Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Kate Kazyk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Я будівельник відносин.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Коли Ви це уявляєте,
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
хіба не думаєте автоматично про "архітектора"?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Напевно, ні.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Це тому, що більшість людей думають, що архітектори проектують будинки і міста,
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
але насправді ми створюємо відносини,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
тому що міста - це люди.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
Це місця, де збираються люди для різного роду обміну.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
І крім того, контури будинків - це своєрідний осередок проживання
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
характерних комах, рослин і тварин,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
із своєю особливою атмосферою.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Але сьогодні ці "міські поселення" зазнають дисбалансу.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Кліматичні зміни, разом з політичними і економічними проблемами,
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
завдають шкоди;
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
вони накопичуються, тим самим погіршують стан міст і людей,
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
які в них живуть.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Як на мене, роботи в галузі екології дозволили розібратися в суті справи,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
тому що екологи не просто спостерігають за видами,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
вони вивчають відносини між живими істотами
01:07
and their environment.
20
67919
1249
і середовищем.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Вони вивчають взаємозв'язок різних елементів екосистеми,
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
а саме рівновагу, структуру життя, яка підтримує життєдіяльність.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Разом з моєю командою ми почали застосовувати результати екології у сфері архітектури,
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
щоб побачити, як фізичний простір може допомогти зміцнити відносини.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Проект, який я збираюсь Вам показати,
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
представляє схему розвитку стосунків як ключовий фактор проектування.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Ось приклад того, що я маю на увазі.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Нещодавно нас попросили спроектувати центр управління соціального правосуддя,
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
який називається Arcus Center.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Вони хотіли таку будівлю, яка б змогла зламати традиційні бар'єри
01:46
between different groups
31
106468
1284
між різними групами
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
і створити можливості для плідних переговорів, що стосуються
01:52
around social justice.
33
112047
1504
соціальної справедливості.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Студенти хотіли місце для культурного обміну.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Вони думали, що підійшло би місце для приготування їжі.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Вони хотіли бути привітними з іншою частиною суспільства.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Вони думали, що камін зможе залучити людей
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
до розмов.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
І всі хотіли, щоб робота соціального правосуддя була видимою
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
для зовнішнього світу.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Для місця цього типу, насправді, не існувало прецеденту,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
тому ми шукали по світу і знайшли приклади
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
громадських центрів.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Громадські центри - це місця,
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
де існують дуже особливі відносини між людьми,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
як ті, що в Малі, коли зустрічаються старші люди.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Завдяки низькій покрівлі кожний має однакове положення.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
Це дуже егалітарно.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Тобто, ви не можете встати і почати керувати зборами.
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
Ви б просто стукнулись головою.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Сміх)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
В громадських центрах завжди є центральне місце,
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
де ви можете сидіти в колі, дивлячись один на одного.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Тому ми спроектували саме таке місце
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
в центрі Arcus Center,
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
в якому ми розмістили камін і кухню.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Досить важко втиснути кухню і камін у таку будівлю,
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
з будівельними нормами,
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
але це було важливим для концепту, і ми це зробили.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Тепер центральне місце сприяє великим соціальним з'їздам
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
і вперше слугує місцем для індивідуальних зустрічей.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
Це майже як трьохстороннє перехрестя,
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
де люди зустрічаються і зав'язується розмова.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Зараз, проходячи повз кухню, ви завжди побачите якісь дійства.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Ви можете сісти біля каміну і ділитися історіями.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Ви можете вчитися разом, у велих чи малих групах,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
тому що архітектура відкриває такі можливості.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Навіть споруджувати означає будувати відносини.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Це зроблено із дерев'яної кладки,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
яка має колодки замість цеглин.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
Це дуже проста технологія, і кожний може це зробити --
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
і в цьому вся суть.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Процес будування - це соціальне явище.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
І це також добре для планети:
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
дерева вбирали вуглець, в процесі росту,
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
і виділяли кисень,
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
і зараз стіни затримують вуглець,
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
тим самим не дозволяючи йому виділитися в атмосферу.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Тому будувати стіни - це те ж саме, що звільняти дороги від машин.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Ми вибираємо метод будування,
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
тому що він пов'язує людей і довкілля.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Але чи працює це?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Чи це будує і розвиває відносини?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Як ми можемо знати?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Я скажу, що сюди приїжджає все більше людей,
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
і в результаті посиденьок біля каміну
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
і цілого ряду програм
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
люди хочуть стати членами Arcus Fellowship.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
По суті, заявок стало в десять разів більше,
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
коли будівлю відкрили.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Це працює. Це об'єднує людей.
