What gardening taught me about life | tobacco brown

52,526 views ・ 2018-06-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: sadegh zabihi
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
در چهارسالگی، باغی پیدا کردم،
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
که زیر کف آشپزخانه زندگی می‌کرد.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
زیر باقی‌مانده‌های موزاییک‌های کف زمین قایم شده بود
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
که کهنه شده بودند و مادرم قصد کندن‌شان را داشت.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
کارگر سرگرم کارش بود که آن باغچه توجهم را جلب کرد.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
چشم‌هام دوخته شد به الگوهایی از رزهای تزئینی برجسته
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
که منظره بچگی‌هایم را پرگل کرده بود.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
آنها را دیدم و احساس شور و هیجان کردم.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
هیجانش مثل احساسی بود
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
که سر از جایی در می‌آورد که شناختی به آن نداشتم.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
دلبستگی و ارتباطم با باغ‌ها از همان ثانیه شروع شد.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
وقتی بهار فرا رسید، توی خونه بدو بدو می‌کردم،
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
طوری که از صدای مادرم جلو می‌زدم.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
قبل از اینکه مادرم بتواند ژاکت‌اش را بپوشد
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
لباس کار مخملی قرمزم و کلاه پشمی خاکستری‌ام را می‌پوشیدم.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
از در جلویی می‌پریدم بیرون
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
و خودم را پرت می‌کردم روی فرشی از علف‌های تر و تازه.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
هیجان‌زده، روی پاهام خیز برمی‌داشتم و سه تا چرخ‌وفلک می‌زدم
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
تا کنار مادرم پایم به زمین برسد.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
مادر عزیزم توی باغ
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
سرگرم زیر و رو کردن خاک بود،
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
و من هم کنارش نشسته بودم،
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
در باغچه خاک‌بازی می‌کردم.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
وقتی کارش تمام شد،
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
جایزه بهم یک لیوان تگری لیموناد تلخ و شیرین داد
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
و بعد توی کفش‌هایم ساقه نعناع گذاشت
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
تا پاهایم را خنک کند.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
مادرم با انواع رنگ‌ها و بافت‌های موجود در باغش آشپزی می‌کرد.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
سیب‌زمینی و کدو مسما می‌پخت
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
و هویج و گوجه‌های اصلاح شده.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
او با سبزیجات و لوبیای ارغوانی
عشق را به سفره‌های یک نسل از آدمها برد.
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
ظاهراً هنگام کودکی من،
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
شکوفه گل‌های باغ مادرم بیش از آنکه از ریشه‌های زیر پایمان تغذیه کنند،
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
از هاله نورانی وجود او سیراب می‌شدند.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
در آخرین صحبت‌مان پیش از اینکه فوت کند،
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
تشویقم کرد که به هرجایی از دنیا
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
که خوشحالم می‌کند بروم.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
از آن موقع، من باغ‌های مادرم را در قالب پروژه‌های هنری
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
در سراسر دنیا کاشته‌ام،
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
در کشورهای مردمی که ملاقات می‌کنم.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
حالا آنها حیاط‌ها و بوستان‌هایی درست می‌کنند،
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
نقاشی شده بر دیوار و حتی در محوطه‌های دلگیر کنار خیابان.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
اگر در برلین آلمان بودید،
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
باغ مرا در «مرکز طراحی استیلورک» می‌دیدید،
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
جایی که رزماری و سُنبل بنفش، ادریسی و بادرنجبویه
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
آسانسورهای شیشه‌ای را تا تمام شش طبقه پر کرده.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
سال ۲۰۰۹، «باغ فلاسفه» را کاشتم،
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
یک باغ دیواری،
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
سبز شده در دبیرستان تاریخی «فردریک داگلاس»
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
در ممفیس، تنسی.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
این باغ در این مدرسه به کل مردم روحیه می‌داد
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
و به افتخار النور روزولت در دوران رکود بزرگ ساخته شد.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
باز هم در سال ۲۰۱۱ در بوستان کورت اسکوئر کشت‌وکار کردم --
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
شش باغچه ورودی
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
با ۸۰ گونه از رز پرورشی فلوریبوندای خیلی خوشبو
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
و رزهای چای دو رگه.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
باغداری به من آموخت که کاشتن و پرورش یک باغ
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
همان فرآیند آفرینش زندگی است.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
این فرآیند آفرینش در بهار آغاز می‌شود،
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
وقتی خاک را زیر و رو کرده و کار را از سر می‌گیرید.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
سپس وقت آن است که برگهای مرده را جمع کنید،
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
خاک‌برگ و ریشه‌های زمستان.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
باغبان سپس باید اطمینان پیدا کند
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
که یک ترکیب و مواد مغذی صحیح
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
به درستی در خاک مخلوط شده‌اند.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
بعد مهم است که روخاک را درست کنیم
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
و آن را کمی فشرده شده روی سطح رها کنیم.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
در زندگی به آن گلهای زیبا نخواهید رسید
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
مگر ابتدا به ساکن کارتان را به درستی انجام دهید.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
وقتی باغ‌هایمان با مراقبت به تعادل رسید،
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
می‌توانیم زیبایی داشتن یک زندگی پر مهر و محبت را برداشت کنیم.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
در جنگل‌ها،
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
وقتی درختان از سر ریشه‌هایشان می‌فهمند که درختی دیگر بیمار شده،
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
بخشی از آذوقه خود را به آن درخت ارسال می‌کنند
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
تا به خوب شدن‌شان کمک کنند.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
هرگز به این فکر نمی‌کنند که چه بر سرشان خواهد آمد
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
یا احساس ضعیف شدن نمی‌کنند.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
وقتی یک درخت رو به مرگ است،
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
تمام آذوقه خود را به درختانی می‌دهد که لازمش دارند.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
از زیر سطح، ما بوسیله ریشه‌هایمان بهم وصل هستیم
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
و آذوقه‌ها را با هم ردوبدل می‌کنیم.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
تنها وقتی با هم هستیم می‌توانیم رشد کنیم.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
برای انسان‌ها هم در باغ مصائب همینطور است.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
در این باغ،
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
وقتی یک کرم ابریشم به یک شفیره تبدیل می‌شود،
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
اندکی به زحمت می‌افتد.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
اما چالشی است هدفمند.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
بدون این مبارزه پر رنج
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
برای رهایی از قفس پیله‌اش
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
پروانه تازه متولد شده نمی‌تواند بالهایش را قوی کند.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
بی مبارزه، پروانه می‌میرد بدون اینکه پرواز کرده باشد.
05:42
My life's work
92
342425
1250
کار من در زندگی
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
این است که نشان دهم چطور آدم‌ها به باغ‌ها مرتبط هستند.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
باغها پر از توصیه‌های جادویی هستند برای این دگرگونی.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
مادر طبیعت انرژی خلاقه‌ای است منتظر پدیدار گشتن.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
باغها آیینه‌ای هستند
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
که بازتاب خود را به زندگی روزانه ما می‌بخشند.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
پس مراقب استعدادها و قدرت‌های خود باشید
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
در حالی‌که قدردان آنچه در اختیارتان گذاشته شده هستید.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
نسبت به رشد خود فروتن بمانید.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
و همچنان در حق دیگران نوع‌دوستی کنید.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
باغ خود را برای بخشیدن سرسبز کنید
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
و دانه بکارید برای آیندگان.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
باغ دنیایی است که در عمق وجودتان زنده است.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
ممنونم.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(تشویق)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(هلهله)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7