Humble plants that hide surprising secrets | Ameenah Gurib-Fakim:

71,576 views ・ 2014-11-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
You know, it's a big privilege for me
0
12907
2428
Het is een groot voorrecht voor mij
00:15
to be working in one of the biodiversity hotspots in the world:
1
15335
3892
om te werken op één van de plekken met de hoogste biodiversiteit ter wereld:
00:19
the Mascarene Islands in the Indian Ocean.
2
19227
2701
de Mascarenen in de Indische Oceaan.
00:21
These islands — Mauritius, Rodrigues, and Réunion —
3
21928
3745
Deze eilanden -- Mauritius, Rodrigues en Réunion --
00:25
along with the island of Madagascar,
4
25673
3138
samen met het eiland Madagaskar,
00:28
they are blessed with unique plants
5
28811
1916
zijn gezegend met unieke planten
00:30
found nowhere else in the world.
6
30727
2113
die verder nergens voorkomen.
00:32
And today I will tell you about five of them
7
32840
2689
Vandaag praat ik over vijf daarvan.
00:35
and their particular features
8
35529
1995
Over hun specifieke eigenschappen
00:37
and why these plants are so unique.
9
37524
2884
en waarom deze planten zo uniek zijn.
00:40
Take a look at this plant.
10
40408
1560
Kijk eens naar deze plant.
00:41
I call it benjoin in the local vernacular,
11
41968
3404
Ik noem hem in de lokale taal 'benjoin'.
00:45
and the botanical name is Terminalia bentzoe,
12
45372
3926
De botanische naam is Terminalia bentzoe,
00:49
subspecies bentzoe.
13
49298
1901
ondersoort bentzoe.
00:51
This subspecies is endemic to Mauritius,
14
51199
3308
Deze ondersoort komt alleen daar voor.
00:54
and its particular feature
15
54507
1811
Zijn speciale eigenschap is
00:56
is its heterophylly.
16
56318
2474
dat hij heterofiel is.
00:58
What do I mean by heterophylly?
17
58792
2126
Wat bedoel ik daarmee?
01:00
It's that the same plant
18
60918
1563
Dezelfde plant heeft dan bladeren
01:02
has got leaves that are different shapes and sizes.
19
62481
3083
die verschillend van vorm en grootte zijn.
01:05
Now, these plants have evolved
20
65564
1585
De planten ontwikkelden zich ver van het vasteland,
01:07
very far away from the mainland,
21
67149
2354
01:09
and within specific ecosystems.
22
69503
3398
en binnen specifieke ecosystemen.
01:12
Often, these particular features
23
72901
2824
Vaak zijn deze speciale eigenschappen ontwikkeld
01:15
have evolved as a response to the threat
24
75725
2811
als reactie op de dreiging
01:18
presented by the local fauna,
25
78536
2437
die deze planten ondervinden.
01:20
in this case, grazing tortoises.
26
80973
3620
In dit geval vretende schildpadden.
01:24
Tortoises are known to have poor eyesight,
27
84593
3156
Schildpadden staan bekend om hun slechte gezichtsvermogen.
01:27
and as such, they tend to avoid the plants
28
87749
2486
Daarom vermijden ze planten
01:30
they don't recognize.
29
90235
2059
die ze niet herkennen.
01:32
So this evolutionary foil safeguards the plant
30
92294
3374
Deze evolutionaire afweer beveiligt dus de plant
01:35
against these rather cute animals,
31
95668
2925
tegen die schattige dieren,
01:38
and protects it and of course ensures its survival.
32
98593
5058
beschermt hem en zorgt dat hij overleeft.
01:43
Now the question you're probably asking yourself is,
33
103651
3010
Je vraagt je natuurlijk af,
01:46
why is she telling us all these stories?
34
106661
2901
waarom vertelt ze me dit?
01:49
The reason for that is that we tend to overlook
35
109562
3686
De reden is dat we niet lijken in te zien
01:53
the diversity and the variety of the natural world.
36
113248
4384
dat de natuur zo divers en gevarieerd is.
