What gardening taught me about life | tobacco brown

52,558 views ・ 2018-06-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Barbara Bulf Revisora: Margarida Ferreira
00:12
At age four, I found a garden,
0
12904
2921
Aos quatro anos, encontrei um jardim
00:15
living underneath the kitchen floor.
1
15849
2400
por baixo do chão da cozinha.
00:18
It was hiding behind leftover patches of linoleum
2
18778
3474
Estava escondido atrás de restos de linóleo
00:22
on the worn-out floor my mother was having removed.
3
22276
3257
do chão gasto que a minha mãe tinha mandado retirar.
O trabalhador estava ocupado
00:26
The workman was busy when the garden caught my attention.
4
26061
3286
quando o jardim atraiu a minha atenção.
00:29
My eyes became glued to the patterns of embroidered roses
5
29919
5451
Os meus olhos ficaram colados aos padrões de rosas bordadas
00:35
blooming across my childhood landscape.
6
35394
2399
que desabrochavam através da paisagem da minha infância.
00:38
I saw them and felt a sense of joy and adventure.
7
38164
4297
Vi-os e tive uma sensação de alegria e aventura
00:44
This excitement felt like a feeling to go forward
8
44085
2489
Esse alvoroço deu-me uma sensação de avançar
00:46
into something I knew nothing about.
9
46598
2668
para uma coisa que eu desconhecia.
00:50
My passion and connection to garden started at that exact moment.
10
50196
4659
A minha paixão e ligação aos jardins começaram naquele preciso momento.
00:55
When spring arrived, I ran so fast through the house,
11
55427
2968
Quando chegou a primavera, corri muito depressa pela casa fora,
00:58
speeding ahead of my mother's voice.
12
58419
1737
afastando-me da voz da minha mãe.
01:00
I pulled on my red corduroy jumper and my grey plaid wool hat
13
60498
4857
Enfiei o blusão de bombazina vermelha e pus o chapéu de xadrez cinza
01:05
before my mother could get her jacket on.
14
65379
2190
antes de a minha mãe enfiar o casaco.
01:07
I catapulted out of the front screen door
15
67982
2895
Saí como uma bala porta fora
01:10
and threw myself on a fresh carpet of grass.
16
70901
3154
e atirei-me para um tapete fresco de relva.
01:14
Excited, I bounced to my feet and flipped three more cartwheels
17
74411
4587
Entusiasmada, pus-me de pé, fiz mais três rodas
antes de aterrar ao lado dela.
01:19
before landing by her side.
18
79022
1800
01:21
Mother dear was in the garden
19
81934
1942
A minha querida mãe estava no jardim,
01:24
busy breaking up the soil,
20
84609
2262
ocupada a trabalhar a terra.
01:26
and I sat beside her,
21
86895
2142
Sentei-me ao lado dela,
a brincar com bolos de lama no canteiro das flores.
01:29
playing with mud pies in the flower bed.
22
89061
2580
01:33
When her work was done,
23
93180
1659
Quando terminou o trabalho,
01:34
she rewarded me with an ice-cold glass of bittersweet lemonade
24
94863
4372
recompensou-me com um copo de limonada gelada
01:40
and then lined my shoes with sprigs of mint
25
100236
2810
e depois forrou os meus sapatos com raminhos de hortelã
01:43
to cool off my feet.
26
103070
1333
para arrefecer os meus pés.
A minha mãe cozinhava com as cores e texturas de seu jardim.
01:46
My mother cooked with the colors and textures of her garden.
27
106069
3826
01:50
She baked yams and squash
28
110538
3776
Assava batata-doce, abóbora,
01:54
and heirloom tomatoes and carrots.
29
114338
2795
tomates e cenouras.
01:58
She fed love to a generation of people
30
118171
3993
Alimentou de amor uma geração de pessoas
02:02
with purple hull peas and greens.
31
122188
4030
com vagens roxas e verduras.
02:07
It seems that during my childhood,
32
127347
2373
Parece que, durante a minha infância,
02:09
the blooms from my mother's gardens have healed all the way from her halo
33
129744
4778
as flores dos jardins da minha mãe curavam tudo, a partir do seu aroma,
02:14
to the roots on the soles of our feet.
