Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Beatrix Turán
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Kapcsolatépítő vagyok.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
A kapcsolatépítőről
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
azonnal egy építész jut eszükbe, nem?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Valószínűleg nem.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
A legtöbben úgy gondolják: egy építész épületeket és városokat tervez.
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
Igazából kapcsolatokat építünk,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
hiszen a városok az emberekről szólnak,
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
helyekről, ahol az emberek összegyűlnek és interakcióba lépnek egymással.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
Ezenkívül a városok különleges, urbánus élőhelyek
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
saját rovarpopulációval, növény- és állatállománnyal,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
sőt, sokszor saját időjárással.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Manapság a városi környezetben felborult az egyensúly.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
A klímaváltozás, a politikai és gazdasági problémák együttesen
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
hatnak a városokra.
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
Összeadódnak, és teherként nehezednek a városokra
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
és a bennük élő emberekre.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Az ökológia bepillantást engedett ebbe a folyamatba,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
hiszen az ökológusok nem izoláltan tanulmányozzák az egyedeket,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
hanem az élőlények közötti kapcsolatokat vizsgálják,
01:07
and their environment.
20
67919
1249
és megfigyelik a környezetüket.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Megnézik, hogyan kapcsolódnak az ökoszisztéma különböző elemei.
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
Valójában az élőlényekből felépülő hálózat egyensúlya tartja fenn az életet.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
A csapatommal ezeket az ökológiai elveket ültetjük át az építészetre.
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
Figyeljük, a fizikai tér hogyan segíti elő a szorosabb kapcsolatok kialakítását.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
A projekt, amit ma bemutatok önöknek,
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
a kapcsolatépítésre használja a dizájnt.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Íme, egy példa, mire is gondolok.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Nemrég arra kértek minket, hogy tervezzük meg
a társadalmi igazságosság székhelyét, az Arcus Központot.
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Olyan épületet kellett terveznünk, amely ledönti a hagyományos akadályokat
01:46
between different groups
31
106468
1284
a különböző embercsoportok között,
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
és amely ezáltal tartalmas beszélgetéseknek adhat helyet
01:52
around social justice.
33
112047
1504
a társadalmi igazságosságról.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
A diákok a kulturális eszmecsere helyszínét keresték.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Szerintük egy közös főzésre alkalmas hely megfelelne.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Más közösségek felé is nyitni szerettek volna.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Szerintük a tűzhely odavonzza az embereket,
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
és segít elindítani a beszélgetéseket.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
Mindenki azt szerette volna, hogy a társadalmi igazságosság munkája
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
látható legyen a kívülállók számára is.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Nem létezett korábbi példa ilyen tér kialakítására,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
ezért körülnéztünk a világban
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
a közösségi házak táján.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
A közösségi központok olyan helyek,
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
ahol speciális kapcsolatban lévő emberek találkoznak,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
például Maliban az öregek tanácsa.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Az alacsony tető alatt mindenki ül, és egyforma a szemmagasság.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
Egyenlőségre törekvő.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Úgy értem, nem állhatunk fel és sajátíthatjuk ki a megbeszélést
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
anélkül, hogy ne kapnánk a fejünkre.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Nevetés)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
A közösségi házakban mindig van egy központi hely,
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
ahol körbe lehet ülni, és látni egymást.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Tehát pont egy ilyen teret terveztünk
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
az Arcus Center közepére,
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
tűzhellyel és konyhával felszerelve.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Nehéz elhelyezni egy konyhát és egy tűzhelyet egy ilyen épületben
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
tiszteletben tartva az előírásokat,
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
de fontos volt a koncepció szempontjából, ezért megoldottuk.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Most a központi hely alkalmas nagy közösségi összejövetelekre
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
és első találkozásokra.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
Olyan, mint egy hármas útkereszteződés,
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
amely összehozza az embereket és beszélgetésre ösztönöz.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Bármikor haladunk el a konyha mellett, látjuk, épp mi történik.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Leülhetünk a tűzhely mellett és történeteket oszthatunk meg.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Kis- és nagycsoportos foglalkozásokat tarthatunk,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
mert az épület kialakítása ezt lehetővé teszi.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Az épület kapcsolatépítésről szól.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Egyenletes farönkökből
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
alakították ki a falakat, tégla helyett.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
Egy nagyon egyszerű technika, bárki alkalmazhatja,
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
ez is volt a célja.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Az elkészítése társadalmi tevékenység.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
Jót tesz a környezetnek is:
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
a fák növekedésük alatt megkötötték a szenet,
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
oxigént állítottak elő.
