Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducător: Simona Ioniţă Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Eu construiesc relaţii.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Când vă gândiţi la construirea de relaţii
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
vă gândiţi în mod automat la un arhitect?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Probabil că nu.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Oamenii consideră că arhitecţii proiectează clădiri şi oraşe,
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
dar, de fapt, noi proiectăm relaţii,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
pentru că orașele înseamnă oameni.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
În aceste locuri, oamenii se întâlnesc pentru tot felul de schimburi.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
În plus, oraşele adăpostesc habitate urbane specifice
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
cu propriile insecte, plante şi animale,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
având până şi propriile microclimate.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Dar acum, habitatele urbane sunt dezechilibrate.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Schimbările climatice, problemele politice şi economice
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
ne afectează:
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
se cumulează şi pun presiune asupra noastră
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
şi asupra oraşelor în care locuim.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Pentru mine, domeniul ecologiei a reprezentat o revelaţie,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
pentru că ecologiştii nu studiază o specie în mod individual,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
ei observă legăturile dintre vietăţi
01:07
and their environment.
20
67919
1249
şi mediul lor înconjurător.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Ei studiază interconectarea dintre diferitele părţi ale ecosistemului
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
și chiar acest echilibru, această reţea vie ne susţine viaţa.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Împreună cu echipa mea, am aplicat aceste idei ecologice în arhitectură
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
pentru a vedea modul în care spaţiul fizic poate duce la solidificarea relaţiilor.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Proiectele pe care vi le voi arăta azi
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
utilizează crearea relaţiilor ca element central în design.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Iată un exemplu:
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Recent, ni s-a cerut să creăm un centru pentru leadership în justiţie socială,
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
numit Centrul Arcus.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Ne-au cerut o clădire care să elimine barierele tradiţionale dintre grupuri
01:46
between different groups
31
106468
1284
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
şi astfel, să creeze un cadru propice conversaţiilor semnificative
01:52
around social justice.
33
112047
1504
pentru justiţia socială.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Studenţii au dorit un spaţiu pentru schimburi culturale.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Ei s-au gândit că un loc unde să prepare mâncarea împreună ar fi potrivit.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Au dorit să-şi deschidă braţele celorlalte comunităţi.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Au considerat că un şemineu ar putea atrage oameni
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
şi ar înlesni înfiriparea de conversaţii.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
Au dorit ca activitatea lor legată de justiţia socială să fie vizibilă
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
celor din exterior.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Nu exista un precedent pentru un astfel de spaţiu,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
aşa că am căutat și am găsit exemple din întreaga lume
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
de centre comunitare.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Centrele comunitare sunt locuri
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
unde se formează legături speciale între oameni,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
un exemplu fiind cel din Mali, unde se strânge sfatul bătrânilor.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Tavanul jos îi face pe toţi să se aşeze la acelaşi nivel.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
Este foarte egalitarist.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Nu te poţi ridica pentru a monopoliza discuţia
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
fără a te lovi la cap.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Râsete)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
În centrele comunitare, există mereu un spaţiu central
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
unde oamenii se pot aşeza în cerc și se pot privi.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Așa că am creat un astfel de spaţiu
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
chiar în mijlocul Centrului Arcus,
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
ancorat cu un şemineu şi o bucătărie.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Este dificil de amplasat un şemineu şi o bucătărie într-o asemenea clădire,
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
respectând regulile,
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
dar era foarte important pentru concept şi am făcut-o.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Acum spaţiul central este funcţional pentru adunări sociale de amploare,
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
cât şi pentru prime întâlniri individuale.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
E aproape ca o răscruce de drumuri
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
care încurajează oamenii să se întâlnească şi să discute.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Acum poți trece oricând pe lângă bucătărie şi vezi ce se întâmplă.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Poți sta lângă şemineu depănând poveşti.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Poți studia alături de grupuri mici sau mari,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
pentru că arhitectura clădirii oferă aceste oportunităţi.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Construcţia însăşi este menită creării de relaţii.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Zidăria e făcută din butuci secţionaţi,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
folosiţi pe post de cărămizi.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
Este o tehnică foarte simplă, uşor de folosit pentru oricine,
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
asta fiind şi ideea.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Însăşi construirea ei e o activitate socială.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
Şi este şi ecologică:
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
copacii au absorbit carbon în procesul de creştere,
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
şi au eliberat oxigen.