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
Що ж, я показала, як архітектура пов'язує людей
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
на цій горизонтально розміщеній території.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Але ми хотіли знати, чи можливо масштабно збільшити соціальні відносини --
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
чи скоріше, вверх -- у високих будинках.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Високі будівлі не завжди є об'єктами соціальної сфери.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Вони можуть здаватися нетовариськими.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Ви можете лише зустрічати людей під час незручної поїздки в ліфті.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Але в декількох головних містах я почала проектувати високі будівлі,
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
на підставі налагодження відносин між людьми.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Це Аква.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
Це висотна житлова будівля в Чикаго, що
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
націлена на молодих міських професіоналів та інших,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
багато з них нові в місті.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Маючи понад 700 квартир, чи змогли б ми використати архітертуру,
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
щоб допомогти людям познайомитися із сусідами,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
навіть коли їхні будинки розташовані вертикально.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
І ми вирішили використати балкони як нову соціальну мережу.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Форми плиток дещо відрізняються і вони мігрують,
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
чим вище ви підіймаєтесь.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
Результат в тому, що ви фактично бачите людей
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
із свого балкону.
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Балкони не є правильної форми.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Ви можете з балкону привітатися з сусідом,
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
так, як ви робили б це на задньому дворі.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Щоб зробити балкони зручнішими
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
на довший період протягом року,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
ми вивчали потік повітря з цифровими симуляціями,
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
тому форма балконів послаблює потік вітру
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
і ускладнює його,
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
робить балкони комфортнішими і менш відкритими вітрам.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Зараз, маючи змогу вийти на балкон
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
чи на 3-й поверх на терасу на даху будівлі,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
ви відчуваєте зв'язок із навколишнім світом,
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
навіть, коли ви знаходитеся високо над землею.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Тому будівництво - це такий спосіб створити общину
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
одночасно в рамках будівництва і міста.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Це працює.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
І люди починають зустрічатися на території будівлі,
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
і ми чули --
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Сміх)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
що дехто навіть знаходить собі пару.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Але окрім романтичних відносин,
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
будівля здійснює позитивний соціальний ефект
06:39
on the community,
135
399491
1937
на общину,
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
як свідчить той факт, що люди збираються разом в групи
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
і починають разом великі проекти,
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
як цей сад від органічної спільноти на терасі на даху будівлі.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Я показала, як високі будинки можуть об'єднувати людей,
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
але як щодо громадської архітектури?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Як ми можемо досягти більшої соціальної згуртованості у громадських будівлях
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
і громадських місцях,
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
і чому це важливо?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
Громадська архітектура є не настільки успішною
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
по принципу "зверху вниз".
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Близько 15 років тому, в Чикаго,
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
вони почали замінювати старі поліцейські відділки
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
і почали будувати ці ідентичні моделі по всьому світу,
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
І хоча вони мали добрі наміри
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
зрівняти всі райони,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
не відчувався вклад общин в процесі будівництва
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
чи почуття причетності до виконаної роботи.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Рівність полягала в тому, що кожний отримає однаковий відділок,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
але це не була соціальна рівність в плані узгодженості
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
з індивідуальними потребами кожної общини.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
І соціальна справедливість тут грає ключову роль.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
Ви знаєте, в моїй області існують суперечки,
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
чи може архітектура насправді щось зробити,
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
щоб покращити соціальні відносини.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Але я вірю, що нам потрібна архітектура і кожний інструмент в нашому інструментарії,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
щоб покращити ці відносини.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
В США рекомендувалися політичні реформи
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
для того, щоб відновити довіру.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Але ми з моєю командою гадали,
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
чи може проект і більш інклюзивний процес дизайну
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
допомогти внести щось позитивне до цієї політики розмов.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Ми запитуємо себе:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
Чи може проект відновити довіру?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
тому ми звернулися до членів общини і офіцерів поліції в Північному Лоундейлі;
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
це район в Чикаго,
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
де поліцейський відділок сприймається, як страшна фортеця,
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
оточена парковкою.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
В Північному Лоундейлі люди бояться поліції,
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
навіть просто проходити повз неї,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
чи повідомити про злочин.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
тому ми організували нараду по принципу "мозкового штурму"
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
і залучили обидві групи,
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
і ми запропонували цю нову ідею поліцейському відділку.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Вона зветься "Поліс-відділок".
