What gardening taught me about life | tobacco brown

52,526 views ・ 2018-06-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Kosalec Lektorat: P Hakenberg
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Mit vier Jahren fand ich einen Garten,
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
der unter dem Küchenboden lebte.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Er versteckte sich hinter übrig gebliebenem Linoleum
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
auf dem verschlissenen Boden, den meine Mutter gerade entsorgte.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
Der Handwerker war gerade beschäftigt, als mir der Garten auffiel.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Mein Blick blieb an den aufgestickten Rosen kleben,
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
die in der Landschaft meiner Kindheit blühten.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Als ich sie sah, freute ich mich und verspürte Abenteuerlust.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Ich war so aufgeregt, dass ich etwas erkunden wollte,
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
über das ich absolut nichts wusste.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
In genau diesem Moment begann meine Leidenschaft für Gärten.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Mit Frühlingsbeginn rannte ich so schnell durchs Haus,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
der Stimme meiner Mutter voraus.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Ich zog mein rotes Cordkleid und meinen grau karierten Hut an,
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
bevor meine Mutter ihre Jacke anziehen konnte.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Ich schoss aus der Haustür
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
und warf mich auf den frischen Grasteppich.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Ich sprang aufgeregt auf die Füße und schlug noch drei Räder,
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
bevor ich wieder neben ihr landete.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Meine liebe Mutter arbeitete im Garten
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
und grub den Boden um,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
während ich neben ihr saß
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
und mit Matschkuchen im Blumenbeet spielte.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Als sie fertig war,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
belohnte sie mich mit einem eiskalten Glas bittersüßer Limonade
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
und legte dann meine Schuhe mit Minze aus,
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
um meine Füße abzukühlen.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Meine Mutter kochte mit den Farben und Strukturen aus ihrem Garten.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Sie backte mit Süßkartoffeln und Kürbissen
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
und Urtomaten und Karotten.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Liebevoll ernährte sie eine ganze Generation
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
mit lila Augenbohnen und Blattgemüse.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Seit meiner Kindheit haben die Blüten
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
aus dem Garten meiner Mutter wohl alles von ihrem Heiligenschein
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
bis hin zu den Wurzeln an unseren Fußsohlen geheilt.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
In unserem letzten Gespräch vor ihrem Tod
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
machte sie mir Mut, irgendwo auf der Welt hinzugehen,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
wo ich glücklich wäre.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Von da an pflanzte ich ihre Gärten
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
als Installationen auf der ganzen Welt,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
in den Ländern der Leute, die ich treffe.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Nun zieren sie Parks und Innenhöfe,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
sind auf Mauern gemalt und sogar auf kahlen Parzellen abseits der Straße.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Wenn Sie in Berlin gewesen wären,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
hätten Sie meinen Garten am Stilwerk sehen können,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
wo sich Rosmarin und Lavendel, Hortensien und Zitronenmelisse
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
an den Glasaufzügen zu allen sechs Stockwerken ranken.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
2009 pflanzte ich "Philosophers' Garden", [Garten der Philosophen],
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
ein Gartenwandbild,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
das an der historischen Frederick Douglass Oberschule
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
in Memphis, Tennessee blüht.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Der Garten dieser Schule ernährte eine ganze Gemeinde
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
und wurde während der Großen Depression von Eleanor Roosevelt ausgezeichnet.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
2011 pflanzte ich am Court Square Park
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
sechs Eingangsgärten
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
mit 80 verschiedenen fein duftenden Floribundarosen
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
und hybriden Teerosen.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Gärtnern hat mir gezeigt, dass das Anlegen und die Pflege eines Gartens
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
dasselbe ist, wie die Erschaffung unseres Lebens.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Dieser Schöpfungsprozess beginnt im Frühling,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
wenn man den Boden aufbricht und von neuem beginnt.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Danach entsorgt man die welken Blätter,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
Schmutz und Wurzeln des Winters.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Dann muss der Gärtner dafür sorgen,
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
dass eine gute Mischung der passenden Nährstoffe
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
richtig im Boden vermengt ist.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Dann sollte man den Mutterboden auflockern
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
und ihn lose auf der Oberfläche lassen.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Man bekommt die schönen Blüten des Lebens erst,
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
wenn man davor einfach richtig arbeitet.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Wenn unsere Gärten sorgfältig ausbalanciert sind,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
können wir die Schönheit eines harmonischen Lebens ernten.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
In den Wäldern,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
wenn Bäume durch ihre Wurzeln spüren, dass ein anderer Baum krank ist,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
senden sie zur Heilung einen Teil ihrer eigenen Nährstoffe
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
zu diesem kranken Baum.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Sie denken dabei nicht an sich selbst
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
oder fühlen sich dadurch gefährdet.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Stirbt ein Baum,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
setzt er all seine Nährstoffe für andere Bäume frei, die sie am meisten brauchen.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Unter der Oberfläche sind wir alle miteinander verwurzelt
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
und teilen Nährstoffe miteinander.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Nur in Gemeinschaft können wir wirklich wachsen.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Dasselbe gilt für Menschen im Garten der Not.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
In diesem Garten,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
wenn die Raupe sich in einem Kokon verpuppt,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
muss man viel kämpfen.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Aber diese Herausforderung hat Sinn.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Ohne diesen schmerzvollen Kampf,
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
aus dem Gefängnis dieses Kokons auszubrechen,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
kann der neu entstandene Schmetterling seine Flügel nicht stärken.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Ohne Kampf stirbt der Schmetterling, ohne auch nur einmal geflogen zu sein.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Mein Lebensinhalt
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
ist zu zeigen, wie man menschliche Verbundenheit in den Garten bringt.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Gärten sind voll von der magischen Weisheit dieser Verwandlung.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Mutter Natur ist die schöpferische Kraft, die darauf wartet, geboren zu werden.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Gärten sind ein Spiegel,
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
die ihr eigenes Bild auf unser Wachleben projizieren.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Fördern Sie also Ihre Talente und Stärken
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
und schätzen Sie, was Ihnen gegeben wurde.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Öffnen Sie sich demütig der Heilung.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Und bewahren Sie Ihr Mitgefühl für andere.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Entwickeln Sie Ihren Garten um zu geben
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
und pflanzen Sie die Samen für die Zukunft.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Der Garten ist die Welt, die tief in Ihnen lebt.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Danke.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Applaus)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Jubel)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7