What gardening taught me about life | tobacco brown

52,535 views ・ 2018-06-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Csaba Lóki
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Négyéves koromban rátaláltam egy kertre,
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
a konyhapadló alatt burjánzott.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
A maradék linóleumdarabok mögött bújt meg,
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
amit anyám felszedetett a kopott padlóról.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
A munkás épp mással volt elfoglalva, amikor felfigyeltem a kertre.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Nem tudtam levenni a szemem a hímzett rózsamintákról,
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
amik virágba borították gyerekkorom tájait.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Megláttam őket, öröm és kalandvágy töltött el.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Olyan izgalmat éreztem, mintha belevetném magam
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
az ismeretlenbe.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Abban a pillanatban kezdődött szenvedélyes kapcsolatom a kerttel.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Beköszöntött a tavasz, végignyargaltam a házon,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
magam mögött hagyva anyám hangját.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Magamra kaptam piros kordbársony kertésznadrágomat és szürke skót sapkámat,
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
mielőtt ő felvehette volna a kabátját.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Kiviharzottam a bejárati ajtón,
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
és egy üde gyepszőnyegre vetettem magam.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Izgatottan talpra ugrottam, és még három cigánykereket vetettem,
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
mielőtt lehuppantam anya mellett.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Drága jó anyám szorgosan
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
kapált a kertben,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
odaültem mellé,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
és göröngyökkel játszottam a virágágyásban.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Amikor elkészült,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
egy pohár jéghideg keserédes limonádéval kedveskedett,
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
aztán kibélelte a cipőmet mentaágacskákkal,
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
hogy hűsítse a lábamat.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Anya a kertje színeivel és formáival főzött.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Jamgyökeret, tököt,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
őshonos paradicsomot és répát sütött.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Lila borsóval és leveles zöldségekkel
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
nevelt fel szeretettel egy nemzedéket.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Úgy rémlik, gyermekkoromban
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
minden elképzelhető dologra
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
gyógyírral szolgáltak.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Halála előtti utolsó beszélgetésünkben
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
arra biztatott, járjam be a világot,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
és boldog leszek.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Azóta művészi installációkkal világszerte
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
újraültetem a kertjeit,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
mindenütt, ahol emberekkel találkozom.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Most parkokat és udvarokat ékesítenek,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
falakat tarkítanak, még az utcákon is burjánzanak.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Aki járt már Berlinben,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
láthatta kertemet a Stilwerk plázában,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
ahol rozmaring, levendula, hortenzia és citromfű
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
borít mindent hat emeleten át a panorámaliftek mentén.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
2009-ben telepítettem a "Bölcsek kertjét",
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
ez egy kerti fal,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
a nagy múltú Frederick Douglass Gimnáziumnál virágzik
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
Memphis Tennessee államban.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Ez az iskolakert egy egész közösséget nevelt fel,
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
és a Nagy gazdasági világválság idején Eleanor Roosevelt is meglátogatta.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
2011-ben a Court Square Parkban is
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
ültettem hat belső kertet,
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
nyolcvanfajta édes illatú rózsabokorral
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
és hibrid tearózsával.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
A kertészkedés arra tanított meg, hogy a kertültetés és -gondozás
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
ugyanaz, mint életünk alakítása.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Ez az alkotó folyamat tavasszal kezdődik,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
amikor fellazítjuk a földet, és valami újat kezdünk.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Aztán ideje eltakarítani a télről maradt száraz avart,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
hulladékot és gyökereket.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
A kertésznek gondoskodnia kell
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
az ideális kertbeosztásról, és arról, hogy a szükséges tápanyagokat
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
megfelelő arányban keverje a földhöz.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Fontos az is, hogy szellőztessük a termőtalajt,
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
és hagyjunk laza göröngyöket a felszínén.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Soha nem lesznek gyönyörű virágai annak,
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
aki az elején hanyagul dolgozik.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Ha gondoskodással tartjuk egyensúlyban kertünket,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
nemes élet szépségét takaríthatjuk be.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
Az erdőkben élő fák,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
amikor gyökerükön át érzik, hogy a társuk beteg,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
tápanyagot küldenek neki,
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
ezzel segítik a gyógyulását.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Sosem töprengnek azon, mi lesz velük,
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
nem érzik magukat veszélyben ettől.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Mikor egy fa haldoklik,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
az összes tápanyagot átengedi a többieknek, akiknek jobban kell.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
A felszín alatt gyökereink mindannyiunkat összekötnek,
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
és megosztjuk egymással a tápanyagokat.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Csak úgy tudunk igazán fejlődni, ha összegyűlünk.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Így van ez az emberekkel is a megpróbáltatások kertjében.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
Ebben a kertben,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
amikor a hernyó bebábozódik,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
az némi erőlködéssel jár.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
De van értelme ennek a megpróbáltatásnak.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
A fájdalmas küzdelem nélkül
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
nem tudna kiszabadulni a burokból,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
az újszülött lepke nem tudná megerősíteni a szárnyait.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
E küzdelem nélkül a lepke elpusztulna, még mielőtt szárnyra kapna.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Az a hivatásom,
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
hogy illusztráljam: hogyan integráljuk az emberi kapcsolatrendszert a kertbe.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
A kerteket ennek az átalakulásnak mágikus bölcsessége járja át.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Az Anyatermészet olyan teremtő energia, mely arra vár, hogy megszülessen.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
A kert olyan tükör,
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
mely visszatükröződik éber életünkben.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Táplálják hát tehetségüket és erejüket,
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
és közben becsüljék meg az élettől kapott ajándékokat.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Maradjanak szerények, hogy gyógyíthassanak.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
És őrizzék meg egymás iránti együttérzésüket.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Műveljék kertjeiket, hogy átadhassák
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
és elültethessék azokat a magokat a jövőnek.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
A kert az a világ, ami mélyen bennünk él.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Köszönöm.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Taps)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Ujjongás)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7