What gardening taught me about life | tobacco brown

52,558 views ・ 2018-06-21

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Shanti S Reviewer: Pratibha Sinha
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
मैं चार साल की थी, तब मैंने एक बगीचा देखा,
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
रसोई के तल के नीचे।
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
यह लिनोलियम के बचे हुए पैच के पीछे छिपा था,
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
घिसा हुए मंजिल पर जिसे मेरी मां हटा रही थी।
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
जब बगीचे ने मेरा ध्यान खींचा, कार्यकर्ता व्यस्त था।
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
गुलाब के सुंदर से फूल पर मेरी आँखें चिपक ही गयी,
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
मेरे बचपन के परिदृश्य में जैसे खिल रही हो।
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
उन्हें देखकर, मुझे ख़ुशी और रोमांच की भावना महसूस हुई।
इस उत्तेजना से, कुछ ऐसी चीज में जानेकी भावना महसूस हुई
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
जिसका मुझे कुछ नहीं पता था।
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
बगीचे के लिए मेरा जुनून और लगाव उसी पल से शुरू हुआ।
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
जब वसंत ऋतु की शुरुवात हुई, मैं इतनी तेजी से घर में भागी,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
मेरी मां की आवाज से आगे बढ़ गई।
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
इससे पहले की माँ अपना जैकेट पहने, मैंने अपना लाल कॉर्डुरॉय जम्पर
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
और धूसर रंग की प्लेड ऊनी टोपी ले ली|
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
मैं सामने के दरवाजे से बाहर निकली
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
और घास के एक ताजा कालीन पर कूद गयी।
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
उत्साहित होकर, मैं उछल पड़ी, और उनके पास पहुंचते हुए
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
तीन और कार्टविल्स किये|
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
माँ बग़ीचे मैं थी,
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
मिटटी को मिला रही थी,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
और मैं उनके पास मैं बैठी,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
फुलवारी की मिट्टी से खेल रही थी|
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
जब उनका काम ख़तम हुआ,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
उन्होंने मुझे खट्टे-मीठे नीम्बू पानी का गिलास दिया
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
और फिर मेरे पैरों को ठंडा करने के लिए, पुदीने के टहनी से
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
मेरे जूते पर रखे|
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
मेरी माँ ने बगीचे के रंग और रचनाये खाने मे उतार दीं|
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
उन्होंने रतालू और शरबत
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
और रसीले टमाटर और गाजर बनाये|
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
उन्होंने सालों तक लोगों को बड़े प्यारसे
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
बैंगनी पतवार मटर और हरी सब्जिया खिलाई।
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
ऐसा लगता है कि मेरे बचपन के दौरान,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
मेरी मां के बगीचों से खिलते पदार्थों ने रोगमुक्त किया, उनके से हेलो लेकर
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
पैरों के तलवों पर जड़ों तक।
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
माँ के देहांत से पहले हमारी आखिरी बातों में,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
उन्होंने मुझे प्रोत्साहित किया की में कहीं भी जाऊ,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
जहा भी मुझे ख़ुशी मिले।
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
तब से मैंने, दुनिया भर में
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
कला प्रतिष्ठानों के माध्यम से बाग़ सजाना शुरू किया,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
जिन लोगों से मैं मिली उनके देशों में|
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
अब वे अस्तर हैं पार्क और आंगन,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
दीवारों और यहां तक कि सड़क चित्रित हैं।
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
यदि आप बर्लिन, जर्मनी में थे,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
तो आपने मेरा बगीचा देखा होगा स्टाइलवर्क्स डिजाइन सेंटर में,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
जहां दौनी और लैवेंडर, हाइड्रेंजिया और नींबू बाम
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
ग्लास लिफ्टों के सभी छह मंजिलों के पीछे लगाए गए हैं।
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
2009 में, मैंने "दार्शनिक गार्डन" लगाया
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
एक बगीचे भित्तिचित्र,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
ऐतिहासिक फ्रेडरिक डगलस हाई स्कूल
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
मेम्फिस, टेनेसी में।
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
इस स्कूल के बगीचे ने एक पूरे समुदाय को खिलाया
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
और एलेनोर रूजवेल्ट द्वारा सम्मानित किया गया था महान अवसाद के दौरान।
