What gardening taught me about life | tobacco brown

52,526 views ・ 2018-06-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: zine Ddine المدقّق: Hussain Laghabi
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
في سن الرابعة وجدت حديقة
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
تحت أرضية المطبخ
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
كانت تختبيء وراء بقع متروكة من الشمع
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
على الأرضية البالية كانت أمي قد أزالتها.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
العامل كان مشغولا عندما انتبهت للحديقة.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
أصبحتْ عيناي ملتصقة بأشكال الورود المطرزة
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
مُزْهِرَةََ من خلال مشَاهِد لطفولتي.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
شاهدتهم وأحسست بإحساس الفرحة والمغامرة.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
هذه الحماسة مثل شعور المضي قدما
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
إلى المجهول.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
شغفي و علاقتي بالحديقة بدأت في نفس اللحظة.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
عندما جاء الربيع ركضت بسرعة من خلال المنزل،
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
متغاضية عن كلام أمي
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
ارتديت سريعا سروالي الأحمر القصير وقبعة الصوف الرمادية
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
قبل أن تتمكن أمي من ارتداء سترتها.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
قفزت من الباب الأمامي
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
و ألقيت بنفسي على سجادة العشب الأخضر.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
متحمسة، ارْتَددت على قدماي ودرت في الهواء ثلاث مرات أخرى
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
قبل أن أهبط على جانبي.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
أمي العزيزة كانت في الحديقة
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
منشغلة بتفتيت التربة،
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
وجلست بجانبها،
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
ألعب بالطين على سرير من الأزهار.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
عندما انتهى عملها،
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
كافئتني بعصير بارد من الليمون الحلو
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
ثم وضعت في حذائي بعض أوراق النعناع
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
لترتاح قدماي.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
أمي تطبخ من ألوان وقوام حديقتها.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
هي تخبز اليقطين و البطاطا الحلوة
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
وتوابل الطماطم والجزر.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
لقد غذت الحب لجيل من الناس
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
مع البزلاء الخضراء و الأرجوانية.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
يبدو أنه خلال طفولتي،
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
البراعم من حديقة أمي شفيت من طريقة قداستها
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
إلى الجذور في باطن أقدامنا.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
في محادثتنا الأخيرة قبل وفاتها،
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
شجعتني أن أذهب إلى أي مكان في العالم
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
يمكنه أن يجعلني سعيدة.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
من ذلك الوقت, وانا أزرع حدائقها
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
من خلال المنشئآت الفنية عبر العالم،
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
في دول الناس الذين ألتقي بهم.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
الأن هم يصفون الأفنية والحدائق،
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
رسمت على الجدران وتركت علامات في كثير من الشوارع.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
إذا كنت في برلين ، ألمانيا،
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
كنت لترى حدائقي في مركز التصميم ستيلورك،
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
حيث إكليل الجبل و الخزامي وبلسم الكوبية والليمون
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
تصعد مع المصاعد الزجاجبة الى كل الطوابق الستة.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
في 2009, زرعت "حديقة الفلاسفة،"
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
لوحة جدارية،
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
تزهر في الثانوية التاريخية فريديريك دوغلاس
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
في ممفس، تنيسي.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
حديقة هذه المدرسة تغذي مجتمع باكامله
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
وقد كرمتها ايلينور روزفلت خلال الكساد الكبير.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
مجددا، في2011، زرعت في كورت سكوير بارك --
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
ست حدائق دخول
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
مع 80 نوعا من الورود الشهية الكبيرة الأوراق
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
وورود الشاي الهجينة.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
البستنة علمتني أن زرع الحديقة والاعتناء بها
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
هي نفس العملية في تكوين حياتنا.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
هذه العملية في التكوين تبدأ في الربيع،
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
عندما تحرث التربة وتبدأ من جديد.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
ثم يحين الوقت لإزالة الأوراق الميتة،
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
بواقي وجذور الشتاء.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
البستاني يجب أن يكون متأكدا
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
أن هذا الترتيب الجيد والتغذية المناسبة
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
وضعت بشكل صحيح في التربة.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
ثم إن هذا مهم لتهوية التربة السطحية
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
وتركها بشكل فضفاض على السطح.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
لن تحصل على تلك الورود الجميلة في الحياة
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
إلا إذا قمت أولا بالعمل الصحيح.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
عندما يتم توازن حدائقنا بعناية،
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
يمكننا حصاد الجمال من عيش حياة منعمة.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
في الغابات،
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
عندما تشعر الأشجار من جذورها أن شجرة أخرى مريضة،
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
يقومون بإرسال جرعة من المغديات لتلك الشجرة
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
ليساعدوها على الشفاء.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
هم لا يفكرون أبدا ماذا يمكن أن يحدث لهم خلال ذلك
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
أو يشعرون بالضعف أثناء القيام بهذا العمل
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
عندما تحتضر الشجرة،
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
ترسل جميع مغذياتها إلى الأشجار الأخرى التي بحاجتها
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
تحت السطح، نحن جميعا مرتبطون بجذورنا
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
يغذي بعضنا الآخر.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
فقط عندما نجتمع معا نستطيع حقا أن ننمو.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
إنه نفس الأمر للبشر في حديقة المشقة.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
في هذه الحديقة،
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
عندما تتحول اليرقة إلى شرنقة،
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
هذا يتضمن بعض الصعاب.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
لكنه تحد ذو هدف
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
بدون هذا الصراع المؤلم
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
للخروج من الشرنقة
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
لا يمكن للفراشة التي خرجت حديثا أن تقوي أجنحتها،
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
دون معركة، تموت الفراشة دون أن تطير.
05:42
My life's work
92
342425
1250
عمل حياتي
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
هو توضيح التكامل البشري من خلال الحديقة.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
الحدائق مليئة بالحكمة السحرية لهذا التحول.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
الطبيعة الأم لها طاقة مبدعة تنتظر الولادة
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
الحدائق كالمرايا
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
تلقي انعكاسها الخاص في حياتنا اليقظة.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
لذا ارع مواهبك ونقاط قوتك
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
بينما تقدر كل ما أعطيت.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
وابق متواضعا للشفاء.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
حافظ على التعاطف مع الأخرين.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
ازرع حديقتك للأخرين
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
وازرع تلك البذور للمستقبل.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
الحديقة هي العالم الذي يعيش عميقا داخلك.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
شكرا لكم.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(تصفيق)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(في صحتك)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7