Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

282,618 views ・ 2017-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Mathieu Marthe Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Je suis une créatrice de lien social.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Lorsqu'on dit « créatrice de lien social »,
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
pensez-vous tout de suite à « architecte » ?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Probablement pas.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Beaucoup pensent que les architectes dessinent des bâtiments et des villes
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
mais ce que nous créons vraiment, c'est du lien social,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
parce que les villes sont faites pour les gens.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
Ce sont des endroits où ils se rassemblent pour tous types d'échanges.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
De plus, la ville est un habitat urbain tout à fait spécial
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
avec des insectes, plantes et animaux uniques
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
et même un climat qui lui est propre.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Mais aujourd'hui, l'habitat urbain est en déséquilibre.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Le changement climatique, associé aux problèmes politiques et économiques,
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
a pour conséquence
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
une augmentation du stress pour les villes et pour nous,
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
les humains, qui y habitons.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Pour moi, le domaine de l'écologie a été précieux
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
car les écologistes ne se contentent pas de regarder chaque espèce séparément,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
ils regardent les relations entre les êtres vivants
01:07
and their environment.
20
67919
1249
et leur environnement.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Ils regardent comment toutes les parties de l'écosystème sont interdépendantes
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
et c'est cet équilibre, ce réseau, qui entretient la vie.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Mon équipe et moi avons appliqué les idées de l'écologie à l'architecture pour voir
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
comment l'espace physique pouvait permettre de créer un lien plus fort.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Les projets que je vais vous montrer
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
ont pour moteur principal cette idée de création de lien social.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Voici un exemple de ce que je veux dire.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Récemment, on nous a demandé de concevoir un centre de justice sociale :
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
l'Arcus Center.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Ils nous ont demandé un bâtiment qui briserait les barrières traditionnelles
01:46
between different groups
31
106468
1284
entre les différents groupes
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
et ce faisant, inciterait des conversations constructives
01:52
around social justice.
33
112047
1504
autour de la justice sociale.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Les étudiants voulaient un lieu d'échange culturel.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Ils avaient en tête un lieu commun pour cuisiner ensemble.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Ils le voulaient accueillant pour les gens de l'extérieur.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Ils pensaient qu'une cheminée pourrait attirer des gens
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
et aider à engager des conversations.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
Et tout le monde voulait que le travail de justice sociale soit visible
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
du monde extérieur.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Il n'y avait pas vraiment de précédent pour ce type d'espace.
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
Nous avons cherché à travers le monde et trouvé des exemples
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
de maisons de rencontre communautaire.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Ce sont des endroits
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
où il existe un lien très fort entre les gens,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
comme au Mali, où les anciens se réunissent.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Le plafond y est bas
afin que tout le monde reste assis et au même niveau.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
C'est très égalitaire.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Vous ne pouvez pas vous lever et monopoliser la séance.
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
Vous vous cognerez la tête.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Rires)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
Dans ces lieux de réunion, il y a toujours un espace central
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
où vous asseoir en cercle pour voir tout le monde.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Alors nous avons conçu un espace comme ça
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
au milieu de l'Arcus Center
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
que nous avons ancré avec une cheminée et une cuisine.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
C'est rare de trouver une cuisine et une cheminée dans un lieu comme cela
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
à cause des réglementations
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
mais c'était tellement important que nous l'avons fait.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Et maintenant l'espace central fonctionne aussi bien
pour les réunions de groupe que pour un premier tête-à-tête.
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
C'est un peu comme une triple intersection
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
qui encourage les rencontres et invite à la conversation.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Maintenant, en passant par la cuisine, vous pouvez voir ce qu'il se passe.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Vous pouvez vous asseoir devant la cheminée et échanger des histoires.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Vous pouvez étudier ensemble en petits ou grands groupes
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
puisque l'architecture le permet.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Même durant la construction, le but était de créer du lien.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Nous avons utilisé du bois cordé,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
une technique qui utilise des bûches au lieu de briques.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
C'est rudimentaire et facile à faire. Tout le monde peut le faire...
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
Et c'est le but.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
La construction est une activité sociale.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
Et c'est aussi bon pour la planète.
