What gardening taught me about life | tobacco brown

52,558 views ・ 2018-06-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Akiko Kawagoe
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
4歳のとき 私は庭を発見しました
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
庭はキッチンの床下にありました
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
母が取り外してもらっていた 古い床に残る
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
リノリウムの一角の その下に隠れていたのです
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
作業員が忙しく働いている間に 私は庭に目を奪われました
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
幼い目の前に広がる 刺繍のようなバラの模様に
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
目が釘付けになりました
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
それを見て 喜びと冒険の予感を覚えました
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
まるで 自分が何も知らない世界に
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
飛び込んで行くときの 興奮のようでした
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
庭への情熱と結びつきは まさにその瞬間に始まりました
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
春が訪れると 私は母の声も届かないほど速く
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
家の中を一気に駆け抜けました
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
私が赤いコーデュロイのセーターと グレーの格子柄のニット帽を身につけてもなお
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
母はまだジャケットに 腕を通しています
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
玄関の網戸から勢いよく飛び出すと
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
新鮮な芝生のじゅうたんの上に 全身を投げ出します
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
ワクワクして立ち上がると ついでに3回側転しながら
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
母のそばに行くのでした
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
大好きな母は庭で
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
忙しく 土を掘り返していました
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
私は母のそばに座って
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
花壇の中で泥んこのパイを作って 遊ぶのでした
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
母は庭仕事が終わると
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
ご褒美に キンキンに冷えた ほろ苦いレモネードを1杯くれ
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
疲れた足を冷やすために 私の靴にミントの小枝を
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
敷いてくれるのでした
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
母は庭に茂る色彩と質感を 調理して食卓に並べました
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
ヤム芋やカボチャ
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
先祖伝来の自家受粉のトマトや ニンジンを焼いては
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
愛情を込めて 家族に
紫ささげや青野菜を 食べさせてくれました
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
私の子供時代には
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
母の庭に咲く花々が 母の放つ輝きから 私たちの足元まで
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
癒やしを運んでくれたようでした
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
母が亡くなる直前 最後に言葉を交わしたとき
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
母は私に言いました
幸せになれる場所なら 世界のどこへでも行きなさいと
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
それ以来 私は母の庭を
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
インスタレーション・アートという形で
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
出会った人々の住む 世界の国々で作っています
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
母の庭は 今や 数々の公園や中庭を彩り
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
壁や荒廃した裏通りに 描かれています
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
ドイツのベルリンに いるのであれば
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
stilwerk デザイン・センターで 私の庭をご覧になられたでしょう
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
この庭には ローズマリー、ラベンダー アジサイ、レモンバームが植えられており
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
全6階建ての ガラスのエレベーターへと繋がっています
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
2009年には 「哲学者の庭」を作りました
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
壁面庭園です
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
テネシー州メンフィスの 歴史あるフレデリック・ダグラス高校で
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
咲き誇っています
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
この高校の庭は 大恐慌の時代に
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
地域全体の食料をまかなっており エレノア・ルーズベルトの名を冠されました
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
それから 2011年には コート・スクエア・パークに植栽しました
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
6つの入り口周辺の庭園に
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
香り高いフロリバンダや ハイブリッド・ティー・ローズなど
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
80種ものバラを植えました
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
私がガーデニングに教わったのは 庭に植物を植えて育てることは
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
人生を築いてゆく過程と 同じだということです
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
この創造の過程は 春に始まります
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
土を掘り返して 新たなスタートを切ります
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
そうしたら 冬が残した枯れ葉や 残りかすや古い根を
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
片付けるときです
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
造園家が気をつけるのは
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
質の良い土壌に適切な栄養が きちんと混ざっていること
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
質の良い土壌に適切な栄養が きちんと混ざっていること
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
それから重要なのは 表土に空気を含ませて
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
表面にふんわりとかぶせておくこと
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
最初に丁寧に仕事をしておかないと
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
人生が美しく花開きません
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
庭にきちんと手を掛けてやれば
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
優美な人生を生きるという 素晴らしい実りが得られるのです
04:34
In the forests,
72
274646
1647
森では
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
ある木が病にかかると 根を通じて他の木々が気づきます
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
回復できるように 自分たちの栄養を
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
病気の木に分けてやります
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
栄養を分けるときに 自分がどうなるのかを考えたり
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
気弱になったりしません
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
ある木の命が尽きかけると
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
その木は自分の栄養を 最も必要とする他の木々に差し出します
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
地下深くでは 私たちは皆 根でつながっており
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
互いに栄養を分け合っているのです
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
私たちは協力し合ってこそ 真っ直ぐに成長することができます
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
苦難という名の庭に生きる 人間にとってもこれは同じです
05:16
In this garden,
84
316499
1627
この庭では
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
イモムシがさなぎに変態するとき
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
少しの苦痛が伴います
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
でも目的を果たすための苦しみです
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
閉じ込められたさなぎから
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
自由の身になるための 痛みを伴わずして
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
生まれたてのチョウは 羽を鍛えることができません
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
戦わなければ チョウは 一度も飛ぶことなく死を迎えるのです
05:42
My life's work
92
342425
1250
私のライフワークは
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
人と人のつながりを 庭に結びつける方法を示すことです
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
庭には この変容を起こすための 魔法のような知恵があふれています
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
母なる自然は創造的なエネルギーを 引き出されるのを待っています
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
庭は私たちの生き方を 映し出してくれる鏡なのです
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
庭は私たちの生き方を 映し出してくれる鏡なのです
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
ですから 私たちは 与えられた物を味わいながらも
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
才能と強さを育まねばなりません
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
癒やしを素直に受け取り
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
他者への思いやりを持つのです
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
他者に与えるために 自分の庭を耕し
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
未来のために種を植えましょう
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
庭は あなた自身の奥深くに 息づいている世界そのものなのです
06:33
Thank you.
105
393411
1166
ありがとうございました
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(拍手)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(歓声)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7