What gardening taught me about life | tobacco brown

52,526 views ・ 2018-06-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Laura Testa
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
All'età di quattro anni, scoprii un giardino
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
sotto il pavimento della cucina.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Era nascosto dietro vecchi pezzi di linoleum
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
sul logoro pavimento che mia madre stava facendo rimuovere.
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
L'operaio era impegnato quando il giardino catturò la mia attenzione.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
I miei occhi rimasero affascinati dal ricamo di rose
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
che sbocciavano nel panorama della mia infanzia.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Vederle mi procurò un senso di gioia e di avventura.
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Questa emozione mi spinse ad addentrarmi
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
in qualcosa che non conoscevo.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
La mia passione il legame al giardinaggio cominciarono allora.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Quando arrivò la primavera, corsi così veloce per la casa
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
da superare la voce di mia madre.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Infilai il mio maglione rosso di velluto a coste
e il mio berretto di lana grigio
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
prima che mia madre potesse indossare la giacca.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Mi catapultai fuori dal portoncino d'ingresso
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
e mi lanciai su un fresco tappeto d'erba.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Emozionata, saltai e feci la ruota tre volte
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
prima di atterrare al suo fianco.
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
Mia mamma stava in giardino
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
a lavorare il terreno,
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
e io le sedevo accanto,
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
giocando con mucchi di fango nell'aiuola.
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Quando terminava
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
mi ricompensava con della limonata gelida e dolceamara
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
e poi mi passava sulle scarpe rametti di menta
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
per rinfrescarmi i piedi.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
Mia madre cucinava con i colori e le tramature del giardino.
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Preparava patate dolci e zucche al forno,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
pomodori di antiche varietà e carote.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Ci nutriva d'amore
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
con verdure e piselli dal baccello violetto.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Sembra che durante la mia infanzia,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
i fiori del giardino di mia madre ricevessero energia dalla sua aurea
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
donandola dalle radici alle piante dei nostri piedi.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Nella nostra ultima conversazione, prima che morisse,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
mi incoraggiò ad andare in qualunque luogo della terra
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
dove mi sarei sentita felice.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Da allora, ho seminato i suoi orti e i suoi giardini
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
nelle mie installazioni artistiche in tutto il mondo,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
nei paesi delle persone che incontro.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Ora ci sono parchi e cortili
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
dipinti sui muri e persino su appezzamenti in rovina.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Se siete stati a Berlino, in Germania,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
avrete forse visto il mio giardino allo Stilwerk Design Center,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
dove rosmarino, lavanda ortensie e melissa
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
inseguono la scia degli ascensori panoramici per sei piani.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
Nel 2009 ho realizzato "Il Giardino dei Filosofi",
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
un graffito botanico in fiore
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
alla storica scuola superiore Frederick Douglass
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
a Memphis, nel Tennessee.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
L'orto di questa scuola nutrì un'intera comunità
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
ricevendo un'onorificenza da Eleanor Roosevelt
durante la Grande Depressione.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
Nel 2011, ho piantato al Court Square Park
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
sei giardini d'ingresso
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
con 80 varietà di rosa floribunda dalle deliziose fragranze
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
e di ibridi di rosa Tea.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
Il giardinaggio mi ha insegnato che piantare e coltivare un giardino
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
è simile al processo di creazione delle nostre vite,
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
che inizia in primavera,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
quando si lavora il suolo e si parte da zero.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
Poi si tolgono le foglie morte
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
i residui e le radici dell'inverno.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
Il giardiniere deve poi fare in modo
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
di disporre correttamente le piante
e di garantire un giusto nutrimento.
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Poi è importante areare il terriccio
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
e distribuirlo uniformemente sulla superficie.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Non si ottengono delle fioriture bellisime
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
se non si lavora bene prima.
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Quando i giardini sono equilibrati con cura,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
si raccoglie la bellezza dell'aver vissuto una vita di grazia.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
Nelle foreste,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
quando gli alberi comprendono, per mezzo delle radici,
che un albero è malato,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
donano a quell'albero una parte dei loro nutrienti
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
per aiutarlo a guarire.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Non pensano mai a cosa potrebbe accadere loro
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
e non si sentono vulnerabili quando lo fanno.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Quando un albero sta per morire,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
rilascia tutti i propri nutrienti agli alberi che ne hanno più bisogno.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Sotto la superficie, siamo tutti legati dalle nostre radici
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
e condividiamo nutrienti l'un l'altro.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
Solo stando insieme possiamo crescere veramente.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
Accade anche agli uomini nel giardino delle tribolazioni.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
In questo giardino,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
quando il bruco si trasforma in crisalide,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
affronta un qualche tipo di lotta.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Ma è una lotta con uno scopo.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Senza quella dolorosa lotta
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
per liberarsi dai confini del bozzolo,
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
la neonata farfalla non può rinforzare le ali.
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Senza tale lotta, la farfalla morirebbe senza nemmeno poter volare.
05:42
My life's work
92
342425
1250
Il mio lavoro
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
consiste nell'illustrare come integrare il legame umano al verde.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
I giardini sono ricchi di magica saggezza grazie a tale trasformazione.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
Madre Natura è energia creativa che attende di nascere.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
I giardini sono uno specchio
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
che mostra il proprio riflesso nelle nostre vite in movimento.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Quindi nutrite i vostri talenti, le vostre abilità
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
e apprezzate tutto ciò che vi è stato donato.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Siate umili verso la guarigione.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
E siate compassionevoli verso gli altri.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Coltivate il vostro giardino del dono
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
e seminate quei semi per il futuro.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
Il giardino è il mondo che vive nel profondo di voi stessi.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Grazie
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Applausi)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
(Esultazione)
06:36
(Applause)
108
396982
2644
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7