下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Sawako Higuchi
校正: Eriko T
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
人間関係を築くのが私の職業です
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
人間関係を築く職業と言えば
00:16
don't you just automatically
think "architect?"
3
16960
2300
自然と「建築家」を連想しませんか?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
そんなことないか
00:21
That's because most people think
architects design buildings and cities,
5
21897
4206
その理由は殆どの人が建築家が設計するのは
建物や街だと思っているからです
00:26
but what we really design
are relationships,
6
26127
2354
でも建築家が設計するのは
実は人間関係なのです
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
街は人々がいるから街なのです
00:31
They're places where people come together
for all kinds of exchange.
8
31334
3382
街は人々が様々な交流のために
集まる場所です
00:34
And besides, skylines
are highly specific urban habitats
9
34740
3217
しかも市街地のビル群は
非常に特殊な生息地であり
00:37
with their own insects,
plants and animals,
10
37981
2318
特有の昆虫や植物や動物たちが住み
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
独自の気候も存在します
00:42
But today, urban habitats
are out of balance.
12
42470
2744
しかし現在 都市の生息地の
バランスは崩れています
00:45
Climate change, together with political
and economic troubles,
13
45623
4032
気候変化 そして
政治経済的困難が
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
これに影響を及ぼし
00:50
they're adding up
and stressing out cities and us,
15
50855
3312
それが積み重なって
街やそこに住む人々の
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
ストレスとなっています
00:56
For me, the field of ecology
has provided important insight,
17
56820
3625
私にとって生態学が提供する
洞察は重要なものです
01:00
because ecologists don't just look
at individual species on their own,
18
60469
4209
それは生態学者は一つの生物種のみに
焦点を置くのではなく
01:04
they look at the relationships
between living things
19
64702
3193
諸生物間とその環境との関係にも
01:07
and their environment.
20
67919
1249
焦点を置くからです
01:10
They look at how all the diverse parts
of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
彼らは 様々な生態系が
どのような相互関係にあるか
01:14
and it's actually this balance,
this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
実はこのバランスそのもの つまり命の網が
生命を維持していることを研究しています
01:19
My team and I have been applying
insights from ecology to architecture
23
79088
4592
私たちのチームは生態学の洞察を建築に応用し
01:23
to see how physical space
can help build stronger relationships.
24
83704
3994
物理的空間がその関係を
どのように深めるかを研究してきました
今日ご紹介するプロジェクトでは
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
人間関係を築くという観念が
設計の重要な原動力になっています
01:30
use the idea of building relationships
as the key driver for design.
26
90110
3703
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
これはその例です
01:36
Recently, we were asked to design
a center for social justice leadership
28
96529
4149
最近 社会正義リーダーシップ・センターを
設計する依頼を受けました
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
アーカスセンターといいます
01:42
They asked us for a building
that could break down traditional barriers
30
102922
3522
彼らが求めていた建物は
既存のグループを分断する壁を打ち破り
01:46
between different groups
31
106468
1284
01:47
and in doing so, create possibilities
for meaningful conversations
32
107776
4247
そうすることによって
社会正義について有意義な会話を交わす可能性を
拡げることができる建物でした
01:52
around social justice.
33
112047
1504
生徒たちは文化交流の場を求めていました
01:54
The students wanted a place
for cultural exchange.
34
114053
2657
01:56
They thought a place for preparing
food together could do that.
35
116734
3799
それには食事の支度を共にする場が
適切だと考えました
02:00
And they wanted to be welcoming
to the outside community.
36
120557
2731
更にその他のコミュニティーの人々も
歓迎したかったので
02:03
They thought a fireplace
could draw people in
37
123312
2663
それには暖炉があれば
その周りに人々が集まり
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
会話を始めるきっかけになると考えました
02:09
And everybody wanted the work
of social justice to be visible
39
129373
3465
そして誰もが外部の人々にも
社会正義の働きを
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
知って欲しいと思っていました
02:15
There really wasn't a precedent
for this kind of space,
41
135388
2741
この類の空間は今まで
あまり存在していませんでした
それで地域の出会いの場としての建物の例を
02:18
so we looked around the globe
and found examples
42
138153
2467
世界中から探し出しました
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
地域の集会所というのは
特定の人間関係が作り出される場所なのです
02:25
where there's very specific
relationships between people,
45
145008
3361
02:28
like this one in Mali,
where the elders gather.
46
148393
3172
例えば このマリにある
長老たちの集会所では
天井が低いので全員の目線が
同じ高さになるようになっていて
02:32
The low roof keeps everybody seated
and at equal eye level.
