What gardening taught me about life | tobacco brown

52,526 views ・ 2018-06-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andréia Matias Revisor: Maricene Crus
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Aos quatro anos, descobri um jardim
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
debaixo do chão da cozinha.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Estava escondido atrás de restos de linóleo
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
no piso desgastado que minha mãe mandou remover.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
O funcionário estava ocupado quando o jardim chamou minha atenção.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Meus olhos ficaram vidrados nos padrões de rosas bordadas
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
florescendo na paisagem da minha infância.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Eu os vi e tive uma sensação de alegria e aventura.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Esse entusiasmo parecia um sentimento de entrar
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
em algo de que eu nada sabia.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Minha paixão e conexão com a jardinagem começaram naquele exato momento.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Quando a primavera chegou, corri tão rápido pela casa,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
que cheguei antes da voz da minha mãe.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Vesti minha jardineira de veludo e coloquei meu gorro cinza de lã
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
antes que minha mãe pudesse vestir o casaco.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Passei pela porta de tela como um furacão
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
e me joguei em um carpete fresco de grama.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Entusiasmada, fiquei de pé e dei três estrelinhas
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
antes de finalizar ao lado dela.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Mamãe querida estava no jardim
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
ocupada arando o solo,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
e eu me sentei ao lado dela
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
brincando com tortas de lama no canteiro de flores.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Quando ela terminou o trabalho,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
fui premiada com um copo de limonada bem gelada
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
e ela cobriu meus sapatos com galhinhos de menta
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
para refrescar meus pés.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Minha mãe cozinhava com as cores e texturas do jardim.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Cozinhava inhame, abóbora,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
tomates e cenouras.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Ela nutriu uma geração com amor
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
com ervilhas roxas e verduras.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Parece que, na minha infância,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
os brotos do jardim de minha mãe foram curados desde a auréola
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
até as raízes nas solas de nossos pés.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Em nossa última conversa antes de sua morte,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
ela me encorajou a ir a qualquer lugar no mundo
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
que me fizesse feliz.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Desde então, plantei seus jardins
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
através de instalações de arte pelo mundo,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
em países de pessoas que conheci.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Agora eles revestem parques e pátios,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
pintados nas paredes e até em lugares degradados.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Se estivessem em Berlim, na Alemanha,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
vocês teriam visto meu jardim no Stilwerk Design Center,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
onde alecrim, lavanda, hortênsias e capim-limão
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
seguiam os elevadores de vidro por todos os seis andares.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
Em 2009, plantei o "Philosophers Garden",
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
um mural-jardim,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
florescendo no histórico colégio Frederick Douglass
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
em Memphis, Tennessee.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
O jardim dessa escola nutriu uma comunidade inteira
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
e foi honrado por Eleanor Roosevelt durante a Grande Depressão.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
Novamente, em 2011, plantei, no Court Square Park,
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
seis jardins de entrada
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
com 80 variedades de floribundas perfumadas
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
e rosas híbridas de chá.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
A jardinagem me ensinou que plantar e cuidar de um jardim
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
é o mesmo processo que o de criar nossa vida.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Este processo de criação começa na primavera
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
quando você ara a terra e começa de novo.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Então é hora de tirar as folhas mortas,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
restos e raízes do inverno.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
O jardineiro deve se assegurar
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
que uma boa disposição e que os nutrientes adequados
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
estejam misturados com o solo.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Daí é importante aerar o solo superficial
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
para deixá-lo fofo na superfície.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Vocês não terão aqueles lindos botões na vida
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
até que comecem a fazer o trabalho direito.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Quando nossos jardins estiverem equilibrados com cuidado,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
poderemos colher a beleza de levar uma vida com graça.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
Nas florestas,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
quando as árvores percebem pelas raízes que outra está doente,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
enviam uma parte de seus nutrientes para aquela árvore
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
para ajudá-la a se curar.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Elas nunca pensam no que vai acontecer a elas
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
nem ficam vulneráveis quando descobrem.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Quando uma árvore está morrendo,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
ela libera todos os nutrientes para aquelas que mais precisam deles.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Abaixo da superfície, estamos todos conectados por nossas raízes
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
e dividimos nutrientes uns com os outros.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Apenas quando nos unimos, podemos genuinamente crescer.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Também é assim com humanos no jardim da dificuldade.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
Neste jardim,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
quando uma lagarta se transforma em uma crisálida,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
isso exige algum esforço.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Trata-se de um desafio com propósito.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Sem esta luta dolorosa
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
para se libertar do confinamento do casulo,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
a recém-formada borboleta não pode fortalecer suas asas.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Sem a batalha, a borboleta morre sem sequer voar.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Minhas obras
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
consistem em ilustrar formas de integrar a conectividade humana no jardim.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Jardins são cheios de sabedoria mágica para esta transformação.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
A mãe natureza é energia criativa esperando para nascer.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Os jardins são espelhos
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
que projetam seu reflexo em nossa vida.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Portanto, nutram seus talentos e forças
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
enquanto apreciam tudo aquilo que receberam.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Continuem humildes à cura.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Mantenham a compaixão por outros.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Cultivem seu jardim para dar
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
e plantem as sementes para o futuro.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
O jardim é o mundo que vive bem dentro de vocês.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Obrigada.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Aplausos)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Vivas)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7