What gardening taught me about life | tobacco brown

52,535 views ・ 2018-06-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Са четири године сам пронашла башту
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
која је живела испод нашег кухињског пода.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Скривала се иза заосталих делова линолеума
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
на истрошеном поду који је моја мама уклањала.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
Мајстор је био заузет када је башта привукла моју пажњу.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Поглед ми је био залепљен за шаре извезених ружа
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
које су цветале широм пејзажа мог детињства.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Видела сам их и осетила радост и авантуру.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Ово узбуђење је деловало као осећај да се иде напред
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
ка нечему о чему ништа нисам знала.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Моја страст и повезаност са баштом је почела тачно у том тренутку.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Када је стигло пролеће, брзо сам трчала кроз кућу,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
брже него мамин глас.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Извукла сам црвени сомотски џемпер и сиву карирану вунену капу
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
пре него што је мама успела да обуче јакну.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Излетела сам кроз предња врата са комарником
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
и бацила се на свеж тепих од траве.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Била сам узбуђена, скочила сам на ноге и направила још три звезде
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
пре него што сам се дочекала на ноге поред ње.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Моја драга мама је била у башти
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
и била је заузета прекопавањем земље,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
а ја сам села поред ње
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
и играла сам се са колачићима од блата у цветној башти.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Када је завршила посао,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
наградила ме је чашом ледене горко-слатке лимунаде,
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
а потом је ставила младице менте у ципеле да ми расхлади стопала.
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Моја мама је кувала користећи боје и текстуре из своје баште.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Пекла је слатке кромпире, бундеве,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
домаће кромпире и шаргарепе.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Љубављу је хранила генерацију људи
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
користећи љубичасти грашак и зелениш.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Делује као да су током мог детињства
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
плодови из мамине баште лечили све од њеног ореола
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
до табана наших стопала.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Током нашег последњег разговора пре њене смрти,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
охрабрила ме је да одем на било које место на свету
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
које ће ме усрећити.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Од тада садим њене баште
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
у уметничким инсталацијама широм света,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
у земљама људи које упознајем.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Сада оивичавају паркове и дворишта,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
насликане су на зидовима, па чак и на уништеним поседима дуж улица.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Да сте у Берлину у Немачкој,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
видели бисте моју башту у Центру за дизајн Стилверк,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
где су се рузмарин, лаванда, хортензија и матичњак протезали
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
дуж стаклених лифтова до свих шест спратова.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
Године 2009. сам засадила „Филозофову башту“,
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
баштенски мурал,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
која цвета у историјској средњој школи „Фредерик Даглас“
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
у Мемфису у Тенесију.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Башта ове школе нахранила је целу заједницу,
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
а Еленор Рузвелт јој је одала поштовање током Велике депресије.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
Године 2011. сам поново садила у парку Корт сквер -
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
шест башти код улаза
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
са 80 врста очаравајуће миришљавих флорибунда
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
и хибридних чајних ружа.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Баштованство ме је научило да је сађење и брига о башти
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
исти процес као и стварање наших живота.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Овај процес стварања почиње у пролеће
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
када прекопате земљу и почнете из почетка.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Потом је време да се уклони мртво лишће,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
отпаци и корење нагомилани током зиме.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Баштован се мора постарати
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
за добар распоред
и да се одговарајуће хранљиве материје правилно помешају у земљишту.
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Затим је важно да се обезбеди доток ваздуха горњем делу тла
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
и да остане растресит на површини.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Никада у животу нећете добити то лепо цвеће
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
све док прво не обавите посао баш како треба.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Када су наше баште уравнотежене нашом бригом,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
можемо убирати плодове лепоте живота који се живи испуњен милошћу.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
Када у шумама
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
дрвеће путем својег корења схвати да је друго дрво оболело,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
послаће му део својих хранљивих материја
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
да му помогне да се излечи.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Никада не размишљају о томе шта ће се њима догодити
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
нити се осећају рањиво када то раде.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Када дрво умире,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
препушта све своје хранљиве материје другом дрвећу којем су најпотребније.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Испод површине сви смо ми повезани нашим коренима
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
и делимо хранљиве материје једни са другима.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Једино када се удружимо, можемо истински да растемо.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Исто важи и за људе у башти потешкоћа.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
У овој башти,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
када се гусеница претвори у лутку,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
ово подразумева одређени напор.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Међутим, то је потешкоћа са разлогом.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Без ове болне битке
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
да се ослободи из окова чауре,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
новоформирани лептир не може да ојача своја крила.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Без ове битке, лептир умире а да није ни полетео.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Моје животно дело
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
је да прикажем како да укључимо људску повезаност у башту.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Баште су пуне магијске мудрости за овај преображај.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Мајка природа је креативна енергија која чека да се роди.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Баште су огледала
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
која бацају свој сопствени одраз у наше животе док смо будни.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Стога гајите своје таленте и способности
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
ценећи све што вам је дато.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Останите понизни по питању излечења.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
И одржите саосећање за друге.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Обрађујте своју башту да бисте давали
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
и садите то семе за будућност.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Башта је свет који живи дубоко у вама.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Хвала.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Аплауз)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Овације)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7