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
"Поліс" - слово грецького походження, що означає громадський устрій.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Воно базується на тому,
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
що, якщо ти можеш збільшити можливості для позитивної соціальної взаємодії
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
між поліцією і членами громади.
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
то ти можеш відновити відносини
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
і одночасно оживити район.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Замість лякаючого поліцейського відділку
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
ви матимете активний громадський сектор --
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
місця, які сприяють розмовам,
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
як перукарня, кав'ярня
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
чи спортивні майданчики.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Поліцейські і діти люблять спорт.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Члени общини чітко це розуміють
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
і також самі офіцери поліції,
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
тому наша роль як дизайнерів полягала в тому, щоб зв'язати все в єдине ціле
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
і зробити перші кроки.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
Тому, з допомогою міста і парків,
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
ми змогли зібрати кошти і спроектувати та побудувати майданчик,
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
просто на парковці біля поліцейського відділку.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Це початок.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Але чи це відновлює довіру?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Люди в Північному Лоундейлі кажуть, що діти ходять на майданчики щодня,
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
і вони навіть влаштовують турніри, як ось цей, наприклад,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
і час від часу до них приєднується офіцер.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Але зараз вони навіть мають баскетбольні м'ячі,
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
які діти беруть пограти.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
І нещодавно вони попросили нас розширити майданчики
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
і побудувати парк на тому місці.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
І батьки помічають дещо дивовижне.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Раніше вони боялись, що діти підуть за межі майданчику, але зараз
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
майданчик здається їм безпечнішим, ніж інші поблизу,
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
і для дітей вони вибирають радше цей майданчик.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Тому, можливо, в майбутньому,
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
в тому, що стосується громадського сектору,
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
ви можете підстригтися в місцевій перукарні
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
чи забронювати місце для святкування дня народження,
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
чи поновити водійські права,
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
або зняти гроші з терміналу.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Це може бути місцем для зустрічі між сусідами
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
і для знайомства з офіцерами, і навпаки.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Це не утопічна фантазія.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Справа в тому, як ти проектуєш, щоб відновити довіру,
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
довірливі стосунки?
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Ви знаєте, кожне місто має парки, бібліотеки, школи
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
і інші громадські будівлі,
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
які можна переосмислити в плані соціального зв'язку.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Але такий підхід вимагатиме в майбутньому
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
залучення людей, які там живуть.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Залучення громадськості може лякати, і я це також відчула.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
Але, можливо, це тому, що в школі архітектури
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
нас не зовсім вчать, як залучати громадськість в процес проектування.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Нас вчать захищати наш проект від критики.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Але я думаю, що це також може змінитися.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Тому ми можемо сфокусувати наш дизайнерський розум
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
на створенні позитивних тісних відносин
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
в архітектурі і за допомогою архітектури,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
Я вірю, ми можемо зробити набагато більше, ніж створювати окремі будівлі.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Ми можемо зменшити стрес і протиріччя
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
і в нашому міському середовищі.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Ми можемо побудувати відносини.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Ми можемо допомогти нашій планеті стати гармонійнішою.
11:45
See?
241
705962
1159
Бачите?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Архітектори дійсно є будівниками відносин.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Сміх)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Дуже дякую.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7