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
फिर, 2011 में, मैंने कोर्ट स्क्वायर पार्क में -
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
छह प्रवेश उद्यान लगाये,
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
80 किस्मों के सुगंधित फ्लोरिबुंडा को
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
और संकर चाय गुलाब।
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
बागवानी ने मुझे सिखाया है कि एक बागान रोपण और उसे बढ़ाना
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
हमारे जीवन को बनाने के समान प्रक्रिया है।
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
सृजन की यह प्रक्रिया वसंत में शुरू हो होता है,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
जब आप मिट्टी तोड़ते हैं और फिर से शुरू करते हैं।
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
तो यह सर्दियों की मृत पत्तियां, मलबे
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
और जड़ों को बाहर निकलने का समय है।
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
माली को फिर सुनिश्चित करना चाहिए
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
वह एक अच्छा स्वभाव है और उचित पोषक तत्व
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
मिट्टी में सही ढंग से मिश्रित हैं।
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
फिर शीर्षस्थल में वायु प्रवाह महत्वपूर्ण है
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
और सतह पर इसे ढीला छोड़ दें।
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
जीवन में खूबसूरत नहीं खिलता है
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
जब तक आप पहले काम नहीं करते हैं।
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
जब हमारे बगीचे देखभाल के साथ संतुलित होते हैं,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
तभी जीवन में सौंदर्य की कटाई मिल सकती है।
04:34
In the forests,
72
274646
1647
जंगल में,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
जब पेड़ अपनी जड़ों के माध्यम से महसूस करते हैं कि एक और पेड़ बीमार है,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
वे अपने पोषक तत्वों का एक हिस्सा भेज देंगे उस पेड़ के लिए
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
उन्हें ठीक करने में मदद करने के लिए।
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
वे कभी अपने बारे में नहीं सोचते हैं
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
या जब वे करते हैं तो कमजोर महसूस नहीं करते हैं।
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
जब एक पेड़ मर रहा है,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
वह अपने सभी पोषक तत्वों को अन्य पेड़ों को देता है जिन्हें इसकी सबसे अधिक जरूरत है।
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
सतह के नीचे, हम सब हमारी जड़ों से जुड़े हुए हैं और
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
एक दूसरे के साथ पोषक तत्व साझा करते हैं।
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
जब हम साथ आते हैं तभी हम ईमानदारी से बढ़ सकते हैं।
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
यह मनुष्यों के लिए भी वही है, कठिनाई के बगीचे में।
05:16
In this garden,
84
316499
1627
इस बगीचे में,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
जब कैटरपिलर एक क्रिसलिस में बदलता है,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
इसमें कुछ संघर्ष शामिल है।
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
लेकिन यह उद्देश्य के साथ एक चुनौती है।
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
कोकून की सीमाओं से मुक्त होने के लिए,
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
इस दर्दनाक लड़ाई के बाद ही,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
नव निर्मित तितली के पंख मजबूत बन सकते हैं।
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
इस युद्ध के बिना, तितली मर जाती है उड़ान भरने से पहले ही।
05:42
My life's work
92
342425
1250
मेरे जीवन का काम है ,
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
यह समझाना कि कैसे मानव कनेक्टिविटी बगीचे में एकीकृत होते है ।
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
बगीचे जादुई ज्ञान से भरे हुए हैं इस परिवर्तन के लिए।
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
मां प्रकृति की रचनात्मक ऊर्जा है जो पैदा होने का इंतजार कर रही है।
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
गार्डन एक दर्पण हैं जिसने
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
अपना खुद का प्रतिबिंब डाला हमारे जीवन में।
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
तो अपनी प्रतिभा और शक्तियों को पोषित करें
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
और आपको जो मिला है, उसके लिए शुक्रगुजार रहिए ।
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
उपचार के लिए नम्र रहो।
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
और दूसरों के लिए करुणा बनाए रखें।
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
देने के लिए अपने बगीचे की खेती करें
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
और भविष्य के लिए ये बीज लगाएं।
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
बगीचा आप के भीतर बसने वाली दुनिया है।
06:33
Thank you.
105
393411
1166
धन्यवाद।
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(तालियां)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(चीयर्स)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7