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
En poussant, les arbres ont absorbé le carbone
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
et rejeté de l'oxygène
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
et maintenant ce carbone est piégé à l'intérieur des murs
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
et ne sera pas relâché dans l'atmosphère.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Construire ces murs, c’est un peu comme éliminer des voitures de la route.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Nous avons choisi cette méthode de construction
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
parce qu'elle connecte les gens les uns aux autres et à l'environnement.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Mais est-ce que ça marche ?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Est-ce que ça encourage à créer du lien ?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Comment le savoir ?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Eh bien, tout d'abord, de plus en plus de gens viennent ici
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
et, grâce aux conversations au coin du feu
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
et un calendrier bien rempli,
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
les gens demandent à devenir membre.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
En fait, ces demandes ont décuplé
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
depuis l'ouverture.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Ça marche. Ça rassemble les gens.
Voilà comment l'architecture peut rassembler les gens
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
dans cette sorte de campus horizontal.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Mais on s'est demandé si les relations sociales pourraient se développer
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
dans des bâtiments en hauteur.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Les grands édifices ne se prêtent pas nécessairement aux activités sociales.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Ils poussent plutôt à l'isolement et au cloisonnement.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Vous ne rencontrez les gens
que dans des situations gênantes comme l'ascenseur.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Mais dans plusieurs grandes villes, j'ai conçu de grands bâtiments
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
dont le but est de créer du lien entre les gens.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Voici Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
C'est une tour résidentielle, à Chicago,
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
pour les jeunes professionnels urbains et les parents seuls.
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
La plupart sont de nouveaux arrivants.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Avec plus de 700 appartements,
nous voulions utiliser l'architecture
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
pour aider les gens à connaître leurs voisins,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
même quand leur habitat est organisé verticalement.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Nous avons pensé à utiliser les balcons comme nouveaux connecteurs sociaux.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Les formes des dalles varient légèrement et elles évoluent
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
à mesure que vous progressez dans la tour.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
De cette façon, vous pouvez voir les gens
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
depuis votre balcon.
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Les balcons sont décalés.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Vous pouvez vous pencher et saluer les gens,
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
comme vous le feriez dans un jardin.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Afin de rendre ces balcons plus confortables
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
pendant plus de jours dans l'année,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
nous avons étudié le vent par simulations numériques,
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
pour créer des formes de balcons qui coupent
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
et redirigent le vent,
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
et fassent de ces balcons un endroit plus confortable et moins venteux.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Pouvoir simplement sortir sur votre balcon
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
ou sur la terrasse du troisième étage,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
permet de vous sentir connecté à la nature,
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
même lorsque vous êtes bien en hauteur.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Cette conception incite donc à créer du lien social
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
que ce soit dans le bâtiment ou la ville.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Ça marche.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
Les gens commencent à se rencontrer dans le bâtiment
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
et nous avons appris...
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Rires)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
que certains couples se sont même formés.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Mais au-delà des relations amoureuses,
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
le bâtiment a un effet positif
06:39
on the community,
135
399491
1937
sur la collectivité,
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
comme en témoignent les gens qui se rassemblent
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
et commencent de grands projets
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
comme un jardin communautaire biologique sur le toit du bâtiment.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Je viens de démontrer que les tours peuvent créer du lien social
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
mais qu'en est-il de l'architecture publique ?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Comment créer une meilleure cohésion sociale dans les bâtiments publics
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
et les espaces civiques,
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
et pourquoi est-ce important ?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
L'architecture publique n'est pas efficace
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
lorsqu'elle découle du haut vers le bas.