01:57
These particular habitats are unique
37
117632
2893
Deze speciale leefomgevingen zijn uniek
02:00
and they are host to a whole lot of plants.
38
120525
4228
en herbergen heel veel planten.
02:04
We don't realize how valuable
39
124753
2171
We beseffen niet hoe waardevol
02:06
and how precious these resources are,
40
126924
2610
en hoe bijzonder deze zijn.
02:09
and yet, through our insouciance,
41
129534
2195
Door onze zorgeloosheid
02:11
we keep on destroying them.
42
131729
2169
blijven we ze nog steeds vernietigen.
02:13
We're all familiar
43
133898
1732
We kennen allemaal
02:15
with the macro impact of urbanization,
44
135630
3195
de enorme invloed van verstedelijking,
02:18
climate change, resource exploitation,
45
138825
3442
klimaatverandering en ontginning,
02:22
but when that one last plant —
46
142267
2173
maar wanneer die allerlaatste plant --
02:24
or animal for that matter —
47
144440
2209
of wellicht dat dier --
02:26
when that very last specimen
48
146649
2199
wanneer het laatste exemplaar
02:28
has disappeared from the face of this Earth,
49
148848
2111
is verdwenen van de aardbodem,
02:30
we would have lost
50
150959
1396
zijn we een complete ondersoort kwijt
02:32
an entire subset of the Earth's biology,
51
152355
3906
uit de planten- en dierenwereld van de aarde
02:36
and with it, important plants with medicinal potential
52
156261
3678
inclusief belangrijke planten met geneeskrachtige potentie,
02:39
or which could have ingredients
53
159939
1935
of bestanddelen die geliefd zijn in cosmetica,
02:41
that would speak to the cosmetic,
54
161874
1521
voor voedingsmiddelen, geneesmiddelen,
02:43
nutrition, pharma,
55
163395
1921
02:45
and even the ethno-veterinary sectors,
56
165316
2419
en zelfs voor de traditionele diergeneeskunde.
02:47
be gone forever.
57
167735
1743
Voorgoed weg.
02:49
And here we have a very prime example
58
169478
1935
Een goed voorbeeld is de beroemde dodo,
02:51
of the iconic dodo, which comes from Mauritius,
59
171413
2745
die van Mauritius komt
02:54
and, of course, we know is now a symbol of extinction.
60
174158
4387
en nu symbool staat voor uitsterven.
02:58
We know plants have a fundamental role to play.
61
178545
2620
We weten dat planten essentieel zijn.
03:01
Well, first of all, they feed us
62
181165
1835
Ze voeden ze ons,
03:03
and they also give us the oxygen we breathe,
63
183000
2890
en ze produceren de zuurstof die we inademen.
03:05
but plants are also the source
64
185890
2317
Maar planten zorgen ook
03:08
of important, biologically active ingredients
65
188207
3555
voor belangrijke biologisch actieve ingrediënten
03:11
that we should be studying very carefully,
66
191762
3202
die we goed zouden moeten bestuderen.
03:14
because human societies over the millennia,
67
194964
4290
Menselijke samenlevingen hebben immers duizenden jaren lang
03:19
they have developed important knowledge,
68
199254
3048
gezorgd voor belangrijke kennis,
03:22
cultural traditions,
69
202302
1818
culturele tradities,
03:24
and important plant-based medicinal resources.
70
204120
4296
en belangrijke medische bronnen die op planten zijn gebaseerd.
03:28
Here's a data point:
71
208416
1985
Hier zijn wat cijfers:
03:30
1.4 percent of the entire land surface
72
210401
4162
op 1,4 procent van al het landoppervlak
03:34
is home to 40 percent of the species of higher plants,
73
214563
3904
leeft 40 procent van alle hogere soorten planten,
03:38
35 percent of the species of vertebrates,
74
218467
2688
35 procent van de gewervelde diersoorten.
03:41
and this 1.4 percent
75
221155
2543
Deze 1,4 procent
03:43
represents the 25 biodiversity hotspots in the world,
76
223698
4668
vertegenwoordigt de 25 hotspots van biodiversiteit in de wereld.