47
152009
3552
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
非常に平等主義的です
02:36
I mean, you can't stand up
and take over the meeting.
49
156832
2478
誰かが立ち上がって
集会を乗っ取れませんから
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
そうすると頭を打ちますから
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(笑)
02:42
In meeting houses,
there's always a central space
52
162548
2614
集会の場では その中心に
人々が輪になって座り
02:45
where you can sit around a circle
and see each other.
53
165186
2651
お互い顔を合わせられる場所が
常に存在します
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
アーカスセンターの真ん中にも
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
そういう場を設計しました
02:51
and we anchored it
with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
そして暖炉とキッチンを中心に配置しました
02:54
It's pretty hard to get a kitchen
and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
こういう建物にキッチンと暖炉を置くのは
建築基準があって大変でしたが
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
02:59
but it was so important
to the concept, we got it done.
59
179647
2802
コンセプトに非常に重要な
要素だったので 取り入れました
03:03
And now the central space
works for big social gatherings
60
183108
3781
この中心の空間は
大集会の開催や
03:06
and a place to meet one-on-one
for the very first time.
61
186913
3238
1対1で初めて会う時の場所としても
使われています
03:10
It's almost like
this three-way intersection
62
190175
2079
建物が三差路のようになっていて
人々が偶発的に出会い
会話を始める機会を提供してくれるのです
03:12
that encourages bumping into people
and starting a conversation.
63
192278
3574
03:16
Now you can always pass the kitchen
and see something going on.
64
196496
3144
キッチンで人々が何をしているか
見に行ってもよし
03:19
You can sit by the fireplace
and share stories.
65
199664
3347
暖炉のまわりに座って
話を交わしてもよし
03:23
You can study together
in big groups or in small ones,
66
203574
3197
大きなグループや小さなグループで
一緒に勉強してもよし
03:26
because the architecture
sets up these opportunities.
67
206795
3237
この建築物がそういう機会を
自然と与えてくれます
03:31
Even the construction
is about building relationships.
68
211461
2603
その建築過程自体も
人間関係を築く過程でした
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
これはコードウッド石造建築と言って
03:35
which is using logs
the way you would use bricks.
70
215973
2937
薪をレンガのように使う建築方法です
03:38
It's super low-tech and easy to do
and anyone can do it --
71
218934
2971
ローテクで簡易な工法で誰でも簡単にできます
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
それがポイントです
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
建設過程自体が
社交活動なのです
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
それは地球にも優しい工法です
03:50
the trees absorbed carbon
when they were growing up,
75
230264
3096
木は炭素を吸収し成長し
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
酸素を吐き出してくれます
03:55
and now that carbon
is trapped inside the walls
77
235052
2741
この建物の壁には
炭素が詰まっていて
03:57
and it's not being released
into the atmosphere.
78
237817
3173
それは大気に放たれません
つまり この壁を作ることが
二酸化炭素削減につながります
04:01
So making the walls is equivalent
to taking cars right off the road.
79
241014
4071
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
この建築方法を選んだ理由は
04:08
because it connects people
to each other and to the environment.
81
248262
3946
それが人と人とをつなぎ
そして人と環境をつなぐからです
果たして 思い通りに機能し
04:13
But is it working?
82
253255
1151
04:14
Is it creating relationships
and nurturing them?
83
254430
2266
人間関係を生み出し
育んでいるでしょうか?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
それをどう評価できるでしょうか?
04:18
Well, more and more people
are coming here, for one,
85
258062
3411
まず言えることは より多くの人々が
このセンターを訪れています
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
そして暖炉の傍でのおしゃべりや
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
年間を通して行った
様々なイベントの結果
04:25
people are applying
for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
アーカス・フェローシップへの
申込者も増えました
04:28
In fact, applications have increased
tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
事実 この建物が開館してから
申込者は10倍に増えました
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
04:34
It's working. It's bringing
people together.
91
274187
2670
この建物はその役割を果たし
人間関係を育んでいます
04:38
So I've shown how architecture
can connect people
92
278074
2368
というわけで 横への広がりという形で
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
いかに建築物が人々をつなぐことが
できるかをご紹介しましたが
04:43
But we wondered if social relationships
could be scaled up --
94
283165
3498
このコンセプトを
より広い社会での人間関係に
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
というか上向きに
高層ビルに活用できないかと考えました
04:50
Tall buildings don't necessarily lend
themselves to being social buildings.