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Il y a 15 ans environ, à Chicago,
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
ils ont commencé à remplacer les vieux postes de police
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
et ils ont construit ce modèle identique à travers la ville.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
Et même s'ils avaient de bonnes intentions
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
et voulaient traiter tous les quartiers de façon égale,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
les collectivités ne se sont pas senties investies
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
et n'ont pas eu de sentiment d'appartenance.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
C'est égalitaire dans ce sens où tout le monde a le même poste de police
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
mais il n'y a pas d'équité dans le sens où ils ne répondent pas
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
aux besoins individuels de chaque communauté.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
Et l'équité est le principal problème ici.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
Vous savez, dans mon domaine, il existe un débat
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
pour savoir si l'architecture peut faire quelque chose
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
pour améliorer les relations sociales.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Je crois que nous avons besoin de l'architecture,
comme de chaque outil disponible,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
pour améliorer ces relations.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
Aux États-Unis, des réformes ont été recommandées
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
afin de rétablir la confiance.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Avec mon équipe, nous nous sommes demandés
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
si un processus de conception plus participatif
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
pouvait ajouter quelque chose de positif à cette conversation politique.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Nous nous sommes simplement demandés :
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
le design peut-il aider à rétablir la confiance ?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Nous avons donc contacté
des membres de la communauté et la police de North Lawndale,
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
un quartier de Chicago
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
où est le poste de police est perçu comme une effrayante forteresse
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
entourée d'un parking.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
À North Lawndale, les gens ont peur de la police
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
et même peur de s'approcher du commissariat,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
même pour signaler un crime.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Nous avons donc organisé cette séance de réflexion
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
avec les deux groupes de participants,
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
et nous sommes arrivés à cette toute nouvelle idée pour le poste de police.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Il s'appelle « Polis Station ».
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
« Polis » vient du grec et désigne un lieu avec un sentiment de communauté.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Il est fondé sur l'idée
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
que si vous pouvez accroître les chances d'interactions sociales positives
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
entre la police et des membres de la communauté,
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
vous pouvez à la fois recréer du lien social
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
et dynamiser le quartier.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Au lieu d'avoir une forteresse,
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
vous avez un espace public vibrant autour de ce poste de police,
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
avec des lieux qui incitent à la discussion
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
comme par exemple un coiffeur, un café
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
ainsi que des terrains de sport.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Les policiers comme les enfants aiment le sport.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Ces idées proviennent directement des membres de la communauté
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
et des policiers eux-mêmes
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
et en tant que concepteurs, notre rôle était simplement de les relier
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
et de proposer la première étape.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
Alors avec l'aide de la ville et des jardins publics,
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
nous avons pu collecter des fonds et construire un petit terrain,
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
directement sur le parking du poste de police.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
C'est un début.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Mais la confiance est-elle rétablie ?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Les gens de North Lawndale disent que les enfants utilisent les terrains
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
tous les jours et organisent même des tournois comme celui-ci,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
et parfois un policier se joint à eux.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
A l'intérieur du poste, ils ont même des ballons
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
que les enfants peuvent emprunter.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Récemment, ils nous ont demandé d'agrandir les terrains
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
et de construire un parc sur le site.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
Et les parents relatent une chose étonnante.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Autrefois, ils avaient peur d'approcher du poste de police.
Maintenant ils trouvent
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
que le terrain est le plus sûr des terrains des environs
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
et ils préfèrent que leurs enfants jouent ici.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Alors peut-être qu'à l’avenir,
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
vous vous rendrez au poste de police
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
pour une coupe de cheveux,
pour réserver la salle communautaire pour un anniversaire,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
pour renouveler votre permis de conduire
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
ou retirer de l'argent au distributeur.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Ça peut être un lieu où les voisins se retrouvent
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
et apprennent à connaître les policiers, et vice versa.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Ce n'est pas une utopie.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
L'architecture permet de rétablir de la confiance,
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
des liens de confiance.
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Vous savez, chaque ville possède des parcs, des bibliothèques, des écoles
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
et autres bâtiments publics
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
qui peuvent être réinventés en connecteurs sociaux.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Mais réinventer le futur des bâtiments exige
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
la participation des gens qui y vivent.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Aller vers le public peut être intimidant. Je l'ai ressenti moi aussi.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
C'est peut-être car, dans les écoles d'architecture,
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
on ne nous enseigne pas vraiment à aller vers le public lors de la conception.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
On nous apprend à défendre nos œuvres face aux critiques.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Mais je pense qu'on peut changer ça aussi.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Si, lors de la conception, nous nous efforçons
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
à créer de façon positive, à renforcer les liens
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
dans et par l'architecture,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
je pense que nous pouvons faire beaucoup plus que créer de simples bâtiments.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Nous pouvons réduire le stress et la polarisation
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
de notre habitat urbain.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Nous pouvons créer du lien social.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Nous pouvons aider à améliorer cette planète que nous partageons tous.
11:45
See?
241
705962
1159
Vous voyez ?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Les architectes sont réellement des créateurs de lien.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Rires)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Merci beaucoup.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7