34
134546
2533
até as raízes nas solas dos pés.
02:18
In our last conversation before her death,
35
138427
3253
Na nossa última conversa antes de ela morrer,
02:21
she encouraged me to go anywhere in the world
36
141704
3349
ela incentivou-me a ir a qualquer parte do mundo
02:25
that would make me happy.
37
145077
1666
onde me sentisse feliz.
02:28
Since then, I have planted her gardens
38
148076
4521
Desde então, plantei os jardins dela
02:32
through art installations throughout the world,
39
152621
2532
com instalações de arte em todo o mundo,
02:35
in countries of the people that I meet.
40
155177
2533
em países das pessoas que conheço.
02:38
Now they are lining parks and courtyards,
41
158386
4151
Agora, eles estão a guarnecer parques e pátios,
02:42
painted on walls and even in blighted lots off the street.
42
162561
3877
pintados nas paredes ou em áreas degradas da rua.
02:47
If you were in Berlin, Germany,
43
167509
2099
Se foram a Berlim, na Alemanha,
02:49
you would have seen my garden at Stilwerk Design Center,
44
169632
3419
devem ter visto o meu jardim no Stilwerk Design Center,
02:53
where rosemary and lavender, hydrangea and lemon balm
45
173966
4515
onde o alecrim e a lavanda, a hortênsia e a erva-cidreira
02:58
trailed up the glass elevators to all six floors.
46
178505
3334
subiam até ao sexto andar pelos elevadores de vidro.
03:03
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
47
183180
4222
Em 2009, plantei o "Jardim dos Filósofos",
03:07
a garden mural,
48
187426
1198
um mural de jardim,
03:08
blooming at the historic Frederick Douglass High School
49
188648
3283
que floresce no histórico liceu Frederick Douglass,
03:11
in Memphis, Tennessee.
50
191955
1409
em Memphis, no Tennessee.
03:14
This school’s garden fed an entire community
51
194483
3157
O jardim desta escola alimentou uma comunidade inteira
03:17
and was honored by Eleanor Roosevelt during the Great Depression.
52
197664
3505
e foi homenageado por Eleanor Roosevelt durante a Grande Depressão.
03:22
Again, in 2011, I planted at Court Square Park --
53
202419
5632
Mais uma vez, em 2011,
plantei no parque Court Square
03:28
six entry gardens
54
208719
1841
seis jardins de entrada
03:30
with 80 varieties of deliciously fragrant floribunda
55
210584
4592
com 80 variedades de rosas floribundas deliciosamente perfumadas
03:36
and hybrid tea roses.
56
216132
2039
e rosas híbridas de chá.
03:39
Gardening has taught me that planting and growing a garden
57
219188
4786
A jardinagem ensinou-me que plantar e cultivar um jardim
03:43
is the same process as creating our lives.
58
223998
3349
é o mesmo processo que criar a nossa vida.
03:48
This process of creation begins in the spring,
59
228228
2650
Este processo de criação começa na primavera,
03:50
when you break up the soil and start anew.
60
230902
2800
quando desfazemos os torrões do solo e começamos de novo.
03:54
Then it's time to clear out the dead leaves,
61
234764
4045
É a altura de limpar as folhas mortas,
03:58
debris and roots of the winter.
62
238833
2420
os detritos e as raízes do inverno.
04:02
The gardener must then make sure
63
242635
1934
O jardineiro tem, então, que se certificar
04:05
that a good disposition and the proper nutrients
64
245410
4095
que uma boa disposição e os nutrientes adequados
04:09
are correctly mixed in the soil.
65
249529
1986
estão corretamente misturados no solo.
04:12
Then it's important to aerate the topsoil
66
252713
4246
Depois, é importante arejar o solo superficial
04:16
and leave it loosely packed on the surface.
67
256983
2376
e deixá-lo mal compactado à superfície.
04:19
You won't get those beautiful blooms in life
68
259890
2314
Não obteremos belas flores na vida se não fizermos o trabalho certo.
04:22
until you first do the work just right.