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
Az így megkötött szenet tárolják a falakban,
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
és nem engedik ki a légkörbe.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
A falak építése egyenértékű az autók forgalomból való kivonásával.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Azért választottuk ezt az építési stílust,
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
mert összekapcsolja az embereket egymással és a környezettel.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
De vajon működik?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Létrehoz és fenntart kapcsolatokat?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Hogy bizonyosodhatunk meg erről?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Először is, egyre többen jönnek ide,
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
és a tűzhely melletti beszélgetések,
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
és a programokkal teli naptár miatt
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
sokan igényelnek Arcus-tagságot.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Tény, hogy tízszeresére nőtt az Arcus-tagság iránti igény,
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
mióta az épület elkészült.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Működik. Összehozza az embereket.
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
Bemutattam, hogy kapcsolja össze az építészet az embereket
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
vízszintesen, kampusz-szinten.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Kíváncsiak voltunk, hogy a szociális kapcsolatokat átméretezhetjük-e,
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
vagyis áthelyezhetjük-e őket magas épületekbe is.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
A magas épületek nem épp alkalmasak társadalmi életre.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Elszigeteltek és befele fordulóak.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Az emberek találkozása a kínos együtt liftezésekre korlátozódik.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
De pár nagyvárosban terveztünk olyan magas épületeket,
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
melyek összekapcsolják az embereket.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Ez az Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
Ez egy lakótorony Chicagóban
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
fiatal városi alkalmazottaknak és gyerektelen pároknak,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
akik sokan most érkeztek a városba.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Több mint 700 lakás esetében kerestük, hogyan használjuk az építészetet
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
a szomszédokkal megismerkedés elősegítésére,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
akkor is, ha a lakások egymás fölött helyezkednek el.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Az erkélyeket szociális kapcsolódási folyosókká alakítottuk.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
A padlólapok formája kissé eltérő emeletenként,
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
ahogy haladunk felfele.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
Ennek következtében láthatjuk az embereket
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
a saját erkélyünkről.
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Az erkélyek nem tartoznak a lakásokhoz.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Kihajolhatunk az erkélyünkről és köszönthetjük egymást,
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
mintha az udvaron összefutottunk volna.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Hogy az erkélyeket kényelmesebbé tegyük
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
az év hosszabb időszakára,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
digitális szimulátorral tanulmányoztuk a széljárást.
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
Az erkélyek formája megfogja
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
és elvezeti a szelet.
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
Így az erkélyek sokkal kényelmesebbek és kevésbé szelesek.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Azáltal, hogy kimegyünk az erkélyünkre
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
vagy a harmadik emeleti tetőteraszra
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
kapcsolatba kerülünk a külvilággal,
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
még ha magasan a földszint felett vagyunk is.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Az épület közösséget épít
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
az épületen belül és ugyanakkor a városon belül is.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Működik.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
Az emberek találkoztak az épületben
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
és hallottam...
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Nevetés)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
kezdtek párok is kialakulni.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
A romantikus kapcsolatokon kívül
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
az épületnek pozitív társadalmi hatása van
06:39
on the community,
135
399491
1937
a közösségre.
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
Ezt bizonyítják az emberek, akik csoportokat alkotnak,
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
és együtt vágnak bele nagy projektekbe,
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
mint ez a közösségi biokert a tetőteraszon.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Megmutattam, hogy lehetnek a magas épületek társadalmi kapcsolatépítők,
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
de mi a helyzet a középületekkel?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Hogy hozhatunk létre jobb közösségi összetartást a középületekben
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
és a köztereken?
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
És miért fontos ez?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
A középületek nem annyira sikeresek,
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
ha a döntés felülről érkezik.
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Körülbelül 15 éve Chicagóban
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
kezdték átépíteni a régi rendőrségeket,
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
és ugyanolyan épületeket emeltek szerte a városban.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
Hiába volt a jó szándék,
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
hogy minden környéket egyenlően kezelnek,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
a közösségek nem éreztek magukat a folyamat részeseinek,
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
és nem érezték magukénak az épületeket.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Egyenlőség volt, mert mindenkinek ugyanolyan rendőrsége volt,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
de hiányzott a méltányosság, mert nem felelt meg
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
minden közösség egyéni igényeinek.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
A méltányosság itt a kulcskérdés.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
Tudják, az én területemen vita folyik arról,
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
hogy az építészet tehet-e akármit
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
a társadalmi kapcsolatok javításáért.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Fel kell használjuk az építészetet és minden lehetséges eszközt arra,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
hogy javítsuk ezeket a kapcsolatokat.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
Az Egyesült Államokban irányelv-módosításokat javasoltak,
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
hogy újraépítsék a bizalmat.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
A csapatommal elgondolkoztunk azon,
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
hogy a dizájn és a sokkal átfogóbb tervezés
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
hozzátehet-e valami pozitívat az irányelv átalakításhoz.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Egyszerűen feltettük a kérdést:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
Segít a dizájn újjáépíteni a bizalmat?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
A közösséghez és North Lawndale rendőrtisztjeihez fordultunk.