03:48
and this 1.4 percent of the entire land surface
77
228366
3158
Die 1,4 procent van al het landoppervlak
03:51
already provides for 35 percent
78
231524
2882
levert al 35 procent van de ecosysteemdiensten
03:54
of the ecosystem services
79
234406
1834
03:56
that vulnerable people depend on.
80
236240
2678
waarvan kwetsbare mensen afhankelijk zijn.
03:58
And as you can see,
81
238918
1348
Zoals je kunt zien
04:00
the island of Mauritius
82
240266
1413
behoort het eiland Mauritius,
04:01
where I work and where I live,
83
241679
2083
waar ik werk en woon,
04:03
belongs to one such biodiversity hotspot,
84
243762
2705
tot een van die biodiversiteits-hotspots.
04:06
and I study the unique plants
85
246467
2214
Ik bestudeer de unieke planten op het eiland
04:08
on the island for their biomedical applications.
86
248681
3662
om hun biomedische toepassingen.
04:12
Now, let's go back again
87
252343
1337
Laten we eens teruggaan naar de eerste plant die ik liet zien.
04:13
to that first plant I showed you,
88
253680
1840
04:15
the one, of course, with different-shaped leaves
89
255520
3027
Degene met de bladeren die verschillen van vorm en grootte,
04:18
and different sizes, Terminalia bentzoe,
90
258547
2856
Terminalia bentzoe,
04:21
subspecies bentzoe,
91
261403
1667
ondersoort bentzoe.
04:23
a plant only found in Mauritius.
92
263070
2595
Een plant die alleen op Mauritius leeft.
04:25
Now, the local people,
93
265665
1445
De lokale bevolking
04:27
they used a decoction of the leaves
94
267110
2226
gebruikt een afkooksel van de bladeren
04:29
against infectious diseases.
95
269336
2531
tegen infectieziektes.
04:31
Now our work, that is,
96
271867
2452
Ons werk,
dat deze traditionele informatie wetenschappelijk onderbouwt,
04:34
the scientific validation of this traditional information,
97
274319
3409
04:37
has shown that precisely
98
277728
2072
laat zien dat juist dat blad-extract
04:39
that leaf extract shows activity, potent activity,
99
279800
4329
krachtige activiteit vertoont
tegen een grote verscheidenheid aan bacterieën
04:44
against a wide range of bacteria
100
284129
2222
04:46
that could be pathogenic to humans.
101
286351
3076
die ziekteverwekker kunnen zijn bij mensen.
04:49
Now, could this plant be the answer
102
289427
2441
Zou deze plant het antwoord kunnen zijn
04:51
to antibiotic resistance?
103
291868
2621
op antibiotica-resistentie?
04:54
You know, antibiotic resistance is proving to be
104
294489
2351
Resistentie tegen antibiotica
04:56
a big challenge globally.
105
296840
2720
blijkt wereldwijd een grote uitdaging te zijn.
04:59
While we may not be sure, one thing is certain:
106
299560
2803
We hebben nog geen uitsluitsel, maar één ding is zeker:
05:02
we will not want this plant to disappear.
107
302363
2609
we willen níet dat deze plant verdwijnt.
05:04
But the harsh reality is that
108
304972
2644
De bittere werkelijkheid is echter
05:07
this particular plant is in fact
109
307616
1984
dat juist deze plant
05:09
considered to be vulnerable
110
309600
1870
gezien wordt als kwetsbaar
05:11
in its natural habitat.
111
311470
2160
in zijn natuurlijke leefomgeving.
05:13
This brings me to another example.
112
313630
2148
Dit brengt me bij een ander voorbeeld.
05:15
This bush here is known as baume de l'ile plate
113
315778
3790
Deze struik is bekend als 'baume de l'île de plate',
05:19
in the local vernacular.
114
319568
1722
in de inheemse taal.
05:21
The botanical name is Psiadia arguta.
115
321290
2655
De botanische naam is Psiadia argute.
05:23
It's a plant which is rare,
116
323945
1891
Hij is zeldzaam,
05:25
which is endemic to Mauritius.