96
290201
4037
高層ビルはあまり社交的な建物として
貢献していません
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
孤立的で内向的に見られがちです
04:56
You might only see people
in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
人に会うのはあのぎこちない
エレベーターの中くらいです
05:02
But in several major cities,
I've been designing tall buildings
99
302496
3511
今までいくつかの主要都市で
高層ビルを設計してきましたが
新しい人間関係を築くことを
土台としてきました
05:06
that are based on creating
relationships between people.
100
306031
3341
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
これはアクアという建物です
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
これはシカゴにある住宅用の高層ビルで
都会のキャリア志向の若者や
子育てが終わった夫婦向けの建物です
05:14
aimed at young urban professionals
and empty nesters,
103
314494
2611
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
多くの住人はこの街に
引っ越してきたばかりです
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see
if we could use architecture
105
319637
3926
この700戸以上のビルのマンションで
建物自体が隣人と知り合いになりやすい環境を
創り出せるかが挑戦でした
05:23
to help people get to know
their neighbors,
106
323587
2071
05:25
even when their homes are organized
in the vertical dimension.
107
325682
3250
部屋自体は垂直に並んでいてもです
05:30
So we invented a way to use balconies
as the new social connectors.
108
330908
3716
と言う訳でバルコニーを新しい社交の場に
活用する方法を開発しました
05:35
The shapes of the floor slabs
vary slightly and they transition
109
335389
3540
板のような床の形が多様で
階を上がるごとに
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
少しずつ変わっていくのです
05:40
The result of this
is that you can actually see people
111
340346
3901
こうすることで
バルコニーから他の部屋の
住人が見えるようになります
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
バルコニーの位置がずれていて
05:47
You can lean over your balcony
and say, "Hey!"
114
347797
2144
バルコニーから身を乗り出して
「おーい」と
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
まるで裏庭ごしに隣人に
話しかけるようなことができます
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
一年を通してできるだけの期間
05:54
for a longer period of time
during the year,
117
354870
2277
バルコニーで
より心地よく過ごせるように
05:57
we studied the wind
with digital simulations,
118
357171
2466
デジタルシミュレーションで
風の研究をしました
05:59
so the effect of the balcony shapes
breaks up the wind
119
359661
2862
バルコニーの形によって
風を分散し その向きを変える
という効果を生み出し
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
06:03
and makes the balconies
more comfortable and less windy.
121
363882
3057
風を穏やかにし
バルコニーの居心地を改善しました
06:07
Now, just by being able
to go outside on your balcony
122
367930
2949
こうして自分のバルコニーに出たり
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
3階にあるテラスに出るだけで
地上より はるか高いところにいても
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
野外に接することができます
06:15
even when you're way above
the ground plane.
125
375111
2131
建物自体がその建物内とその街で同時に
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
地域社会を生み出す役割を果たすのです
06:20
within the building and the city
at the same time.
127
380025
2621
06:22
It's working.
128
382670
1166
実際にその効果を発揮しています
06:24
And people are starting to meet each other
on the building surface
129
384683
4000
建物でテラス越しに出会う人が増えてきました
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
聞いたところによると
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(笑)
06:30
they've even starting getting
together as couples.
132
390967
2768
カップルたちが誕生しているらしいのです
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
恋愛もそうですが
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
建築物が良い社会的影響を
06:39
on the community,
135
399491
1937
その地域コミュニティーに与えています
06:41
as evidenced by people
starting groups together
136
401452
2687
実際に人々が集まり
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
共に大きな事業を始めています
06:46
like this organic community garden
on the building's roof terrace.
138
406033
3976
これはその一例で 屋上のテラスに設けられた
コミュニティー有機菜園です
06:51
So I've shown how tall buildings
can be social connectors,
139
411694
3016
高層ビルが人々を繋ぐ役割を
果たせるということをお見せしました
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
では公共の建物はどうでしょうか?
06:56
How can we create better
social cohesion in public buildings
141
416750
3863
どうしたら公共の建物や空間で
より良い社会の結束を
生み出すことができるのでしょうか?
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
そしてなぜそれが重要なのでしょうか?
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
07:03
Public architecture
is just not as successful
144
423890
2097
公共の建築物は
トップダウン方式で設計されると
あまり良い結果が出ません
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
15年前ほどシカゴで
07:11
they started to replace
old police stations,
147
431435
3107
古い警察署の建て直しが行われたのですが
07:14
and they built this identical model
all over the city.
