Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Bulat Abdullin Редактор: Alena Chernykh
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Я строитель отношений.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Когда вы думаете о строителе отношений,
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
у вас не возникает мысль об архитекторе?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Наверное, нет.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Большинство людей считает, что архитекторы проектируют здания и города,
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
но на самом деле мы проектируем отношения,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
потому что городá существуют для людей.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
Городá — это местá, где люди оказываются для разного сорта обмена.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
Кроме того, застроенный ландшафт — это уникальная городская среда
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
со своими насекомыми, растениями и животными,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
и даже со своей погодой.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Но сейчас городская среда находится в дисбалансе.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
На неё влияют изменение климата, политические и экономические проблемы.
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
Они выматывают города и нас самих,
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
людей, которые в них живут.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Важное понимание проблемы предлагает экология.
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
Ведь экологи смотрят не на отдельных индивидов,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
а на отношения между живыми существами
01:07
and their environment.
20
67919
1249
и окружающей их средой.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Они смотрят, как взаимосвязаны различные элементы экосистемы,
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
ведь на самом деле это равновесие, эта паутина жизни и поддерживает жизнь.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Мы с командой применяем экологические подходы к архитектуре,
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
чтобы увидеть, как пространство помогает построить более крепкие отношения.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Те проекты, которые я вам сегодня покажу,
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
используют идею строительства отношений как ключевой двигатель дизайна.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Вот пример того, что я имею в виду.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Недавно нас попросили спроектировать центр социальной справедливости
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
под названием «Аркус Центр».
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Требовалось здание, способное разрушить традиционные границы
01:46
between different groups
31
106468
1284
между различными группами,
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
чтобы создать возможности для продуктивного диалога
01:52
around social justice.
33
112047
1504
о социальной справедливости.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Студенты хотели место для культурного обмена.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Они думали, что для этого подойдёт место для совместного приготовления еды.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Они хотели стать уютным местом встреч для сообщества.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Они думали, что камин сможет
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
собрать людей вместе и помочь начать беседу.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
И все хотели, чтобы работа социальной справедливости
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
была видна всем вокруг.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Это было беспрецедентное пространство,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
поэтому мы обратились к мировому опыту
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
создания таких общественных зданий.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Общинные дома — это места,
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
где складываются особые отношения между людьми,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
как в этом доме на Мали, где собираются пожилые люди.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Низкая крыша предполагает, что все сидят на одном уровне.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
Это очень эгалитарно.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Вы не можете встать и превалировать на встрече.
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
Вы буквально ударитесь головой.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Смех)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
В общинных домах всегда есть центральное пространство,
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
где вы можете сесть в круг и увидеть друг друга.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Мы создали именно такое пространство
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
прямо в центре «Аркус Центра».
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
Мы дополнили его камином и кухней.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Довольно трудно поместить кухню и камин в подобном здании
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
по строительным нормам,
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
но это было так важно для концепции, что мы это сделали.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Теперь центральное пространство подходит и для больших общественных собраний,
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
и для индивидуальных первых встреч.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
Оно похоже на перекресток трёх дорог,
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
который сталкивает людей друг с другом и помогает начать разговор.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Теперь, проходя мимо кухни, вы видите, что там происходит.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Вы можете сидеть у камина и рассказывать истории.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Вы можете вместе учиться в больших группах или маленьких,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
потому что архитектура даёт вам такие возможности.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Даже внешняя конструкция строит отношения.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Она выполнена из глиночурки,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
эта технология использует брёвна так же, как кирпичи.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
Это устаревший и простой метод, который под силу любому.
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
В этом весь смысл.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Сам процесс создания — это общественное действие.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
К тому же это хорошо для планеты:
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
деревья во время роста поглощали углерод
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
и отдавали кислород,
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
а теперь этот углерод заточён в стенах
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
и не выходит в атмосферу.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Так что создание таких стен равносильно уменьшению количества машин на дороге.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Мы выбрали такой строительный метод,
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
потому что он объединяет людей друг с другом и с окружающей средой.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Но работает ли он?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Создаёт и поддерживает ли он отношения?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Как нам это узнать?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Всё больше людей приходят сюда,
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
а в результате разговоров у камина
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
и полноценной публичной программы
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
люди хотят вступить в сообщество Аркус.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Количество заявок на вступление увеличилось в десять раз
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
с момента открытия.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Всё работает. Это объединяет людей.
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
Я показала, как архитектура объединяет людей
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
в подобном горизонтальном пространстве.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Интересно, можно ли отношения между людьми улучшить или, лучше,
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
возвысить в высотных зданиях?
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Высотные здания не обязательно являются общественными.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Они могут казаться неприветливыми и закрытыми.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Вы можете видеть людей только во время неловких поездок в лифте.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Но в некоторых больших городах я проектировала небоскрёбы,
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
которые предназначены для создания отношений между людьми.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Это «Аква».
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
Это высотное жилое здание в Чикаго,
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
предназначенное для молодых работников и пожилых пар,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
которые только переехали в город.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Нам предстояло спроектировать более 700 квартир, и мы хотели узнать,
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
поможет ли архитектура соседям познакомиться,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
даже если их дома расположены в вертикальном пространстве.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Мы придумали, как использовать балконы для содействия социальному общению.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Форма балконов слегка меняется и преобразуется
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
по мере увеличения высоты.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
В результате люди могут видеть
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
друг друга с балкона.