117
325836
2712
en komt alleen op Mauritius voor.
05:28
It used to grow on the mainland,
118
328548
1222
Hij groeide ooit op het vasteland,
05:29
but through the sheer pressures of urbanization
119
329770
2443
maar door de druk van de verstedelijking
05:32
has been pushed out of the mainland,
120
332213
2279
is hij verstoten van het vasteland.
05:34
and we've managed to bring it back
121
334492
1701
We konden hem terughalen
05:36
from the brink of extinction
122
336193
1476
van de rand van uitsterven
05:37
by developing in vitro plants
123
337669
2067
door reageerbuisplanten te kweken.
05:39
which are now growing in the wild.
124
339736
1848
Die groeien nu in het wild.
05:41
Now, one thing I must point out straightaway
125
341584
2196
Ik moet wel meteen zeggen
05:43
is that not all plants
126
343780
2877
dat je niet alle planten
05:46
can be developed in vitro.
127
346657
2916
in reageerbuizen kunt kweken.
05:49
While we humans, we are happy in our comfort zone,
128
349573
3823
Net als mensen die graag in een prettige omgeving zijn,
05:53
these plants also need
129
353396
2236
hebben deze planten ook
05:55
their ecosystem to be preserved,
130
355632
2734
een stabiel ecosysteem nodig.
05:58
and they don't react — endemic plants
131
358366
1833
Endemische planten reageren niet goed
06:00
don't react to very harsh changes in their ecosystem,
132
360199
3319
op grote veranderingen in hun ecosysteem,
06:03
and yet we know what are the challenges
133
363518
2261
en we weten nu wat voor een uitdaging
06:05
that climate change, for example,
134
365779
1088
bijvoorbeeld klimaatverandering vormt voor deze planten.
06:06
is posing to these plants.
135
366867
2043
06:08
Now, the local people again use the leaves
136
368910
2528
De inlandse bevolking gebruikt de bladeren
06:11
in traditional medicine
137
371438
1754
voor traditionele medicijnen
06:13
against respiratory problems.
138
373192
2680
tegen ademhalingsproblemen.
06:15
Now, our preliminary labwork
139
375872
2089
Vooronderzoek in het laboratorium
06:17
on the leaf extract has shown
140
377961
1732
naar blad-uittreksel
06:19
that precisely these leaves contain ingredients
141
379693
4129
wees uit dat deze bladeren precies die ingrediënten bevatten
06:23
that are very close, in terms of structures,
142
383822
3095
die qua chemische structuur
06:26
chemical structures, to those medicines
143
386917
2366
vrijwel identiek zijn aan de medicijnen
06:29
which are sold in the chemist's shop
144
389283
1519
die de apotheek verkoopt tegen astma.
06:30
against asthma.
145
390802
1975
06:32
So who knows
146
392777
1910
Wie weet
06:34
what humanity will benefit from
147
394687
2086
wat de mensheid zou winnen
06:36
should this plant decide to reveal all its secrets.
148
396773
5418
als deze plant al haar geheimen zou onthullen.
06:42
Now, I come from the developing world
149
402191
2491
Ik kom uit de derde wereld
06:44
where we are forever being challenged with this issue
150
404682
2803
waar we te kampen hebben
06:47
of population explosion.
151
407485
2394
met een bevolkingsexplosie.
06:49
Africa is the continent which is getting younger,
152
409879
2814
Afrika is het continent dat steeds jonger wordt.
06:52
and whenever one talks about population explosion,
153
412693
3703
Als men het heeft over bevolkingsexplosie,
06:56
one talks about the issue of food security
154
416396
2505
heeft men het over voedselzekerheid
06:58
as being the other side of the same coin.
155
418901
2680
als keerzijde van de medaille.
07:01
Now this plant here, the baobab,
156
421581
2318
Deze plant, de apenbroodboom,
07:03
could be part of the answer.
157
423899
1522
zou het antwoord kunnen zijn.
07:05
It's an underutilized, neglected food plant.
158
425421
3145
Het is een weinig gebruikte, achtergestelde voedselplant.