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
Ez Chicago külvárosában van,
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
ahol a rendőrőrs egy parkolóval körülvett
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
ijesztő erődre hasonlít.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
North Lawndale lakosai féltek a rendőröktől
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
és féltek a rendőrség közelébe menni,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
még egy bűncselekmény bejelentéskor is.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Ötletbörzét szerveztünk
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
a két érintett fél részvételével.
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
Teljesen új ötletek születtek a rendőrségi épületre.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
A "Polis Station" nevet kapta.
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
A Polis görögül közösségi szellemű helyet jelent.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Az alapelv az volt,
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
hogy növeljük a pozitív társadalmi kölcsönhatást
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
a rendőrök és a lakosok között,
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
ezzel újraépítve a kapcsolatot,
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
és elősegítve a jószomszédi együttműködést.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Az ijesztő rendőrségi erőd helyett
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
forgalmas közösségi helyeket alakítottunk ki az utcafronton,
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
melyek alkalmasak a beszélgetésre.
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
Ilyen egy fodrászat, egy kávézó
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
vagy sportpálya.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
A rendőrök és a gyerekek is azt mondták, szeretik a sportot.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Az ötletek a közösség tagjaitól
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
és maguktól a rendőröktől származtak,
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
mi, tervezők csak összehoztuk a nézeteket,
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
és javaslatot tettünk az első lépésre.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
A város és a parképítők támogatásával
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
kiépítettünk egy fél kosárlabdapályát
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
a rendőrségi parkolóban.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Ez a kezdet.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Vajon újraépíti a bizalmat?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
North Lawndale lakosai szerint a gyerekek naponta játszanak itt,
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
sőt, bajnokságokat is szerveznek,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
és ezekbe néha rendőrök is bekapcsolódnak.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
És még labdájuk is van a rendőrőrsön,
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
melyet a gyerekek kölcsönkérhetnek.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Nemrég felkértek, hogy bővítsük a pályát,
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
és egy parkot is hozzunk létre.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
A szülők meglepő dologról számoltak be.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Régebben féltek a rendőrőrs közelébe menni,
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
de most ezt a pályát biztonságosabbnak tartják, mint a környékbelieket,
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
és jobban szeretik, ha itt játszanak a gyerekeik.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Lehet, hogy hamarosan
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
a rendőrségi épület frontoldalánál
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
beugorhatunk egy hajvágásra,
vagy kibérelhetjük a közösségi termet születésnapi bulira,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
vagy megújíthatjuk a jogosítványt,
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
vagy pénzt vehetünk ki a bankautomatából.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Szomszédok találkozóhelye lehet,
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
ahol megismerkedhetnek a rendőrökkel.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Ez nem utópista fantáziálás.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Ez a bizalomépítés tervezése,
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
a bizalmi kapcsolatoké.
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Minden városban vannak parkok, könyvtárak, iskolák
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
és más középületek,
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
melyek átalakíthatók, hogy társadalmi kapcsolatokra alkalmasak legyenek.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
De az átalakításba be kell vonni
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
a helyi lakosokat.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
A közösség részvétele ijesztő lehet, ezt én is éreztem.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
De ez lehet csak azért van, mert nem így tanultuk,
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
nem igazán vontuk be a közösséget a tervezésbe.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Csak azt tanultuk meg, hogy védjük ki a bírálatokat.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
De ezen is lehet változtatni.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Ha az építő és tervező erőnket
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
pozitív, megerősítő kapcsolatok
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
létrehozására összpontosítjuk,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
szerintem sokkal többet alkotunk, mint egyedi épületeket.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Csökkenthetjük a stresszt és a polarizációt
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
a városainkban.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Kapcsolatokat hozhatunk létre.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Segíthetünk bolygónk egyensúlyának helyreállításában.
11:45
See?
241
705962
1159
Látják?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Az építészek valójában kapcsolatépítők.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Nevetés)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Köszönöm szépen.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7