Terminalia bentzoe,
90
258547
2856
a "Terminalia bentzoe", subespécie "bentzoe",
04:21
subspecies bentzoe,
91
261403
1667
04:23
a plant only found in Mauritius.
92
263070
2595
uma planta só encontrada na Ilha Maurícia.
04:25
Now, the local people,
93
265665
1445
A população local
04:27
they used a decoction of the leaves
94
267110
2226
usava uma decocção das folhas
04:29
against infectious diseases.
95
269336
2531
contra as doenças infeciosas.
04:31
Now our work, that is,
96
271867
2452
O nosso trabalho, ou seja,
04:34
the scientific validation of this traditional information,
97
274319
3409
a validação científica desta informação tradicional,
04:37
has shown that precisely
98
277728
2072
demonstrou que, de facto,
04:39
that leaf extract shows activity, potent activity,
99
279800
4329
o extrato desta folha mostra uma atividade poderosa
04:44
against a wide range of bacteria
100
284129
2222
contra uma série de bactérias
04:46
that could be pathogenic to humans.
101
286351
3076
que podem ser patogénicas para os seres humanos.
04:49
Now, could this plant be the answer
102
289427
2441
Poderá esta planta ser a resposta
04:51
to antibiotic resistance?
103
291868
2621
para a resistência aos antibióticos?
04:54
You know, antibiotic resistance is proving to be
104
294489
2351
A resistência aos antibióticos está a provar
04:56
a big challenge globally.
105
296840
2720
ser um grande problema, globalmente.
04:59
While we may not be sure, one thing is certain:
106
299560
2803
Embora não tenhamos a certeza, há uma coisa que é certa:
05:02
we will not want this plant to disappear.
107
302363
2609
não queremos que esta planta desapareça.
05:04
But the harsh reality is that
108
304972
2644
Mas a dura realidade
05:07
this particular plant is in fact
109
307616
1984
é que esta planta, em especial,
05:09
considered to be vulnerable
110
309600
1870
é considerada vulnerável
05:11
in its natural habitat.
111
311470
2160
no seu "habitat" natural.
05:13
This brings me to another example.
112
313630
2148
Isso leva-me a outro exemplo.
05:15
This bush here is known as baume de l'ile plate
113
315778
3790
Este arbusto é conhecido por "baume de l'île plate"
05:19
in the local vernacular.
114
319568
1722
no vernáculo local.
05:21
The botanical name is Psiadia arguta.
115
321290
2655
O nome botânico é "Psiadia arguta".
05:23
It's a plant which is rare,
116
323945
1891
É uma planta que é rara
05:25
which is endemic to Mauritius.
117
325836
2712
que é endémica na Ilha Maurícia.
05:28
It used to grow on the mainland,
118
328548
1222
Costumava crescer no continente
05:29
but through the sheer pressures of urbanization
119
329770
2443
mas, dada a forte pressão da urbanização,
05:32
has been pushed out of the mainland,
120
332213
2279
foi empurrada do continente.
05:34
and we've managed to bring it back
121
334492
1701
Conseguimos salvá-la da quase extinção
05:36
from the brink of extinction
122
336193
1476
05:37
by developing in vitro plants
123
337669
2067
criando plantas "in vitro"
05:39
which are now growing in the wild.
124
339736
1848
que estão agora a desenvolver-se na Natureza.
05:41
Now, one thing I must point out straightaway
125
341584
2196
Tenho que esclarecer já uma coisa:
05:43
is that not all plants
126
343780
2877
nem todas as plantas podem ser criadas "in vitro".
05:46
can be developed in vitro.
127
346657
2916
05:49
While we humans, we are happy in our comfort zone,
128
349573
3823
Tal como nós, os seres humanos,
nos sentimos contentes na nossa zona de conforto,
05:53
these plants also need
129
353396
2236
também estas precisam
05:55
their ecosystem to be preserved,
130
355632
2734
que os seus ecossistemas sejam preservados.
05:58
and they don't react — endemic plants
131
358366
1833
As plantas endémicas
06:00
don't react to very harsh changes in their ecosystem,
132
360199
3319
não reagem às mudanças muito profundas no seu ecossistema
06:03
and yet we know what are the challenges
133
363518
2261
e, no entanto, sabemos quais são os perigos
06:05
that climate change, for example,
134
365779
1088
— a alteração climática, por exemplo —
06:06
is posing to these plants.
135
366867
2043
que estas plantas enfrentam.
06:08
Now, the local people again use the leaves
136
368910
2528
A população local também usa estas folhas
06:11
in traditional medicine
137
371438
1754
na medicina tradicional
06:13
against respiratory problems.