07:08
It defines the landscape of West Africa,
159
428566
2493
Hij bepaalt het landschap van West-Afrika,
07:11
where it is known as the tree of life,
160
431059
2546
waar hij bekend is als de levensboom,
07:13
and later on I will tell you why
161
433605
2498
en straks vertel ik waarom de Afrikanen hem
07:16
the Africans consider it to be the tree of life.
162
436103
3111
als de levensboom beschouwen.
07:19
Now interestingly, there are many legends
163
439214
1918
Het is interessant dat er veel legendes
07:21
which are associated with this plant.
164
441132
2108
te maken hebben met deze plant.
07:23
Because of its sheer size,
165
443240
1772
Door zijn enorme omvang,
07:25
it was meant to be lording over lesser plants,
166
445012
2902
zou hij heersen over kleinere planten,
07:27
so God didn't like this arrogance,
167
447914
1958
en God hield niet van zijn arrogantie,
07:29
uprooted it, and planted it upside down,
168
449872
2788
trok hem uit de grond en zette hem op zijn kop.
07:32
hence its particular shape.
169
452660
2522
Vandaar zijn speciale vorm.
07:35
And if you look at this tree again
170
455182
2508
Als je nog eens naar deze boom kijkt
07:37
within the African context,
171
457690
2162
binnen de Afrikaanse context,
07:39
in West Africa, it's known as the palaver tree,
172
459852
3665
zie je dat hij in West-Afrika bekend staat als de palaverboom,
07:43
because it performs great social functions.
173
463517
3070
omdat hij een enorme sociale functie heeft.
07:46
Now if you have a problem in the community,
174
466587
2219
Als je een probleem hebt in de gemeenschap,
07:48
meeting under the palaver tree
175
468806
1738
is samenkomen onder de palaverboom
07:50
with the chiefs or the tribesmen
176
470544
1979
met de stamhoofden of stamleden
07:52
would be synonymous to trying to find a solution
177
472523
2162
synoniem voor het zoeken naar een oplossing
07:54
to that particular problem,
178
474685
1445
voor dat probleem.
07:56
and also to reinforce trust and respect
179
476130
2940
Ook om vertrouwen en respect te versterken
07:59
among members of the community.
180
479070
2521
tussen de leden van de gemeenschap.
08:01
From the scientific point of view,
181
481591
2396
Vanuit wetenschappelijk oogpunt
08:03
there are eight species of baobab in the world.
182
483987
2695
zijn er in de wereld acht soorten apenbroodbomen.
08:06
There's one from Africa,
183
486682
1982
Een uit Afrika,
08:08
one from Australia,
184
488664
1669
een uit Australië,
08:10
and six are endemic
185
490333
2747
en zes soorten die alleen op Madagaskar voorkomen.
08:13
to the island of Madagascar.
186
493080
1647
08:14
The one I have showed you
187
494727
1632
Die ene die ik liet zien
08:16
is the one from Africa,
188
496359
1590
komt uit Afrika,
08:17
Adansonia digitata.
189
497949
1921
Adansonia digitata.
08:19
Now, the flower, this beautiful white flower,
190
499870
2320
Deze mooie witte bloem
08:22
it opens at night, is pollinated by bats,
191
502190
2124
gaat 's nachts open, wordt bestoven door vleermuizen
08:24
and it gives rise to the fruit
192
504314
2599
en geeft dan vruchten
08:26
which is curiously known
193
506913
1552
die vreemd genoeg bekend staan
08:28
as the monkey apple.
194
508465
1735
als apenappels.
08:30
The monkeys are not stupid animals.
195
510200
1493
Apen zijn geen stomme beesten.
08:31
They know what's good for them.
196
511693
1733
Ze weten wat goed voor ze is.
08:33
Now, if you open the fruit of the baobab,
197
513426
2801
Als je het fruit opent van de apenbroodboom,
08:36
you'll see a white, floury pulp,
198
516227
2593
zie je witte meelachtige pulp,
08:38
which is very rich in nutrients
199
518820
2097
die rijk is aan voedingsstoffen
08:40
and has got protein,
200
520917
2374
en eiwitten heeft.