69
262228
3308
04:26
When our gardens are balanced with care,
70
266292
2880
Quando os nossos jardins são equilibrados com cuidado,
04:29
we can harvest the beauty of living a life of grace.
71
269196
3809
podemos colher a beleza de viver uma vida de encanto.
04:34
In the forests,
72
274646
1647
Nas florestas,
04:36
when trees realize through their roots that another tree is sick,
73
276317
4212
quando as árvores percebem, através das suas raízes,
que outra árvore está doente,
04:41
they will send a portion of their nutrients to that tree
74
281277
2729
enviam uma porção dos seus nutrientes para essa árvore
04:44
to help them to heal.
75
284030
1400
para ajudá-la a curar-se.
04:46
They never think about what will happen to them
76
286188
2476
Nunca pensam no que lhes pode acontecer
04:48
or feel vulnerable when they do.
77
288688
1964
nem se sentem vulneráveis quando o fazem.
04:51
When a tree is dying,
78
291149
1746
Quando uma árvore está a morrer,
04:52
it releases all of its nutrients to other trees that need it the most.
79
292919
4082
liberta todos os nutrientes para outras árvores
que precisem mais deles.
04:59
Below the surface, we are all connected by our roots
80
299163
3364
Sob a superfície, estamos todos interligados pelas nossas raízes
05:02
and sharing nutrients with each other.
81
302551
2534
e partilhamos nutrientes uns com os outros.
05:05
It's only when we come together that we can honestly grow.
82
305758
3919
É somente quando nos reunimos que podemos crescer de verdade.
05:12
It's the same for humans in the garden of hardship.
83
312839
3104
O mesmo acontece com os seres humanos no jardim das dificuldades.
05:16
In this garden,
84
316499
1627
Neste jardim,
05:18
when the caterpillar transforms into a chrysalis,
85
318150
3267
quando a lagarta se transforma numa crisálida,
05:22
this involves some struggle.
86
322518
1825
isso envolve uma certa luta.
05:24
But it's a challenge with a purpose.
87
324367
1888
Mas é um desafio com um objetivo.
05:26
Without this painful fight
88
326756
2095
Sem essa dolorosa luta
05:28
to break free from the confines of the cocoon,
89
328875
3178
para se libertar dos limites do casulo,
a borboleta recém-formada não pode fortalecer as suas asas.
05:32
the newly formed butterfly can't strengthen its wings.
90
332077
3524
05:36
Without the battle, the butterfly dies without ever taking flight.
91
336228
4364
Sem essa batalha, a borboleta morre sem nunca voar.
05:42
My life's work
92
342425
1250
O trabalho da minha vida
05:44
is to illustrate how to integrate human connectivity into the garden.
93
344835
5460
é ilustrar como integrar a interligação humana no jardim.
05:51
Gardens are full of magical wisdom for this transformation.
94
351286
5299
Os jardins estão cheios de sabedoria mágica
para essa transformação.
05:57
Mother Nature is creative energy waiting to be born.
95
357817
3711
A mãe natureza é energia criativa à espera de nascer.
06:03
Gardens are a mirror
96
363084
1611
Os jardins são um espelho
06:04
that cast their own reflection into our waking lives.
97
364719
3600
que lança o seu próprio reflexo na nossa vida consciente.
06:09
So nurture your talents and strengths
98
369330
2382
Assim, alimentem os vossos talentos e forças
06:11
while you appreciate all you've been given.
99
371736
2587
enquanto apreciam tudo o que vos foi dado.
06:15
Remain humble to healing.
100
375331
1873
Permaneçam humildes perante a cura.
06:17
And maintain compassion for others.
101
377807
2334
Mantenham a compaixão pelos outros.
06:22
Cultivate your garden for giving
102
382092
2770
Cultivem o vosso jardim para oferecer
06:24
and plant those seeds for the future.
103
384886
2125
e plantem sementes para o futuro.
06:27
The garden is the world living deep inside of you.
104
387633
4689
O jardim é o mundo que vive bem dentro de nós.
06:33
Thank you.
105
393411
1166
Obrigada.
06:34
(Applause)
106
394601
1151
(Aplausos)
06:35
(Cheers)
107
395776
1182
06:36
(Applause)
108
396982
2644
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7