138
373192
2680
contra problemas respiratórios.
06:15
Now, our preliminary labwork
139
375872
2089
O nosso trabalho preliminar de laboratório
06:17
on the leaf extract has shown
140
377961
1732
sobre o extrato das folhas,
06:19
that precisely these leaves contain ingredients
141
379693
4129
mostrou que, de facto, estas folhas contêm ingredientes
06:23
that are very close, in terms of structures,
142
383822
3095
que são muito próximos, em termos de estruturas,
06:26
chemical structures, to those medicines
143
386917
2366
de estruturas químicas, dos medicamentos
06:29
which are sold in the chemist's shop
144
389283
1519
que se vendem nas farmácias, contra a asma.
06:30
against asthma.
145
390802
1975
06:32
So who knows
146
392777
1910
Portanto, quem sabe
06:34
what humanity will benefit from
147
394687
2086
o que a Humanidade poderia beneficiar,
06:36
should this plant decide to reveal all its secrets.
148
396773
5418
se esta planta decidisse revelar todos os seus segredos.
06:42
Now, I come from the developing world
149
402191
2491
Eu venho do mundo em desenvolvimento
06:44
where we are forever being challenged with this issue
150
404682
2803
em que estamos sempre a ser desafiados com esta questão
06:47
of population explosion.
151
407485
2394
da explosão da população.
06:49
Africa is the continent which is getting younger,
152
409879
2814
África é o continente que está a ficar mais novo.
06:52
and whenever one talks about population explosion,
153
412693
3703
Sempre que se fala sobre a explosão populacional,
06:56
one talks about the issue of food security
154
416396
2505
fala-se sobre a questão da segurança alimentar
06:58
as being the other side of the same coin.
155
418901
2680
como sendo o outro lado da mesma moeda.
07:01
Now this plant here, the baobab,
156
421581
2318
Esta planta aqui, o imbondeiro,
07:03
could be part of the answer.
157
423899
1522
pode ser uma parte da resposta.
07:05
It's an underutilized, neglected food plant.
158
425421
3145
É uma planta alimentícia, subaproveitada, negligenciada.
07:08
It defines the landscape of West Africa,
159
428566
2493
Define a paisagem da África Ocidental,
07:11
where it is known as the tree of life,
160
431059
2546
onde é conhecida como a árvore da vida.
07:13
and later on I will tell you why
161
433605
2498
Já vos vou dizer
porque é que os africanos a consideram como a árvore da vida.
07:16
the Africans consider it to be the tree of life.
162
436103
3111
07:19
Now interestingly, there are many legends
163
439214
1918
Curiosamente, há muitas lendas
07:21
which are associated with this plant.
164
441132
2108
que estão associadas a esta planta.
07:23
Because of its sheer size,
165
443240
1772
Por causa do seu grande tamanho,
07:25
it was meant to be lording over lesser plants,
166
445012
2902
considerava-se que dominava as plantas mais pequenas.
07:27
so God didn't like this arrogance,
167
447914
1958
Então Deus não gostou dessa arrogância,
07:29
uprooted it, and planted it upside down,
168
449872
2788
desenraizou-o e plantou-o de pernas para o ar.
07:32
hence its particular shape.
169
452660
2522
Daí a sua forma peculiar.
07:35
And if you look at this tree again
170
455182
2508
Se olharem de novo para esta árvore,
07:37
within the African context,
171
457690
2162
dentro do contexto africano,
07:39
in West Africa, it's known as the palaver tree,
172
459852
3665
na África Ocidental, é conhecido como a árvore das palavras
07:43
because it performs great social functions.
173
463517
3070
porque desempenha importantes funções sociais.
07:46
Now if you have a problem in the community,
174
466587
2219
Se houver um problema na comunidade,
07:48
meeting under the palaver tree
175
468806
1738
reunir à sombra da árvore das palavras
07:50
with the chiefs or the tribesmen
176
470544
1979
com os chefes ou os homens da tribo,
07:52
would be synonymous to trying to find a solution
177
472523
2162
é sinónimo de tentar encontrar uma solução para esse problema,
07:54
to that particular problem,
178
474685
1445
07:56
and also to reinforce trust and respect
179
476130
2940
e também de reforçar a confiança e o respeito
07:59
among members of the community.
180
479070
2521
entre os membros da comunidade.
08:01
From the scientific point of view,
181
481591
2396
Do ponto de vista científico,
08:03
there are eight species of baobab in the world.
182
483987
2695
há oito espécies de imbondeiros no mundo.