08:43
more protein than in human milk.
201
523291
4118
Meer eiwit dan in menselijke melk.
08:47
Yes, you heard right:
202
527409
1788
Ja, dat hoor je goed:
08:49
more protein than in human milk.
203
529197
3408
meer eiwit dan in menselijke melk.
08:52
And this is one of the reasons why
204
532605
1890
Dit is een van de redenen
08:54
the nutrition companies of this world,
205
534495
1822
waarom voedingmiddelenleveranciers
08:56
they are looking for this fruit to provide
206
536317
2385
dit fruit zoeken
08:58
what we know as reinforced food.
207
538702
2587
dat 'versterkt voedsel' levert.
09:01
The seeds give an oil, a very stable oil
208
541289
3881
De zaden leveren zeer stabiele olie
09:05
which is sought after by the cosmetic industry
209
545170
3070
die geliefd is in de cosmetische industrie
09:08
to give to produce body lotions, for example.
210
548240
3262
om er bijvoorbeeld bodylotions mee te maken.
09:11
And if you look at the trunk,
211
551502
1629
Kijk eens naar de stam.
09:13
the trunk, of course, safeguards water,
212
553131
3603
Die verzamelt natuurlijk water
09:16
which is often harvested by a thirsty traveler,
213
556734
2801
dat vaak wordt genuttigd door dorstige reizigers.
09:19
and the leaves are used in traditional medicine
214
559535
1678
De bladeren worden gebruikt
voor traditionele medicijnen tegen infecties.
09:21
against infectious disease.
215
561213
1955
09:23
Now, you can see now why the Africans consider it
216
563168
2576
Je ziet nu waarom de Afrikanen het beschouwen
09:25
to be the tree of life.
217
565744
1800
als de levensboom.
09:27
It's a complete plant,
218
567544
1665
Het is een complete plant,
09:29
and in fact, the sheer size of these trees
219
569209
2542
en in feite herbergt deze enorme plant
09:31
is hiding a massive potential,
220
571751
2103
een enorm potentieel.
09:33
not only for the pharma, nutrition, and the cosmetic industry.
221
573854
3442
Niet alleen voor farmacie, voeding en de cosmetica.
09:37
What I have showed you here
222
577296
2006
Wat ik je heb laten zien
09:39
is only the species from Africa,
223
579302
2230
is alleen de soort in Afrika,
09:41
Adansonia digitata.
224
581532
1884
Adansonia digitata.
09:43
We have six species yet in Madagascar,
225
583416
2664
Er zijn nog eens zes soorten op Madagaskar,
09:46
and we don't know what is the potential of this plant,
226
586080
3484
en we weten nog niet eens wat deze plant allemaal kan,
09:49
but one thing we know is that the flora
227
589564
2466
maar we weten wel dat de flora
09:52
is considered to be threatened with extinction.
228
592030
2562
gezien wordt als met uitsterven bedreigd.
09:54
Let me take you to Africa again,
229
594592
3204
We gaan nog een keer naar Afrika.
09:57
and introduce you to one of my very favorite,
230
597796
2504
Ik stel je voor aan een van mijn favorieten,
10:00
the resurrection plant.
231
600300
1830
de wederopstandingsplant.
10:02
Now here you'll find
232
602130
1347
Hier zie je
10:03
that even Jesus has competition.
233
603477
1918
dat zelfs Jezus concurrentie heeft.
10:05
(Laughter)
234
605395
1603
(Gelach)
10:06
Now, this plant here has developed
235
606998
2993
Deze plant heeft een opmerkelijke tolerantie ontwikkeld
10:09
remarkable tolerance to drought,
236
609991
2979
voor droogte,
10:12
which enables it to withstand
237
612970
2098
die hem in staat stelt
10:15
up to 98 percent dehydration over the period of a year
238
615068
4245
98 procent uit te kunnen drogen over een tijdsbestek van een jaar,
10:19
without damage,
239
619313
2104
zonder schade.
10:21
and yet it can regenerate itself almost completely
240
621417
4150
Dan kan hij zich bijna volledig regenereren
10:25
overnight, over 24 hours, and flower.