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
Acum, acel carbon e prins în ziduri,
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
fără a mai fi eliberat în atmosferă.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Astfel, ridicarea zidurilor echivalează cu retragerea autovehiculelor de pe drum.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Am ales această metodă de construire
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
deoarece conectează oamenii unul cu celălalt şi cu mediul înconjurător.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Dar funcţionează?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Creează şi susţine legături între oameni?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Cum putem şti asta?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
În primul rând, din ce în ce mai mulţi oameni vin aici.
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
Ca urmare a discuţiilor din jurul focului
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
şi a calendarului plin de evenimente,
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
oamenii doresc să devină membrii ai Centrului Arcus.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Cererile de aderare s-au înmulţit de 10 ori de la deschidere.
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Funcţionează. Aduce oamenii laolaltă.
Am demonstrat cum arhitectura poate conecta oamenii
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
la nivel de campus, în plan orizontal.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Dar ne-am întrebat dacă legăturile sociale ar putea fi redimensionate,
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
sau mai bine zis, repoziţionate în clădiri înalte.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Clădirile înalte nu sunt chiar ideale pentru activităţi sociale.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Inspiră izolare şi lipsă de deschidere.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Ai putea vedea oameni doar în momentele acelea stânjenitoare din lift.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Dar în câteva oraşe mari, am creat clădiri înalte
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
bazate pe ideea de relaţionare între oameni.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Aceasta este Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
E un zgârie-nori rezidenţial din Chicago,
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
pentru tineri angajați şi părinți care locuiesc fără copii,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
mulţi dintre ei fiind nou veniţi în oraş.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Având peste 700 de apartamente, am dorit să vedem dacă puteam folosi arhitectura
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
pentru a ajuta vecinii să se cunoască,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
chiar şi atunci când apartamentele lor sunt dispuse pe verticală.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Aşa că am transformat balcoanele în puncte de conectare socială.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Formele dalelor din pardoseală diferă puţin, variind
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
de la un etaj la altul.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
Drept urmare, puteți vedea oamenii
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
chiar de pe balconul vostru.
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Balcoanele nu sunt aliniate.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Vă puteți apleca peste balcon să trimiteți un salut
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
ca şi cum ați fi în curtea casei.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Pentru a face balcoanele mai confortabile
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
pe o perioadă mai lungă din an,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
am studiat vântul cu ajutorul simulatoarelor digitale.
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
Forma balcoanelor deviază
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
şi derutează vântul,
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
sporindu confortul şi limitând expunerea acestora la vânt.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Acum, ieşind pe balcon
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
sau pe terasa de la al treilea etaj,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
te poți conecta cu natura,
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
chiar dacă te afli mult deasupra solului.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Astfel, clădirea creează în mod simultan o comunitate
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
atât în interiorul său, cât și în interiorul oraşului.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Funcţionează.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
Oamenii au început să se întâlnească în exteriorul clădirii
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
şi am auzit...
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Râsete)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
au început să formeze cupluri.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Dar pe lângă relaţiile amoroase,
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
clădirea are un efect social pozitiv
06:39
on the community,
135
399491
1937
asupra comunităţii,
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
după cum demonstrează cei ce au format grupuri
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
şi proiecte importante împreună,
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
cum ar fi grădina organică comună de pe terasa clădirii.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Am arătat cum clădirile pot fi puncte de conectare socială,
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
dar ce spuneţi despre arhitectura civică?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Cum putem crea o coeziune socială mai bună în clădirile publice
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
şi în spaţiile civice?
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
Şi de ce este important acest lucru ?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
Arhitectura spaţiilor publice nu are succes
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
daca este decisă la vârf.
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Acum 15 ani, în Chicago,
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
au început să înlocuiască vechile secţii de poliţie,
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
construind clădiri identice peste tot în oraş.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
Deşi autorităţile erau bine intenţionate
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
în a-i trata pe toţi vecinii la fel,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
comunităţile nu s-au simţit implicate
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
şi n-au perceput aceste clădiri ca fiind ale lor.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Era egalitate în sensul că toţi beneficiau de aceeași secţie de poliţie,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
dar nu era echitate în ceea ce priveşte modul de a răspunde
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
la nevoile fiecărei comunităţi în parte.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
Iar echitatea este esenţială.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
În domeniul meu există o dezbatere
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
referitoare la potențialul arhitecturii
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
de a îmbunătăţi relaţiile sociale.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Dar cred că avem nevoie de arhitectură şi de fiecare unealtă din trusă
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
pentru a îmbunătăţi aceste relații.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
În SUA, reformele politice au fost recomandate
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
pentru a reconstrui încrederea.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Dar noi ne-am întrebat
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
dacă designul, în special un proces de design mai inclusivist,
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
ar putea adăuga ceva pozitiv acestei conversaţii politice.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Pur şi simplu ne-am întrebat:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
Poate designul reconstrui încrederea?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Ne-am adresat membrilor comunităţii şi ofiţerilor de poliţie din North Lawndale.