08:06
There's one from Africa,
183
486682
1982
Uma é de África,
08:08
one from Australia,
184
488664
1669
outra é da Austrália,
08:10
and six are endemic
185
490333
2747
e seis são endémicas
08:13
to the island of Madagascar.
186
493080
1647
na ilha de Madagáscar.
08:14
The one I have showed you
187
494727
1632
O que vos mostrei
08:16
is the one from Africa,
188
496359
1590
é o de África,
08:17
Adansonia digitata.
189
497949
1921
"Adansonia digitata".
08:19
Now, the flower, this beautiful white flower,
190
499870
2320
A flor, esta bela flor branca,
08:22
it opens at night, is pollinated by bats,
191
502190
2124
abre-se à noite, é polinizada pelos morcegos
08:24
and it gives rise to the fruit
192
504314
2599
e dá origem ao fruto
08:26
which is curiously known
193
506913
1552
que, curiosamente, é conhecido por "maçã do macaco".
08:28
as the monkey apple.
194
508465
1735
08:30
The monkeys are not stupid animals.
195
510200
1493
Os macacos não são animais estúpidos.
08:31
They know what's good for them.
196
511693
1733
Sabem o que é bom para eles.
08:33
Now, if you open the fruit of the baobab,
197
513426
2801
Se abrirmos o fruto do embondeiro,
08:36
you'll see a white, floury pulp,
198
516227
2593
veremos uma polpa branca, farinhenta,
08:38
which is very rich in nutrients
199
518820
2097
que é muito rica em nutrientes
08:40
and has got protein,
200
520917
2374
e tem proteínas,
08:43
more protein than in human milk.
201
523291
4118
mais proteínas do que o leite humano.
08:47
Yes, you heard right:
202
527409
1788
Pois é, ouviram bem:
08:49
more protein than in human milk.
203
529197
3408
mais proteínas do que o leite humano!
08:52
And this is one of the reasons why
204
532605
1890
Esta é uma das razões
08:54
the nutrition companies of this world,
205
534495
1822
por que as empresas mundiais de alimentos
08:56
they are looking for this fruit to provide
206
536317
2385
andam à procura deste fruto para proporcionar
08:58
what we know as reinforced food.
207
538702
2587
o que conhecemos como comida reforçada.
09:01
The seeds give an oil, a very stable oil
208
541289
3881
As sementes dão um óleo, um óleo muito estável
09:05
which is sought after by the cosmetic industry
209
545170
3070
que é procurado pela indústria da cosmética
09:08
to give to produce body lotions, for example.
210
548240
3262
para fabricar, por exemplo. loções para o corpo,
09:11
And if you look at the trunk,
211
551502
1629
Se repararem no tronco,
09:13
the trunk, of course, safeguards water,
212
553131
3603
o tronco conserva a água
09:16
which is often harvested by a thirsty traveler,
213
556734
2801
que é, com frequência, colhida por um viajante sedento.
09:19
and the leaves are used in traditional medicine
214
559535
1678
As folhas são usadas na medicina tradicional
09:21
against infectious disease.
215
561213
1955
contra as doenças infeciosas.
09:23
Now, you can see now why the Africans consider it
216
563168
2576
Podem ver agora porque é que os africanos a consideram
09:25
to be the tree of life.
217
565744
1800
a árvore da vida.
09:27
It's a complete plant,
218
567544
1665
É uma planta completa.
09:29
and in fact, the sheer size of these trees
219
569209
2542
Na verdade, o grande tamanho destas árvores
09:31
is hiding a massive potential,
220
571751
2103
esconde um enorme potencial,
09:33
not only for the pharma, nutrition, and the cosmetic industry.
221
573854
3442
não só para a indústria farmacêutica, como a alimentar e a cosmética.
09:37
What I have showed you here
222
577296
2006
O que aqui vos mostrei
09:39
is only the species from Africa,
223
579302
2230
é apenas a espécie de África,
09:41
Adansonia digitata.
224
581532
1884
a "Adansonia digitata".
09:43
We have six species yet in Madagascar,
225
583416
2664
Em Madagáscar temos seis espécies,
09:46
and we don't know what is the potential of this plant,
226
586080
3484
e não sabemos qual é o potencial desta planta,
09:49
but one thing we know is that the flora
227
589564
2466
mas há uma coisa que sabemos,
é que se considera que a flora está ameaçada de extinção.
09:52
is considered to be threatened with extinction.
228
592030
2562
09:54
Let me take you to Africa again,
229
594592
3204
Vou levar-vos a África de novo,
09:57
and introduce you to one of my very favorite,
230
597796
2504
e apresentar-vos a uma das minhas plantas preferidas,
10:00
the resurrection plant.