241
625567
4080
binnen 24 uur, en dan bloeien.
10:29
Now, us human beings,
242
629647
2233
Wij mensen
10:31
we're always on the lookout for the elixir of youth.
243
631880
3226
zijn altijd al op zoek geweest naar een levenselixer.
10:35
We don't want to get old, and rightly so.
244
635106
1834
We willen niet oud worden, en terecht.
10:36
Why should we, especially if you can afford it?
245
636940
3239
Waarom zouden we ook, helemaal als je het je kunt veroorloven.
10:40
And this gives you an indication
246
640179
2183
Dit geeft je een idee
10:42
of what the plant looks like before.
247
642362
2802
hoe de plant er eerst uitzag.
10:45
Now, if you are an inexperienced gardener,
248
645164
2856
Als je een onervaren tuinier bent,
10:48
the first thing you'll do when you visit the garden
249
648020
2032
is het eerste wat je doet in je tuin,
10:50
is to uproot this plant because it's dead.
250
650052
2724
de plant uit de grond trekken omdat hij dood is.
10:52
But if you water it, this is what you get.
251
652776
4802
Maar als je hem water geeft, krijg je dit.
10:57
Absolutely amazing.
252
657578
2176
Helemaal geweldig.
10:59
Now, if you look at our aging process,
253
659754
2496
Als je ons verouderingsproces bekijkt,
11:02
the aging process is in fact the loss of water
254
662250
2450
dan is dat het verlies van water uit de opperhuid,
11:04
from the upper epidermis, resulting in wrinkling
255
664700
3174
met rimpels als gevolg.
11:07
as we know it, especially women,
256
667874
1567
Vooral vrouwen
11:09
we are so conscious of this.
257
669441
1841
zijn zich dat goed bewust.
11:11
And this plant, in fact, is giving the cosmetic chemists
258
671282
4681
Deze plant geeft de cosmetische scheikundigen
11:15
very important ingredients
259
675963
1990
erg belangrijke bestanddelen
11:17
that are actually finding ways
260
677953
2767
die hen in staat stellen
11:20
to slow down the aging process
261
680720
2390
om het verouderingsproces te vertragen
11:23
and at the same time reinforce the cells
262
683110
2380
en die tegelijk de cellen versterken
11:25
against the onslaught of environmental toxins.
263
685490
4287
tegen de aanval van gifstoffen in het milieu.
11:29
Now, these four examples
264
689777
2637
Deze vier voorbeelden
11:32
I have just given you
265
692414
2907
die ik je heb laten zien,
11:35
are just a very tiny reminder
266
695321
3434
herinneren je eraan
11:38
as to how our health
267
698755
3737
hoe onze gezondheid
11:42
and our survival are closely linked
268
702492
3504
en onze overleving nauw zijn verbonden
11:45
to the health and the resilience
269
705996
2812
met de gezondheid en veerkracht
11:48
of our ecosystem,
270
708808
1845
van ons ecosysteem,
11:50
and why we should be very careful
271
710653
1934
en waarom we erg voorzichtig moeten zijn
11:52
about preserving biodiversity.
272
712587
2701
bij het behoud van de biodiversiteit.
11:55
Every time a forest is cut down,
273
715288
3202
Elke keer als een bos wordt gekapt,
11:58
every time a marsh is filled in,
274
718490
3620
elke keer als een moeras wordt gedempt,
12:02
it is a potential lab that goes with it,
275
722110
3750
verdwijnt ook een potentieel laboratorium,
12:05
and which we will never, ever recover.
276
725860
2308
en zal nooit meer terugkomen.
12:08
And I know what I'm talking about,
277
728168
1567
Ik weet waar ik het over heb.
12:09
coming from Mauritius and missing the dodo.
278
729735
3332
Ik kom van Mauritius en mis de dodo.
12:13
Let me finish with just one last example.
279
733067
4358
Tot slot een laatste voorbeeld.
