What gardening taught me about life | tobacco brown

52,535 views ・ 2018-06-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Florea Corector: Cristina Nicolae
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
La vârsta de patru ani, am găsit o grădină
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
ce creștea sub podeaua bucătăriei.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Se ascundea în spatele resturilor de linoleum
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
de pe podeaua învechită pe care mama o schimba.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
Muncitorul era ocupat când grădina mi-a captat atenția.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Ochii mi-au rămas țintiți pe texturile de trandafir brodat
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
înflorind în peisajul copilăriei mele.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
I-am văzut și am simțit un sentiment de bucurie și aventură.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Emoția a fost ca un impuls de a merge mai departe
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
spre ceva despre care nu știam nimic.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
Pasiunea și conexiunea mea cu grădina au început în acel moment.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Când a venit primăvara, am fugit așa de repede prin casă,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
grăbindu-mă înaintea mamei mele.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Am tras pe mine bluza de catifea și pălăria de lână
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
înainte ca mama să-și ia jacheta.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
M-am catapultat prin ușa de la intrare
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
și m-am aruncat pe covorul de iarbă moale.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Emoționată, am sărit în sus și am făcut trei tumbe
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
înainte de a ajunge lângă ea.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Draga mea mamă era în grădină,
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
ocupată să lucreze pământul
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
și am stat lângă ea,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
jucăndu-mă cu noroi în straturile de flori.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Când treaba ei a fost gata,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
m-a recompensat cu un pahar rece ca gheața de limonadă dulce-amară
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
și mi-a acoperit pantofii cu crenguțe de mentă
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
ca să-mi răcoresc picioarele.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Mama gătea cu culorile și texturile grădinii ei.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Gătea cartofi dulci și dovleac,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
roșii „heirloom” și morcovi.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Hrănea dragoste unei generații întregi de oameni
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
cu mazăre purpurie și verdețuri.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Se pare că în timpul copilăriei mele,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
florile grădinii mamei au vindecat totul, de la aura ei
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
până la rădăcinile de pe tălpile noastre.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
În ultime noastră conversație înainte de moartea ei,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
m-a încurajat să merg oriunde în lume
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
unde aș fi fericită.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
De atunci, am plantat grădinile ei
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
prin instalații artistice prin lume,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
în țările oamenilor pe care i-am cunoscut.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Acum mărginesc parcuri și grădini,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
pictate pe pereți și chiar și în zone întunecate ale străzii.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Dacă ați fi fost în Berlin, Germania,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
ați fi văzut grădina mea la Centrul de Design Stilwerk,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
unde rozmarinul, lavanda, hortensia și melisa
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
urmăresc lifturile de sticlă pe toate cele șase etaje.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
În 2009 am plantat „Grădina filozofilor”,
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
un mural verde,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
înflorind la liceul istoric Frederick Douglass
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
în Memphis, Tennessee.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
Această grădină a școlii hrănea o comunitate întreagă
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
și fost onorată de Eleanor Roosevelt în timpul Marii Crize.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
DIn nou, în 2011, am plantat în parcul Court Square:
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
șase grădini de acces,
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
cu 80 de varietăți de trandafir parfumat
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
și trandafiri de ceai hibrid.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Grădinăritul m-a învățat că plantarea și creșterea unei grădini
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
este același proces ca și crearea vieții noastre.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Procesul creației începe primăvara,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
când spargi solul și începi din nou.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Atunci e timpul să cureți frunzele moarte,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
resturile și rădăcinile iernii.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Apoi grădinarul trebuie să se asigure
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
că o proporție bună și că nutrienții adecvați
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
sunt amestecați corect în sol.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Apoi este important să se aerze stratul superior
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
și să fie lăsat puțin comprimat la suprafață.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Nu vei obține acele flori frumoase
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
până nu faci treaba cum trebuie.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Când grădinile noastre sunt echilibrate cu grijă,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
putem culege frumusețea unei vieți pline de har.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
În păduri,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
unde copacii realizează prin rădăcinile lor că un alt copac e bolnav,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
vor trimite o porțiune din nutrienții lor acelui copac
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
pentru a-l ajuta să se vindece.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Nu se gândesc niciodată dacă ei vor păți ceva
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
sau nu sunt vulnerabili când o fac.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Când un copac moare,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
își împarte toți nutrienții copacilor care au mai mare nevoie de ei.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Sub suprafață, suntem toți conectați de rădăcini
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
și împărțim nutrienți unul cu celălalt.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Doar atunci când suntem împreună, putem crește cu adevărat.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Este la fel pentru oameni în grădina greutăților.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
În această grădină,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
când omida se transformă în nimfă,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
aceasta implică o luptă.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Dar e o provocare cu un scop.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Fără această luptă dureroasă
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
de eliberare din limitele coconului,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
tânărul fluture nu-și poate întări aripile.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Fără luptă, fluturele moare fără a zbura vreodată.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Munca mea de o viață
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
e de a ilustra cum se integrează conexiunea umană cu grădina.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Grădinile sunt pline de înțelepciune magică pentru această transformare.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Mama natură este energie creativă așteptând să fie născută.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Grădinile sunt o oglindă
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
care își reflectă imaginea în viețile noastre.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Deci, hrăniți-vă talentele și virtuțile
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
în timp ce apreciați tot ceea ce aveți.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Rămâneți umili vindecării.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Și compătimitori pentru cei din jur.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Cultivați-vă grădina pentru a oferi
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
și plantați acele semințe pentru viitor.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Grădina este lumea ce trăiește în adâncul vostru.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Vă mulțumesc.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Aplauze)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Ovații)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7