아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Eunnara Cho
검토: Gichung Lee
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
4살에, 저는 부엌 바닥 밑에
정원이 있는 것을 발견했습니다.
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
00:18
It was hiding behind
leftover patches of linoleum
2
18778
3474
어머니가 낡은 부엌 바닥에서
들어내신 낡은 리놀륨 타일 뒤에
00:22
on the worn-out floor
my mother was having removed.
3
22276
3257
정원이 숨어있었습니다.
00:26
The workman was busy
when the garden caught my attention.
4
26061
3286
일꾼은 일하느라 바빴지만
저는 정원에 시선을 빼앗겼습니다.
00:29
My eyes became glued to the patterns
of embroidered roses
5
29919
5451
어린 저의 눈높이에 펼쳐진
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
수놓은 듯한 장미에서 눈을
뗄 수 없었습니다.
00:38
I saw them and felt
a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
그걸 보자 기쁘면서도
희한한 감정이 생겼습니다.
00:44
This excitement felt like
a feeling to go forward
8
44085
2489
그때 느낀 흥분감은
그것에 대해 아무것도 모르면서도
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
그것에 대해 더 알고 싶은
마음이었습니다.
00:50
My passion and connection to garden
started at that exact moment.
10
50196
4659
정원에 대한 저의 열정과 친밀함은
바로 그 순간 시작되었습니다.
00:55
When spring arrived,
I ran so fast through the house,
11
55427
2968
봄이 올 때면,
어머니의 목소리 보다도 빨리
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
집안으로 곧장 달려 들어갔습니다.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper
and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
어머니가 외투를 입기도 전에
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
빨간 코듀로이 점퍼와
회색 격자무늬 울 모자를 걸치고
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
대문 밖으로 튀어나가
01:10
and threw myself
on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
잔디밭에 몸을 내던졌습니다.
01:14
Excited, I bounced to my feet
and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
잔뜩 흥분한 채, 어머니 옆으로 가면서
발을 동동 구르고 세 번 넘게
옆 구르기를 하곤 했습니다.
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
어머니는 정원에서
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
땅을 고르느라 바쁘셨고
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
저는 어머니 옆에 앉아
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
화단의 진흙을 갖고 놀았습니다.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
어머니는 일을 끝마치실 때면
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass
of bittersweet lemonade
24
94863
4372
달콤씁쓸한 시원한 레모네이드를 주셨고
01:40
and then lined my shoes
with sprigs of mint
25
100236
2810
제 발을 식혀주려
신발에 민트 잔가지를
넣어주시곤 했습니다.
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
01:46
My mother cooked with the colors
and textures of her garden.
27
106069
3826
어머니는 정원의 다채로움과
질감을 요리에 활용하셨습니다.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
어머니는 마와 호박
못난이 토마토와 당근을
굽곤 하셨습니다.
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
그녀는 동부 콩과 채소들로
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
많은 사람들에게 사랑을 주셨습니다.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
저의 어린 시절에는
02:09
the blooms from my mother's gardens
have healed all the way from her halo
33
129744
4778
어머니의 정원에서 피어난 것들은
어머니의 후광으로부터
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
우리 발아래 있는 뿌리까지
줄곧 회복되는 것 같았습니다.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
어머니가 돌아가시기 전,
우리가 나눈 마지막 대화에서
02:21
she encouraged me to go
anywhere in the world
36
141704
3349
어머니는 저를 행복하게
만들어 주는 것이 있다면
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
세상 어디든 가라고 말씀하셨습니다.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
그때부터, 저는 세상 곳곳에
그녀의 정원을
02:32
through art installations
throughout the world,
39
152621
2532
제가 만난 사람들이 사는 여러 나라에
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
설치 미술의 형태로 심어왔습니다.
02:38
Now they are lining
parks and courtyards,
41
158386
4151
이제 그 작품들은 공원,
정원에 늘어서 있고
02:42
painted on walls and even
in blighted lots off the street.
42
162561
3877
벽에 칠해지기도 했으며,
변두리의 황폐해진 지역에 있기도 합니다.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
당신이 독일 베를린에 있었다면
02:49
you would have seen my garden
at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
스틸베르트 디자인 센터에서
저의 정원을 보셨을 겁니다.
02:53
where rosemary and lavender,
hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
로즈메리와 라벤더, 수국과 레몬 밤이
02:58
trailed up the glass elevators
to all six floors.
46
178505
3334
6층 전 층의 투명한 엘리베이터를 따라
늘어서 있는 곳이죠.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
2009년에는
"철학자의 정원"을 가꿨습니다.
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
정원 벽화로
03:08
blooming at the historic
Frederick Douglass High School
49
188648
3283
테네시주 멤피스에 있는
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
역사적인 프레데릭 더글러스
고등학교에 있습니다.
03:14
This school’s garden
fed an entire community
51
194483
3157
이 학교의 정원은
지역 사회를 만족시켰고
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt
during the Great Depression.
52
197664
3505
대공황 당시 엘리너 루즈벨트의
서훈을 받기도 했습니다.