231
600300
1830
a planta da ressurreição.
10:02
Now here you'll find
232
602130
1347
Vão ver que, aqui, até Jesus tinha competição.
10:03
that even Jesus has competition.
233
603477
1918
10:05
(Laughter)
234
605395
1603
(Risos)
10:06
Now, this plant here has developed
235
606998
2993
Esta planta aqui desenvolveu
10:09
remarkable tolerance to drought,
236
609991
2979
uma enorme tolerância à seca,
10:12
which enables it to withstand
237
612970
2098
que lhe permite aguentar
10:15
up to 98 percent dehydration over the period of a year
238
615068
4245
até 98% de desidratação durante o período de um ano
10:19
without damage,
239
619313
2104
sem sofrer danos.
10:21
and yet it can regenerate itself almost completely
240
621417
4150
Mas consegue regenerar-se quase totalmente
10:25
overnight, over 24 hours, and flower.
241
625567
4080
de um dia para o outro, em 24 horas e dar flor.
10:29
Now, us human beings,
242
629647
2233
Nós, os seres humanos,
10:31
we're always on the lookout for the elixir of youth.
243
631880
3226
andamos sempre à procura do elixir da juventude.
10:35
We don't want to get old, and rightly so.
244
635106
1834
Não queremos envelhecer e temos razão.
10:36
Why should we, especially if you can afford it?
245
636940
3239
Porque não, principalmente se pudermos consegui-lo?
10:40
And this gives you an indication
246
640179
2183
Isto dá-nos uma indicação
10:42
of what the plant looks like before.
247
642362
2802
do aspeto que a planta tinha anteriormente.
10:45
Now, if you are an inexperienced gardener,
248
645164
2856
Se formos um jardineiro inexperiente,
10:48
the first thing you'll do when you visit the garden
249
648020
2032
o que faremos, quando formos ao jardim,
10:50
is to uproot this plant because it's dead.
250
650052
2724
é arrancar esta planta, porque está morta.
10:52
But if you water it, this is what you get.
251
652776
4802
Mas, se a regarmos, é isto que obtemos.
10:57
Absolutely amazing.
252
657578
2176
Espantoso!
10:59
Now, if you look at our aging process,
253
659754
2496
Se olharmos para o nosso envelhecimento,
11:02
the aging process is in fact the loss of water
254
662250
2450
o processo de envelhecimento, de facto, é a perda de água
11:04
from the upper epidermis, resulting in wrinkling
255
664700
3174
da epiderme superior, que resulta nas rugas,
11:07
as we know it, especially women,
256
667874
1567
como todos sabemos, em especial as mulheres.
11:09
we are so conscious of this.
257
669441
1841
Todas temos consciência disso.
11:11
And this plant, in fact, is giving the cosmetic chemists
258
671282
4681
Esta planta está a dar aos químicos da cosmética
11:15
very important ingredients
259
675963
1990
ingredientes muito importantes
11:17
that are actually finding ways
260
677953
2767
que, na verdade, estão a encontrar formas
11:20
to slow down the aging process
261
680720
2390
de abrandar o processo de envelhecimento
11:23
and at the same time reinforce the cells
262
683110
2380
e, ao mesmo tempo, de reforçar as células
11:25
against the onslaught of environmental toxins.
263
685490
4287
contra o massacre das toxinas ambientais.
11:29
Now, these four examples
264
689777
2637
Estes quatro exemplos
11:32
I have just given you
265
692414
2907
que acabei de vos dar
11:35
are just a very tiny reminder
266
695321
3434
são apenas um alerta muito superficial
11:38
as to how our health
267
698755
3737
sobre como a nossa saúde e a nossa sobrevivência
11:42
and our survival are closely linked
268
702492
3504
estão estreitamente ligadas
11:45
to the health and the resilience
269
705996
2812
à saúde e à resiliência
11:48
of our ecosystem,
270
708808
1845
do nosso ecossistema.
11:50
and why we should be very careful
271
710653
1934
É um alerta para que tenhamos o maior cuidado
11:52
about preserving biodiversity.
272
712587
2701
em preservar a biodiversidade.
11:55
Every time a forest is cut down,
273
715288
3202
Sempre que se deita abaixo uma floresta,
11:58
every time a marsh is filled in,
274
718490
3620
sempre que se drena um pântano,
12:02
it is a potential lab that goes with it,
275
722110
3750
é um laboratório potencial que desaparece,
12:05
and which we will never, ever recover.
276
725860
2308
e que nunca, mas nunca mesmo, voltamos a recuperar.
