What gardening taught me about life | tobacco brown

52,558 views ・ 2018-06-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalie Thibault Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Quand j'avais 4 ans j'ai découvert un jardin,
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
en-dessous du plancher de la cuisine.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Il se cachait sous les vieilles plaques de linoleum
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
du parquet usé que ma mÚre avait demandé d'enlever.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
L'ouvrier était en train de travailler quand le jardin a attiré mon regard.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Mes yeux se sont rivés sur les images de roses brodées,
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
qui fleurissaient au travers du paysage de mon enfance.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Je les ai vues et j'ai senti une sensation de joie et d'aventure.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
L'excitation m'a donné l'envie d'aller de l'avant,
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
d'avancer vers quelque chose d'inconnu.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Ma passion et mon attachement au jardinage ont commencé à ce moment précis.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Avec l'arrivée du printemps, je courais si vite à travers la maison,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
plus vite que la voix de ma mĂšre.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Je mettais ma salopette rouge en velours et mon chapeau en laine gris Ă  carreaux,
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
avant mĂȘme que ma mĂšre n'ait mis son manteau.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Je me lançais vers la porte d'entrée
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
et me lançais sur le tapis frais du gazon.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Excitée, je me relevais et faisais trois roulades
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
avant d'atterrir à ses cÎtés.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Ma chĂšre maman Ă©tait dans le jardin,
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
occupée à travailler la terre,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
et je m'asseyais à ses cÎtés
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
et jouais avec de la boue dans le parterre de fleurs.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Quand son travail était terminé,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
elle me récompensait avec un verre de limonade bien froide,
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
et ensuite mettait des feuilles de menthe dans mes chaussures
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
pour rafraĂźchir mes pieds.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Maman cuisinait avec les couleurs et textures de son jardin.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Elle faisait cuire des patates douces et des courges,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
des tomates de jardin et des carottes.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Elle a nourri avec amour toute une génération
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
avec des pois violets et des légumes verts.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
C'est comme si pendant mon enfance,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
les fleurs du jardin de ma mÚre avaient tout guéri, de son halo
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
aux racines sous nos pieds.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Lors de notre derniĂšre conversation, tout juste avant sa mort,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
elle m'a encouragĂ©e Ă  partir n'importe oĂč dans le monde,
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
lĂ  oĂč ça me rendrait heureuse.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Depuis ce moment-lĂ , je plante ses jardins
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
avec des installations artistiques, partout dans le monde,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
dans les pays des gens que je rencontre.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Depuis, ils sont installés dans des parcs et des cours,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
peints sur les murs et aussi dans des terrains vagues.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Si vous ĂȘtes allĂ© Ă  Berlin,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
peut-ĂȘtre avez-vous vu mon jardin au Centre de Design Stilwerk,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
oĂč le romarin, la lavande, les hortensias et la mĂ©lisse
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
grimpent le long des ascenseurs en verre jusqu'au sixiĂšme Ă©tage.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
En 2009, j'ai planté le « Jardin des Philosophes »,
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
un jardin mural,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
qui fleurit sur le site historique du lycée Frederick Douglas
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
Ă  Memphis, dans le Tennessee.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Ce jardin d'école a nourri toute une communauté
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
et fut honoré par Eleanor Roosevelt pendant la Grande Dépression.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
À nouveau, en 2011, j'ai plantĂ© Ă  Court Square Park :
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
six jardins entiers
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
avec 80 variétés de floribundas délicieusement parfumées
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
et des rosiers thé hybrides.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Le jardinage m'a appris que planter et s'occuper d'un jardin
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
suit le mĂȘme procĂ©dĂ© que de la crĂ©ation de nos vies.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Ce procédé de création commence au printemps,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
quand vous cassez le sol et partez de zéro.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Ensuite c'est le moment d'enlever les feuilles mortes,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
les débris et les racines de l'hiver.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Le jardinier doit alors s'assurer
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
que les nutriments adéquats
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
soient correctement mélangés à la terre.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Puis, c'est important d'aérer la terre
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
et de ne pas l'entasser en surface.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Dans la vie, vous n'aurez pas de jolies fleurs
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
tant que vous ne ferez pas votre travail correctement.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Quand nos jardins seront soigneusement équilibrés,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
nous pourrons récolter la beauté de vivre une vie de grùce.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
Dans les forĂȘts,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
si les arbres s'aperçoivent, par leurs racines, qu'un autre arbre est malade,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
ils envoient une partie de leurs nutriments Ă  l'arbre malade
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
pour l'aider à guérir.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Ils ne pensent jamais Ă  leur propre avenir,
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
oĂč ils se sentent vulnĂ©rables s'ils le font.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Quand un arbre meurt,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
il libĂšre tous ses nutriments pour les autres arbres qui en ont besoin.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Sous la surface, nous sommes tous connectés par nos racines
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
et partageons nos nutriments.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
C'est seulement en se rassemblant que nous pouvons véritablement grandir.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
C'est la mĂȘme chose pour les ĂȘtres humains dans un jardin de difficultĂ©s.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
Dans ce jardin,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
quand la chenille se transforme en chrysalide,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
un effort lui est demandé.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Mais c'est un défi ayant un but précis.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Sans cette lutte douloureuse,
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
pour se libérer des limites imposées par le cocon,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
le nouveau papillon ne peut pas renforcer ses ailes.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Sans cette bataille, le papillon meurt sans avoir jamais avoir pris son envol.
05:42
My life's work
92
342425
1250
L'Ɠuvre de ma vie
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
est d'illustrer la maniÚre d'intégrer la connexion humaine avec le jardin.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Les jardins sont remplis de la sagesse magique qui permet cette transformation.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
MÚre Nature est une énergie créative qui attend de naßtre.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Les jardins sont un miroir
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
qui projette son propre reflet dans nos vies en Ă©veil.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Alimentez donc vos talents et forces
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
tout en appréciant tout ce qui vous a été offert.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Restez humble pour la guérison.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Gardez de la compassion pour les autres.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Cultivez votre jardin pour donner
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
et plantez ces graines pour l'avenir.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Le jardin est le monde qui habite votre intérieur profond.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Merci.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Applaudissements)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Exclamations)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7