03:22
Again, in 2011, I planted
at Court Square Park --
53
202419
5632
다시, 2011년에
저는 코트 스퀘어 공원에
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
80종류가 넘는
엄청나게 향긋한 장미 화초들과
03:30
with 80 varieties
of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
하이브리드 타이 장미로 꾸며
여섯 군데의 입구를
정원으로 만들었습니다.
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
03:39
Gardening has taught me
that planting and growing a garden
57
219188
4786
원예는 정원을 만들고 기르는 것이
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
삶을 만들어나가는 것과 같은
과정이라는 것을 가르쳐줬습니다.
03:48
This process of creation
begins in the spring,
59
228228
2650
이 창조의 과정은 당신이 땅을
고르고 새롭게 시작하는
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
봄에 시작됩니다.
03:54
Then it's time to clear out
the dead leaves,
61
234764
4045
봄은 죽은 잎사귀들
겨울의 잔해와 뿌리를
치워야 하는 시간입니다.
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
정원사는 적절한 배합과
04:05
that a good disposition
and the proper nutrients
64
245410
4095
적당한 영양이
토양에 제대로 섞이도록 해야 합니다.
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
겉흙에 공기가 스며들게 하고
04:16
and leave it loosely packed
on the surface.
67
256983
2376
지표면이 느슨한 상태가 되도록
하는 것이 중요합니다.
04:19
You won't get those
beautiful blooms in life
68
259890
2314
처음에 제대로 일해두지 않으면
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
삶에서 아름다운 것을 피워낼
수 없을 것입니다.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
우리의 정원이 정성으로 가꿔진다면
04:29
we can harvest the beauty
of living a life of grace.
71
269196
3809
우리는 우아한 인생의 미학을
얻을 수 있습니다.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
숲에서는
04:36
when trees realize through their roots
that another tree is sick,
73
276317
4212
나무들이 뿌리를 통해 다른
나무가 아프다는 것을 알게 되면
04:41
they will send a portion
of their nutrients to that tree
74
281277
2729
아픈 나무에 영양분을 보내줍니다.
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
그 나무가 회복할 수 있도록 말입니다.
04:46
They never think
about what will happen to them
76
286188
2476
그 나무들은 자신에게 무슨 일이
생길지는 생각지 않고
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
자신의 행동에 대해
약해지지도 않습니다.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
한 나무가 죽을 때
04:52
it releases all of its nutrients
to other trees that need it the most.
79
292919
4082
그 나무는 영양분을 가장 필요로 하는
다른 나무에 모든 영양분을 보내줍니다.
04:59
Below the surface,
we are all connected by our roots
80
299163
3364
표면 아래에서 우리는 모두
뿌리로 이어져 있습니다.
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
서로의 영양분을 나누면서요.
05:05
It's only when we come together
that we can honestly grow.
82
305758
3919
함께 해야만 우리는
제대로 자라날 수 있습니다.
05:12
It's the same for humans
in the garden of hardship.
83
312839
3104
사람도 정원과 같은 고난을 겪습니다.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
정원에서는
05:18
when the caterpillar transforms
into a chrysalis,
85
318150
3267
애벌레가 번데기로 변화할 때
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
다분히 고난을 겪습니다.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
하지만 그것은 목적이 있는 도전입니다.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
고치라는 한계에서 벗어나는
05:28
to break free from
the confines of the cocoon,
89
328875
3178
고통스러운 싸움 없이는
05:32
the newly formed butterfly
can't strengthen its wings.
90
332077
3524
나비는 날개를 펼 수 없습니다.
05:36
Without the battle, the butterfly dies
without ever taking flight.
91
336228
4364
싸우지 않는다면, 나비는 날아 보지
못한 채 죽을 것입니다.
05:42
My life's work
92
342425
1250
제 인생 과제는
05:44
is to illustrate how to integrate
human connectivity into the garden.
93
344835
5460
인간의 상호 연결성을 정원에
통합시켜 보여주는 것입니다.
05:51
Gardens are full of magical wisdom
for this transformation.
94
351286
5299
정원은 이러한 변화를 위한
마법과도 같은 지혜로 가득 찬 공간입니다.
05:57
Mother Nature is creative energy
waiting to be born.
95
357817
3711
대자연은 태어나기를 기다리고 있는
창조적 에너지입니다.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
정원은 우리의 깨어있는 삶을
06:04
that cast their own reflection
into our waking lives.
97
364719
3600
비춰보게 해주는 거울입니다.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
그러니 여러분께 주어진 것에 감사하면서
06:11
while you appreciate
all you've been given.
99
371736
2587
여러분의 재능과 능력을 가꿔보세요.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
겸손한 마음으로 치유하는 삶을 살고
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
공감하는 마음을 잃지 마세요.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
나눔을 위한 정원을 가꾸고
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
미래를 위한 씨앗을 심어보세요.
06:27
The garden is the world
living deep inside of you.
104
387633
4689
그 정원은 여러분 깊은 곳에서
숨 쉬는 하나의 세계입니다.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
감사합니다.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(박수)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(환호)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.