12:17
Conservation issues are normally guided
280
737425
3815
Bescherming gaat normaal gesproken
12:21
towards rare, endemic plants,
281
741240
2968
over zeldzame inheemse planten,
maar wat wij 'exotische planten' noemen,
12:24
but what we call exotic plants,
282
744208
2542
12:26
that is, the ones which grow in many different habitats across the world,
283
746750
3477
de planten die in veel soorten leefomgevingen leven,
12:30
they also need to be considered.
284
750227
2406
moeten ook meetellen.
12:32
You know why? Because the environment plays
285
752633
3139
Waarom? Omdat het milieu
12:35
a very important role
286
755772
1755
een belangrijke rol speelt
12:37
in modifying the composition of that plant.
287
757527
2659
bij het aanpassen van de samenstelling van die plant.
12:40
So let's take a look at this plant here,
288
760186
2631
Kijk eens naar deze plant,
12:42
Centella asiatica. It's a weed.
289
762817
2483
Centella asiatica. Dat is onkruid.
12:45
We call it a weed.
290
765300
2148
We noemen het onkruid.
12:47
Now, Centella asiatica grows across the world
291
767448
2876
Centella asiatica groeit over de hele wereld
12:50
in many different habitats — in Africa, in Asia —
292
770324
2782
in veel verschillende habitats -- in Afrika, in Azië ---
12:53
and this plant has been instrumental
293
773106
2019
en is behulpzaam geweest
12:55
in providing a solution to that dreadful disease
294
775125
2767
bij het vinden van een oplossing voor die vreselijke ziekte lepra
12:57
called leprosy in Madagascar in the 1940s.
295
777892
4446
in Madagaskar in de jaren 40.
13:02
Now, while Centella grows across the world —
296
782338
3530
Centella groeit over de hele wereld --
13:05
in Africa, in Asia — the best quality Centella
297
785868
3291
in Afrika, in Azië -- maar de beste kwaliteit
13:09
comes from Madagascar,
298
789159
2344
komt van Madagaskar,
13:11
because that Centella contains the three vital ingredients
299
791503
4185
omdat die Centella drie vitale ingrediënten bevat
13:15
which are sought after by the pharma
300
795688
2226
die gewild zijn bij de farmacie
13:17
and the cosmetic companies.
301
797914
2634
en de cosmeticaproducenten.
13:20
And the cosmetic companies are already using it
302
800548
2249
De cosmeticaproducenten gebruiken het al
13:22
to make regenerating cream.
303
802797
3082
om verjongingscrême te maken.
13:25
Now, there is an ancient saying
304
805879
2789
Er is een oud gezegde
13:28
that for every disease known to mankind,
305
808668
3544
dat voor elke ziekte die bekend is,
13:32
there is a plant to cure it.
306
812212
2182
een plant bestaat die het kan genezen.
13:34
Now, you may not believe in ancient sayings.
307
814394
2228
Je gelooft misschien niet in oude gezegdes.
13:36
You may think they're obsolete
308
816622
1563
Misschien vind je ze achterhaald
13:38
now that our science and technology are so powerful.
309
818185
2948
nu onze wetenschap en technologie zo ver zijn.
13:41
So you may look on Centella as being
310
821133
2036
Misschien zie je Centella
13:43
an insignificant, humble weed,
311
823169
3205
als een onbetekenend, nederig onkruid,
13:46
which, if destroyed, won't be missed.
312
826374
3326
dat, als het vernietigd wordt, niet gemist wordt.
13:49
But you know, there is no such thing as a weed.
313
829700
2435
Maar er bestaat geen onkruid.
13:52
It's a plant.
314
832135
1754
Het is een plant.
13:53
It's a living biological lab
315
833889
2879
Het is een levend biologisch laboratorium
13:56
that may well have answers
316
836768
1901
dat antwoorden kan hebben
13:58
to the question that we may have,
317
838669
1958
op alle mogelijke vragen.
14:00
but we have to ensure
318
840627
1890
Maar we moeten ervoor zorgen
14:02
that it has the right to live.
319
842517
2733
dat het veilig kan blijven leven.
14:05
Thank you.
320
845250
1878
Dank je wel.
(Applaus)
14:07
(Applause)
321
847128
4000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7