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Балконы не совпадают по вертикали.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Можно даже поздороваться с соседом снизу,
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
как если бы вы помахали ему через двор.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Чтобы обеспечить удобное пользование
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
балконов круглый год, мы изучили
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
воздушные потоки цифровым моделированием.
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
Эффект формы балкона рассеивает ветер,
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
запутывая его
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
и делая балконы более удобными и менее ветреными.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Просто имея возможность выйти на балкон
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
или на террасу на крыше третьего этажа,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
вы связаны с улицей
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
даже высоко над землёй.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Таким образом, здание создаёт сообщество
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
одновременно в пределах здания и города.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Это работает.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
И люди действительно начинают
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
встречаются на балконах.
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Смех)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
Некоторые даже находят свои вторые половинки.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Но помимо романтических связей
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
здание также положительно
06:39
on the community,
135
399491
1937
влияет на общество.
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
Как подтверждение —
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
люди создают группы, крупные проекты,
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
например, групповое садоводство на террасе крыши здания.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Я показала, как высокие здания могут побуждать людей общаться.
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
Но что насчёт общественной архитектуры?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Как можно лучше обеспечить социальную сплочённость
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
в общественных местах?
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
И почему это важно?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
Публичная архитектура
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
не должна быть по указу сверху.
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Около 15 лет назад в Чикаго
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
начали заменять старые здания полицейских участков,
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
были построены идентичные модели зданий по всему городу.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
Хотя и предполагалось одинаковое отношение ко всем,
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
у людей не было ни ощущения вовлечённости в процесс
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
ни ощущения того,
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
что эти здания принадлежат им.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Это было равенство в том смысле, всех приводили в один полицейский участок,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
но не справедливость в смысле удовлетворения
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
потребностей каждой отдельной общины.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
Справедливость — главное в этом вопросе.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
В моей сфере деятельности ведётся спор:
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
может ли архитектура как-либо
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
улучшить социальные взаимосвязи?
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Я считаю, что нам нужны архитектура и все доступные средства,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
чтобы улучшить эти взаимоотношения.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
В США предлагались управленческие реформы
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
для восстановления доверия.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Но моей команде стало интересно,
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
может ли массовый дизайн
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
чем-то помочь в диалоге с общественностью.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Мы задали себе простой вопрос:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
может ли дизайн восстановить доверие?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Мы связались с жителями и сотрудниками полиции в Северном Лондейле,
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
это район в Чикаго,
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
где полицейский участок воспринимают,
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
как страшную крепость с парковкой.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
Жители Северного Лондейла боятся полиции
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
либо просто проходить мимо участка,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
даже чтобы сообщить о преступлении.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Мы организовали «мозговой штурм»
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
с участием обеих групп.
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
Мы остановились на следующей идее для полицейских участков.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Она называется «участок-полис».
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
«Полис» — это греческое слово, означает «место, где ощущается община».
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Идея основывается на том,
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
что если увеличить возможности для положительных взаимодействий
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
между полицией и жителями районов,
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
то можно одновременно восстановить доверие
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
и активизировать жителей района.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Вместо страшной крепости
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
полицейский участок станет выглядеть, как общественное место
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
с пространством для бесед,
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
как парикмахерская, кофейня
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
или спортивный корт.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Полицейские и дети сказали, что любят спорт.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Идеи возникли у самих членов сообщества
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
и у самих полицейских,
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
а наша роль как дизайнеров заключалась в воплощении их идей
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
и в том, чтобы помочь с началом.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
С помощью города и парков
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
мы привлекли фонды для создания
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
корта прямо на автостоянке участка.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Это лишь начало.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Но восстанавливает ли это доверие?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Жители Северного Лондейла говорят, что дети каждый день играют на этом корте
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
и даже организуюют турниры, как, например, вот этот.
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
И иногда полицейские тоже присоединяются.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Сейчас у них даже есть баскетбольные мячи,
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
которые дети могут одолжить.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Недавно нас попросили расширить
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
корт и построить парк.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
Родители свидетельствуют о чём-то поразительном.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Как они говорят, раньше было страшно даже проходить мимо полицейского участка,
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
а сейчас кажется, что этот корт безопасней других в округе,
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
и они предпочитают, чтобы их дети играли здесь.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Возможно, в будущем
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
на этом полицейском участке
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
можно будет даже постричься,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
или отметить день рождения,
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
или обновить водительские права,
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
или воспользоваться банкоматом.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Это может стать местом встреч для соседей
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
и для знакомства жителей с полицейскими.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Это не утопичная фантазия.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Это способ использовать дизайн
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
для восстановления доверия.
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
В каждом городе есть парки, библиотеки, школы
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
и другие общественные здания,
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
которые можно переосмыслить в плане помощи социальному взаимодействию.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Но чтобы сделать это в будущем,
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
необходимо участие местных жителей.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Привлекать местных жителей может не всегда быть приятным.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
Возможно, это из-за того, что на архитектурных факультетах
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
нас не учат вовлекать жителей в сам процесс проектирования.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Мы учимся защищать свой проект дизайна от критики.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Но я думаю, что это тоже можно изменить.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Поэтому если мы сосредоточимся
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
на создании чего-то положительного, что укрепляет взаимоотношения
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
посредством архитектуры,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
то, мы будем создавать нечто более, чем просто отдельные здания.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Мы сможем сократить уровень стресса
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
и поляризации в городской среде.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Мы сможем строить отношения,
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
придать устойчивость нашей планете.
11:45
See?
241
705962
1159
Видите?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Архитекторы — строители отношений.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Смех)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Спасибо.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7