What gardening taught me about life | tobacco brown

52,558 views ・ 2018-06-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Zapolskykh Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Коли мені було чотири роки, я знайшла сад
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
під покриттям підлоги на кухні.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Він ховався під залишками лінолеуму
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
на зношеній підлозі, яку моя мати все ж таки здерла.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
Робітник займався своїми справами, коли я побачила той сад.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Я не могла відірвати погляд від вишитих візерунків з троянд,
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
які майоріли у моїй дитячій уяві.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Коли я їх побачила, мене охопило почуття радості та пригод.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Це хвилювання штовхало мене вперед
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
до чогось раніше невідомого.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Моя пристрасть до саду та зв'язок з ним з'явились саме у той момент.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Коли прийшла весна, я швидко вибігла з будинку,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
випереджаючи мамині настанови.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Я натягла на себе червону вельветову куртку та сірий картатий вовняний капелюх
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
ще до того, як моя мати встигла одягти жакет.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Я миттю вибігла з передніх дверей
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
та кинулася на килим зі свіжої трави.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Я була настільки схвильована, що аж підстрибувала, зробила три перевороти
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
і приземлилася на траву.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Матуся була у саду,
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
розпушувала ґрунт.
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
Я вмостилася поруч із нею,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
копирсалася у грязюці біля клумби.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Коли вона упоралась,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
то пригостила мене холодним гіркувато-солодким лимонадом,
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
потім поклала у моє взуття гілочки м’яти,
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
щоб мої ноги трохи охололи.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Мама куховарила, використовуючи кольори та текстуру свого саду.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Вона запікала картоплю, гарбуз,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
помідори та моркву.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Вона живила любов до людей
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
фіолетовим горошком та зеленню.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Мені здавалося, що у дитинстві
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
квіти із садочку моєї мами зцілювали все навколо, від її німбу
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
до корінців на наших підошвах.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Під час нашої останньої розмови перед її смертю
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
вона порадила мені знайти у світі місце,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
яке зробить мене щасливою.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
З того часу я саджу її сади
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
у вигляді художніх інсталяцій по всьому світу
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
для людей, з якими знайомлюсь.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Тепер вони прикрашають парки та подвір’я,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
розміщені на стінах, навіть на похмурих вулицях.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
У Берліні, в Німеччині,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
ви могли бачити мій сад у дизайнерському центрі
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
з розмарином, лавандою, гортензією та мелісою,
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
які здіймаються вздовж скляних ліфтів аж до шостого поверху.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
У 2009 році я створила «Філософський сад»,
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
садовий стінопис,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
який розквіт в історичній школі Фредеріка Дугласа
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
у місті Мемфісі в Теннессі.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Цим шкільним садом насолоджувалась ціла спільнота.
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
Він отримав нагороду Елеонори Рузвельт під час Великої депресії.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
У 2011 році я створила у Парку Придворної площі
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
шість невеличких садів
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
із 80 різновидами троянд з неймовірним ароматом
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
та гібридними чайними трояндами.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Садівництво навчило мене, що посадка і вирощування саду –
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
це процес, схожий на створення нашого життя.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Цей процес створення починається навесні,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
коли ви розбиваєте ґрунт і починаєте усе спочатку.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Потім приходить час прибирати опале листя –
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
сміття, що залишилося після зими.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Потім садівник повинен переконатися,
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
що все добре і потрібні поживні речовини,
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
правильно змішані з ґрунтом.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Важливо забезпечити доступ повітря у верхньому шарі,
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
щоб поверхня залишалась пухкою.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Ви не отримаєте гарних квітів,
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
доки не зробите все, як слід.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Коли ми дбаємо про наші сади,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
то можемо насолодитися красою і жити у благодаті.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
У лісах,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
коли дерева своїм корінням відчувають, що якесь дерево нездорове,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
вони віддають частину своїх поживних речовин цьому дереву,
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
щоб зцілити його.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Вони ніколи не думають про те, що буде з ними самими,
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
не відчувають себе вразливими.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Коли дерево помирає,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
воно віддає усі поживні речовини іншим, тим, які потребують цього найбільше.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Під поверхнею, ми всі зв’язані корінням,
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
ділимося поживними речовинами один з одним.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
І тільки коли ми разом, ми можемо дійсно зростати.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Те ж саме і для людей у саду труднощів.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
У цьому саду
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
процес перевтілення гусені у лялечку
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
передбачає певну боротьбу.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Це випробування має мету.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Без цієї болісної боротьби
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
неможливо вирватися за межі кокона,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
новонароджений метелик не зможе зміцнити свої крила.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Без боротьби метелик просто помре без шансу злетіти.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Робота мого життя –
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
показати, як зміцнити зв'язок людини із садом.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Сади сповнені мудрості, вони допоможуть це зробити.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Мати-природа – це творча енергія, яка чекає свого народження.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Сади – це дзеркало,
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
які відображають наше бурхливе життя.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Розвивайте свої таланти та сильні сторони,
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
цінуйте все те, що ви отримали.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Залишайтесь смиренними до зцілення.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Співчувайте іншим людям.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Обробляйте свій сад, щоб він родив,
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
сійте насіння на майбутнє.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Сад – це світ, який живе у глибинах вашої душі.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Дякую.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Оплески)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Вигуки)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7