12:08
And I know what I'm talking about,
277
728168
1567
Sei do que estou a falar,
12:09
coming from Mauritius and missing the dodo.
278
729735
3332
porque venho da Ilha Maurícia e sinto a falta do dodó.
12:13
Let me finish with just one last example.
279
733067
4358
Vou acabar com um último exemplo.
12:17
Conservation issues are normally guided
280
737425
3815
As questões da conservação, normalmente,
são orientadas para plantas raras, endémicas,
12:21
towards rare, endemic plants,
281
741240
2968
12:24
but what we call exotic plants,
282
744208
2542
mas aquilo a que chamamos plantas exóticas,
12:26
that is, the ones which grow in many different habitats across the world,
283
746750
3477
ou seja, as que crescem
em muitos "habitats" diferentes por todo o mundo,
12:30
they also need to be considered.
284
750227
2406
também têm que ser consideradas.
12:32
You know why? Because the environment plays
285
752633
3139
Sabem porquê?
Porque o ambiente desempenha um papel muito importante
12:35
a very important role
286
755772
1755
12:37
in modifying the composition of that plant.
287
757527
2659
na modificação da composição dessa planta.
12:40
So let's take a look at this plant here,
288
760186
2631
Vejamos esta planta aqui, a "Centella asiatica".
12:42
Centella asiatica. It's a weed.
289
762817
2483
É uma erva daninha.
12:45
We call it a weed.
290
765300
2148
Chamamos-lhe uma erva daninha.
12:47
Now, Centella asiatica grows across the world
291
767448
2876
Mas, a "Centella asiatica". cresce em todo o mundo
12:50
in many different habitats — in Africa, in Asia —
292
770324
2782
em muitos "habitats" diferentes — em África, na Ásia —
12:53
and this plant has been instrumental
293
773106
2019
e esta planta foi fundamental
12:55
in providing a solution to that dreadful disease
294
775125
2767
para arranjar uma solução para essa terrível doença
12:57
called leprosy in Madagascar in the 1940s.
295
777892
4446
chamada lepra em Madagáscar, nos anos 40.
13:02
Now, while Centella grows across the world —
296
782338
3530
Ora bem, embora a "Centella asiatica". cresça em todo o mundo
13:05
in Africa, in Asia — the best quality Centella
297
785868
3291
— em África, na Ásia —
a "Centella" de melhor qualidade vem de Madagáscar,
13:09
comes from Madagascar,
298
789159
2344
13:11
because that Centella contains the three vital ingredients
299
791503
4185
porque essa "Centella" contém os três ingredientes vitais
13:15
which are sought after by the pharma
300
795688
2226
procurados pelas empresas farmacêuticas e de cosméticos.
13:17
and the cosmetic companies.
301
797914
2634
13:20
And the cosmetic companies are already using it
302
800548
2249
As empresas de cosméticos já estão a usá-la
13:22
to make regenerating cream.
303
802797
3082
para fabricar cremes de regeneração.
13:25
Now, there is an ancient saying
304
805879
2789
Há um ditado antigo que diz:
13:28
that for every disease known to mankind,
305
808668
3544
"Para cada doença conhecida da Humanidade,
13:32
there is a plant to cure it.
306
812212
2182
"há uma planta que a cura".
13:34
Now, you may not believe in ancient sayings.
307
814394
2228
Podemos não acreditar em ditados antigos.
13:36
You may think they're obsolete
308
816622
1563
Podemos pensar que eles são obsoletos
13:38
now that our science and technology are so powerful.
309
818185
2948
agora que a nossa ciência e tecnologia são tão poderosas.
13:41
So you may look on Centella as being
310
821133
2036
Podemos olhar para a "Centella"
como uma erva daninha tão insignificante, tão humilde
13:43
an insignificant, humble weed,
311
823169
3205
13:46
which, if destroyed, won't be missed.
312
826374
3326
que, se for destruída, ninguém dará pela sua falta.
13:49
But you know, there is no such thing as a weed.
313
829700
2435
Mas, sabem uma coisa? Não há ervas daninhas.
13:52
It's a plant.
314
832135
1754
É uma planta.
13:53
It's a living biological lab
315
833889
2879
É um laboratório biológico vivo
13:56
that may well have answers
316
836768
1901
que talvez tenha respostas
13:58
to the question that we may have,
317
838669
1958
às perguntas que podemos ter.
14:00
but we have to ensure
318
840627
1890
Mas temos que garantir
14:02
that it has the right to live.
319
842517
2733
que ela tem o direito a viver.
14:05
Thank you.
320
845250
1878
Obrigada.
(Aplausos)
14:07
(Applause)
321
847128
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7