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
Este un cartier în Chicago
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
unde secţia de poliţie este percepută ca o fortăreaţă teribilă,
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
încercuită de o parcare.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
În North Lawndale, oamenilor le e teamă de poliţişti,
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
și să se apropie de secţia de poliţie,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
chiar şi pentru a face o reclamaţie.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Am organizat o sesiune de brainstorming
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
cu ambele grupuri participante
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
și ne-a venit o nouă idee pentru secţia de poliţie.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Se numeşte „Polis Station".
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
În limba greacă, „polis" înseamnă comunitate.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Se bazează pe ideea
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
că dacă putem crea mai multe oportunităţi pentru interacţiuni sociale pozitive
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
între poliţişti şi membrii comunităţii,
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
putem reconstrui relaţia dintre aceştia,
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
în acelaşi timp stimulând şi cartierul.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
În locul secţiei de poliţie pe post de fortăreaţă teribilă,
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
avem spaţii intens tranzitate în partea publică a secţiei de poliţie...
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
locuri ce stimulează conversaţii,
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
ca prăvălia unui frizer, o cafenea
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
sau terenurile de sport.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Atât poliţiştii, cât şi copiii au spus că iubesc sportul.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Aceste observaţii au venit chiar de la membrii comunităţii
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
şi de la ofiţerii de poliţie,
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
rolul nostru, ca designeri, fiind doar de a le pune cap la cap
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
şi de a sugera primul pas.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
Cu ajutorul municipalităţii,
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
am reuşit să strângem fonduri pentru a construi un teren de sport
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
chiar în parcarea secţiei de poliţie.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Este un început.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Dar reconstruieşte încrederea?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Oamenii din North Lawndale spun că cei mici folosesc terenul zilnic
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
şi chiar organizează campionate precum cel din imagine,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
câteodată alăturându-se şi câte un ofiţer de poliţie.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Dar acum, au şi mingi în secţia de poliţie,
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
copiii putându-le împrumuta.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Recent, ne-au cerut să extindem terenurile
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
şi să construim şi un parc în zonă.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
Iar părinţii spun ceva uimitor:
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Înainte exista teama de a se apropia de secţia de poliţie, iar acum
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
consideră că terenurile din apropierea ei sunt mai sigure,
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
şi preferă să îşi ştie copiii jucându-se acolo.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Poate că în viitor,
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
în zona publică a secţiei de poliţie,
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
veți putea merge la frizerie
sau veți putea rezerva sala de evenimente pentru o aniversare,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
reînnoi carnetul de conducere
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
sau veți putea scoate bani de la automat.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Ar putea fi un loc unde vecinii
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
şi poliţiştii reuşesc să se cunoască reciproc.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Nu este o fantezie utopică.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Este ideea unui design menit să reconstruiască încredere,
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
relaţii de încredere.
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Orice oraş are parcuri, biblioteci, şcoli şi alte clădiri publice
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
care reprezintă potenţiale puncte de conectare socială,
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
dar transformarea clădirilor pentru viitor necesită
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
implicarea oamenilor care locuiesc acolo.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Implicarea publicului poate fi intimidantă, am simţit şi eu asta.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
Asta poate pentru că la şcoala de arhitectură
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
nu învăţăm cum să implicăm publicul în crearea designului.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Suntem învăţaţi cum să ne apărăm designul de critici.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Dar cred că putem schimba şi acest lucru.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Dacă atunci când gândim designul ne putem concentra
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
asupra creării de relaţii pozitive, puternice,
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
în şi prin arhitectură,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
cred că putem crea mult mai mult decât nişte clădiri individuale.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Putem reduce stresul şi polarizarea
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
din habitatele noastre urbane.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Putem crea relaţii.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Putem echilibra planeta pe care o împărțim cu toții.
11:45
See?
241
705962
1159
Vedeţi?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Arhitecţii chiar sunt constructori de relaţii.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Râsete)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Mulţumesc foarte mult.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7