What gardening taught me about life | tobacco brown

52,044 views ・ 2018-06-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Intan Andini
Saat berumur empat tahun, saya menemukan sebuah kebun
yang tumbuh di bawah lantai dapur.
Kebun itu tersembunyi di balik sisa petak linoleum
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
di lantai usang yang sedang ibu saya singkirkan.
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
Pekerja lantai sedang sibuk saat kebun itu mencuri perhatian saya.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Mata saya terpaku pada pola sulaman mawar
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
yang mekar pada masa kecil saya.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Saya melihatnya lalu merasakan kegembiraan dan petualangan.
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
Kesenangan ini terasa seolah mendorong saya
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
ke dalam hal yang tak saya ketahui.
Hasrat dan hubungan saya dengan kebun bermula tepat pada saat itu.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
Saat musim semi datang, saya berlari cepat ke rumah,
menyusul kecepatan suara ibu saya.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Saya mengenakan sweter korduroi merah dan topi wol kotak-kotak abu-abu
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
sebelum ibu saya selesai mengenakan jaketnya.
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
Saya bersemangat keluar melewati pintu
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
dan mengenyakkan diri di atas rumput hijau segar.
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
Girang, saya bangkit lalu jungkir balik tiga kali
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
sebelum mendarat di sisi ibu.
Ibu saya berada di kebun,
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
sibuk mengeruk tanah,
dan saya duduk di sampingnya,
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
bermain masak-masakan lumpur di atas petak bunga.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
Setelah pekerjaannya selesai,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
Ibu menghadiahi saya segelas es limun yang manis getir
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
dan melapisi sepatu saya dengan tangkai daun mint
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
untuk menyejukkan kaki.
Ibu saya memasak dengan warna dan tekstur dari kebunnya.
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
Beliau memanggang ubi, labu,
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
tomat pusaka, dan wortel.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Beliau memberi cinta pada generasi masyarakat
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
dengan kacang tunggak ungu serta sayuran hijau.
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Tampaknya, selama masa kecil saya,
bunga-bunga yang mekar di kebun ibu saya telah menyembuhkan dari ujung atas
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
hingga ke akar di telapak kaki kami.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
Dalam percakapan terakhir sebelum kematiannya,
Ibu mendorong saya untuk bepergian ke tempat mana pun
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
yang akan membuat saya senang.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Sejak saat itu, saya telah menanamkan kebun Ibu
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
melalui instalasi seni di seluruh dunia,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
di negara-negara orang yang saya temui.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Kini, instalasi seni itu berderet di berbagai taman dan halaman,
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
menghiasi dinding-dinding, bahkan di tanah-tanah terbengkalai.
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Jika Anda di Berlin, Jerman,
Anda bisa melihat kebun saya di Stilwerk Design Center,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
tempat rosmari, lavender, hortensia, dan lemon balm
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
merambat pada elevator kaca sampai lantai enam.
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
Pada 2009, saya menanam ”Philosophers Garden,”
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
sebuah mural kebun
yang bermekaran di SMA Frederick Douglass yang bersejarah
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
di Memphis, Tennessee.
Kebun sekolah itu memberi makan seluruh komunitas
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
dan dihormati oleh Eleanor Roosevelt selama periode Depresi Besar.
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
Pada 2011, lagi-lagi saya menanamkan di Court Square Park
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
enam kebun area masuk
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
dengan 80 varietas mawar floribunda dan hibrida lainnya
yang begitu harum.
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
Berkebun telah mengajarkan saya bahwa menanam dan menumbuhkan kebun
adalah proses yang sama dengan menciptakan jalan hidup kita.
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Proses ini dimulai pada musim semi,
saat Anda mengeruk tanah dan memulai yang baru.
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
Lalu, saatnya menyingkirkan daun-daun kering,
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
debris dan akar-akar dari musin dingin.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Tukang kebun harus memastikan
bahwa penataan yang baik dan nutrisi yang tepat
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
tercampur dengan tepat di tanah.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Lalu penting untuk menganginkan lapisan atas tanah
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
dan membiarkannya longgar di permukaan.
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
Anda takkan dapatkan bunga-bunga indah di hidup
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
sampai Anda memulai langkah awal dengan tepat.
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
Ketika taman kita diimbangi perawatan,
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
kita dapat memanen indahnya menjalani hidup penuh berkah.
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Di hutan,
saat pohon-pohon sadar melalui akar mereka ada pohon lain yang sakit,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
mereka akan mengirimkan sebagian nutrisi mereka
04:34
In the forests,
72
274646
1647
ke pohon itu agar ia sembuh.
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
Mereka tak mencemaskan diri sendiri
atau merasa rentan karenanya.
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
Ketika sebuah pohon akan mati,
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
ia akan melepas seluruh nutrisinya untuk pohon lain yang paling membutuhkan.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
Di bawah tanah, kita semua terhubung melalui akar-akar kita
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
dan berbagi nutrisi dengan satu sama lain.
Hanya ketika kita bersatu kita bisa bertumbuh dengan baik.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
Sama halnya dengan manusia pada masa-masa sulit.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Di kebun ini,
ketika ulat berubah menjadi kepompong,
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
perubahan ini melibatkan perjuangan.
Tapi, tantangan ini ada tujuannya.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
Tanpa usaha menyakitkan
untuk terbebas dari kurungan kepompong,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
kupu-kupu baru ini tak akan bisa menguatkan sayapnya.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Tanpa perjuangan itu, kupu-kupu akan mati tanpa sekali pun terbang.
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
Pekerjaan hidup saya
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
adalah menggambarkan cara menyatukan keterhubungan manusia dengan kebun.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Kebun sarat akan kebijaksanaan magis untuk transformasi ini.
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
Ibu Pertiwi adalah energi kreatif yang menunggu dilahirkan.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Taman adalah sebuah cermin
yang memantulkan bayangan mereka pada kehidupan kita.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Jadi, kembangkanlah bakat dan kekuatan Anda
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
sambil menghargai semua yang diberikan pada Anda.
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
Tetaplah rendah hati untuk memperbaiki.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Jagalah belas kasih untuk sesama.
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
Tumbuhkan taman Anda untuk memberi
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
dan tanam bibit tersebut untuk masa depan.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Taman itu adalah dunia yang hidup jauh di dalam diri Anda.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
Terima kasih
(Tepuk tangan)
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
(Tepuk tangan)
(Tepuk tangan)
06:33
Thank you.
105
393411
1166
06:34
(Applause)
106
394601
1151
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
06:36
(Applause)
108
396982
2644
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7