What gardening taught me about life | tobacco brown

52,044 views ・ 2018-06-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Елена Пикалова Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Когда мне было четыре года, я нашла сад,
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
цветущий под кухонным полом.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Он прятался под остатками изношенного линолеума,
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
который убирали по просьбе моей мамы.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
Когда его снимали, моё внимание привлёк этот сад.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Я не могла оторваться от орнаментов цветущих роз,
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
вшитых в панно моего детства.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Я увидела их и ощутила радость и дух приключений.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Это волнение как будто бы толкало меня вперёд
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
к чему-то неизвестному.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Моя страсть и к садоводству и связь с ним начались именно в тот момент.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Когда пришла весна, я стремглав помчалась через весь дом,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
обгоняя голос мамы.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Я натянула красный вельветовый свитер и серую шерстяную шапку
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
раньше, чем мама успела надеть куртку.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Я катапультировала из парадной двери
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
прямо на ковёр из свежей зелени.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Взволнованная, я подпрыгнула и сделала три кувырка «колесом»,
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
прежде чем приземлиться рядом с ней.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Моя дорогая мама была в саду,
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
занятая разрыхлением почвы,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
я сидела с ней рядом,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
играя с шоколадной грязью в клумбе.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Завершив работу,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
она наградила меня ледяным горьковато-сладким лимонадом,
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
а затем провела по моим ногам веточками мяты,
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
чтобы охладить их.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Моя мама готовила из оттенков и текстур своего сада.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Она готовила батат и кабачок,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
томаты, ставшие семейной реликвией, и морковь.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Она кормила любовью целое поколение
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
с помощью фиолетовой фасоли и зелени.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Кажется, что в моём детстве
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
цветы из маминого сада излечили всё, начиная ореолом матери и заканчивая
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
корнями под подошвами наших ног.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Беседуя со мной перед смертью,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
она призвала меня отправиться куда-нибудь,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
где я буду счастлива.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
С тех пор я рассадила её сады
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
в художественных инсталляциях по всему миру
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
в странах людей, которые мне встречаются.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Теперь сады украшают парки и дворы,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
они в росписях на стенах и даже в заброшенных тупиках.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Если бы вы были в Берлине, Германии,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
вы бы увидели мой сад в Центре дизайна Стилверк,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
где розмарин и лаванда, гортензия и мелисса
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
ведут к стеклянным лифтам на всех шести этажах.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
В 2009 году я посадила «Сад философов» —
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
настенный сад,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
цветущий на исторической Средней школе Фредерика Дугласа
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
в Мемфисе, штат Теннесси.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Сад той школы кормил целое сообщество
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
и был награждён Элеонорой Рузвельт во время Великой депрессии.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
И снова в 2011 году я посадила в Корт-сквер парке
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
шесть входных садов
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
с 80 сортами восхитительно ароматной флорибунды
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
и гибридной чайной розы.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Садоводство научило меня, что посадка и выращивание сада
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
это тот же процесс, что и создание нашей жизни.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Этот процесс создания начинается весной,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
когда вы рыхлите почву и начинаете заново.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Это время, чтобы очистить мёртвые листья,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
завалы и корни зимы.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Cадовник должен позаботиться о том,
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
чтобы полезный перегной и нужные питательные вещества
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
правильно перемешались в почве.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Затем важно аэрировать верхний слой почвы,
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
и оставьте его свободно лежать на поверхности.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Вы не сможете вызвать те красивые цветы в жизни,
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
если сначала не сделаете всё как следует.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Когда наши сады заботливо сбалансированы,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
мы можем насладиться красотой изящной жизни.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
В лесах,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
когда деревья корнями чувствуют, что одно из деревьев больное,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
они шлют часть своих питательных веществ тому дереву,
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
чтобы помочь ему исцелиться.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Они никогда не думают о том, что станет с ними,
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
и не чувствуют себя уязвимыми, когда это делают.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Когда дерево умирает,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
оно передаёт все питательные вещества другим нуждающимся деревьям.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Под поверхностью все мы связаны своими корнями
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
и делим питательные вещества друг с другом.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Только когда мы собираемся вместе, мы можем честно расти.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
То же самое верно для людей в саду трудностей.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
В этом саду
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
превращение гусеницы в куколку
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
не обходится без борьбы.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Но это испытание с определённой целью.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Без этой болезненной борьбы,
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
чтобы вырваться на свободу из кокона,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
новоиспечённая бабочка не может укрепить свои крылья.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Без боя бабочка умирает, никогда не взлетев.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Работа всей моей жизни —
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
показать, как выразить связь между людьми через сад.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Сады полны волшебной мудрости для этой трансформации.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Мать-природа — это творческая энергия в ожидании своего рождения.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Сады — это зеркала,
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
которые бросают своё отражение в нашу пробуждающуюся жизнь.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Так воспитывайте свои таланты и сильные стороны
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
и в то же время цените всё, что вам было дано.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Оставайтесь смиренными, чтобы исцелиться.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
И сохраняйте сострадание к другим.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Возделывайте свой сад для других
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
и посадите эти семена для будущего.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Сад — это мир, который живёт глубоко внутри вас.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Спасибо вам.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Аплодисменты)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Одобрительные возгласы)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7