What gardening taught me about life | tobacco brown

52,535 views ・ 2018-06-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
A los cuatro años encontré un jardín,
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
viviendo debajo del suelo de la cocina.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Se escondía detrás de trozos abandonados de linóleo
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
en el piso gastado que mi madre había hecho sacar.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
El hombre estaba ocupado trabajando cuando el jardín captó mi atención.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Mis ojos se pegaron a los patrones de rosas bordadas
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
floreciendo en el paisaje de mi niñez.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Las vi y sentí una sensación de alegría y aventura.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Esta emoción se sentía como una sensación de avanzar
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
hacia algo de lo que no sabía nada.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Mi pasión y conexión con los jardines comenzó en ese mismo momento.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Cuando llegó la primavera corrí rápidamente por la casa,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
adelantándome a la voz de mi madre.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Me puse mi suéter de pana roja y mi simple gorra tejida de lana gris
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
antes de que mi madre pudiera ponerse su abrigo.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Me catapulté hacia afuera de la puerta delantera
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
y me tiré sobre una fresca carpeta de césped.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Emocionada, me puse de pie e hice tres volteretas más
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
antes de caer a su lado.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Mi querida madre estaba en el jardín
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
muy ocupada arando la tierra,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
y me senté a su lado,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
jugando con pasteles de barro en el cantero de flores.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Cuando terminó su trabajo,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
me recompensó con un vaso helado de limonada agridulce
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
y luego recubrió mis zapatos con ramas de menta
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
para refrescar mis pies.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Mi madre cocinaba con los colores y texturas de su jardín.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Cocinaba boniatos, calabazas,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
tomates reliquia y zanahorias.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Alimentó con amor a una generación de personas
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
con guisantes de color púrpura y verduras.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Pareciera que durante mi infancia,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
las flores de los jardines de mi madre curaron todo el camino desde su halo
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
hasta las raíces en las plantas de nuestros pies.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
En nuestra última conversación antes de su muerte,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
me animó para que fuera a cualquier parte del mundo
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
que me hiciera feliz.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Desde entonces, planté sus jardines
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
en instalaciones de arte a través del mundo,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
en los países de las personas que conocí.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Ahora ellos cubren parques y patios,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
pintados en paredes, e incluso en parcelas deterioradas de la calle.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Si hubieran estado en Berlín, en Alemania,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
habrían visto mi jardín en el Centro de Diseño Stilwerk,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
donde el romero y la lavanda, las hortensias y la melisa
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
trepaban los seis pisos de los ascensores de vidrio.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
En el 2009 planté el "Jardín de los Filósofos",
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
un jardín mural,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
floreciendo en la histórica escuela Frederick Douglas
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
en Memphis, Tennessee.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Este jardín escolar alimentó a una comunidad completa
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
y fue honrada por Eleanor Roosevelt durante la Gran Depresión.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
Nuevamente, en el 2011, en el Court Square Park planté
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
seis jardines de acceso
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
con 80 variedades de floribunda deliciosamente perfumada
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
y rosas de té híbridas.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
La jardinería me enseñó que plantar y cultivar un jardín
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
es el mismo proceso que crear nuestra vida.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Este proceso de creación empieza en la primavera,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
cuando uno trabaja la tierra y empieza de nuevo.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Luego es el tiempo de quitar las hojas muertas,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
los residuos y las raíces del invierno.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Entonces, el jardinero debe asegurar
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
que una buena disposición y los nutrientes apropiados
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
estén mezclados correctamente en el suelo.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Luego es importante airear la capa superior
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
y dejarla distribuida sin apretar sobre la superficie.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Solo conseguirán esas flores hermosas en la vida
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
cuando primero hagan el trabajo correctamente.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Cuando nuestro jardines son balanceados con cuidado,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
podemos cosechar la belleza de vivir una vida de gracia.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
En los bosques,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
cuando los árboles perciben con sus raíces que otro árbol está enfermo,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
le envían una parte de sus nutrientes
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
para ayudarlo a curarse.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Nunca piensan en qué les pasará
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
o se sienten vulnerables cuando lo hacen.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Cuando un árbol está muriendo,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
libera todos sus nutrientes hacia los árboles que más lo necesitan.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Bajo la superficie, todos estamos conectados por nuestras raíces
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
y compartimos los nutrientes entre nosotros.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Solo cuando nos unimos podemos crecer sinceramente.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Es lo mismo para los humanos en el jardín de la adversidad.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
En este jardín,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
cuando la oruga se transforma en una crisálida,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
eso implica un esfuerzo.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Pero es un desafío con un propósito.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Sin esta lucha penosa
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
para liberarse de las limitaciones del capullo,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
la mariposa recién formada no puede extender sus alas.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Sin esa batalla, la mariposa muere sin siquiera empezar a volar.
05:42
My life's work
92
342425
1250
El trabajo de mi vida
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
es ilustrar cómo integrar la conectividad humana en el jardín.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Los jardines están llenos de sabiduría mágica para esta transformación.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
La Madre Naturaleza es energía creativa esperando nacer.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Los jardines son un espejo
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
que arrojan su propio reflejo en nuestra vida consciente.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Por lo cual, nutran sus talentos y puntos fuertes
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
al mismo tiempo que aprecian lo que les ha sido dado.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Permanezcan humildes a la sanación.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Y mantengan la compasión por los otros.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Cultiven su jardín para dar
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
y planten esas semillas para el futuro.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
El jardín es el mundo que vive profundamente dentro suyo.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Gracias.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Aplausos)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Vítores)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7