148
434566
3170
これと同じ建物を街中に建設しました
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
それぞれの区域を平等に扱うという
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
その意図は良かったのですが
07:23
the communities didn't feel
invested in the process
151
443426
2420
地域の人々は
その過程に貢献したという感じや
07:25
or feel a sense of ownership
of these buildings.
152
445870
2514
この建物が自分達の地域のものだ
という感じがしませんでした
07:28
It was equality in the sense that
everybody gets the same police station,
153
448408
3527
全ての人に同じ警察署が与えられたという
平等さはありましたが
07:31
but it wasn't equity
in the sense of responding
154
451959
3354
それぞれの地域のニーズに
合った対応だったかという点では
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
公平さに欠けていました
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
この公平さは重要な課題です
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
建築学の世界ではこういう議論があります
07:44
about whether architecture
can even do anything
158
464008
2591
果たして建築学は
社会的人間関係の改善に
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
何か貢献できるのかということです
07:48
But I believe that we need architecture
and every tool in our tool kit
160
468832
5434
私は社会的人間関係を改善するためには
あらゆる手法が必要で
建築学もその1つだと思います
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
[ 方針→設計→信用 ]
アメリカでは地域の安全への
07:57
In the US, policy reforms
have been recommended
162
477133
3383
[ 方針→設計→信用 ]
信頼回復のための改革が提案されています
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
私たちチームは
08:03
if design and a more inclusive
design process
165
483800
3039
デザインやインクルーシブな設計過程で
08:06
could help add something positive
to this policy conversation.
166
486863
3653
改革に積極的な貢献が
できるのではないかと問いかけました
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
私たちは自分自身に問いかけました
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
設計は信頼回復に
貢献できるだろうか?
08:14
So we reached out to community members
and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
それでシカゴ近郊の
ノースローンデールで
そこの住民と警察官たちに相談しました
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
08:20
where the police station
is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
住民たちからはその警察署は
駐車場に囲まれた恐ろしい要塞のようだと
思われていました
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
ノースローンデールでは住民たちは
警察を恐れています
08:26
In North Lawndale,
people are afraid of police
173
506074
2618
08:28
and of going anywhere
near the police station,
174
508716
2205
警察署やその周辺に行くことははおろか
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
犯罪を通報することさえも恐れています
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
それでブレインストーミングをして
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
住民と警察 両方に参加してもらい
08:37
and we came up with this whole
new idea for the police station.
178
517122
3180
警察署に関する
全く新しいアイデアが生まれました
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
それは「ポーリス・ステーション」と呼びます
08:42
"Polis" is a Greek word that means
a place with a sense of community.
180
522890
4720
「ポーリス」とはギリシャ語で
地域コミュニティーの場という意味です
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
この言葉の基になった観念は
08:49
that if you can increase opportunities
for positive social interactions
182
529992
3937
警察と地域の住民との間で
好ましい社会的交流の機会を
増やすことができれば
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
その関係を立て直すことができ
08:58
and activate the neighborhood
at the same time.
185
538489
2714
同時にその地域の活性化にも
繋がるという考えなのです
09:02
Instead of the police station
as a scary fortress,
186
542003
3105
恐ろしい要塞のような警察署ではなく
人々がもっと頻繁に
出入りするような場を警察署内に設けるのです
09:05
you get highly active spaces
on the public side of the station --
187
545132
4457
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
人々が会話を始めるような場所
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
例えば理髪店やコーヒー店
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
または運動広場などです
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
警官も子供たちも
スポーツが大好きということでした
09:18
These insights came directly
from the community members
192
558159
3391
これは地域の住民と警察官 両方から
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
直接出た意見です
09:23
and as designers, our role
was just to connect the dots
194
563930
3759
設計者としての役割はその点を繋げ
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
最初の一歩を提案をすることでした
09:29
So with the help
of the city and the parks,
196
569673
2614
こうして市と公園課からの協力を得て
09:32
we were able to raise funds
and design and build a half-court,
197
572311
4286
資金を集め警察署の駐車場に
ハーフコートを設計し
設立することができました
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
09:38
It's a start.
199
578985
1441
最初の一歩に過ぎませんが
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
信頼回復の効果はどうでしょう?
09:42
The people in North Lawndale say
the kids are using the courts every day
201
582674
3576
ノースローンデールの住民たちによると
子供たちはこのコートを毎日利用していて
09:46
and they even organize tournaments
like this one shown here,
202
586274
3349
このようなトーナメントも企画しています
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
時々は警察官も参加しています
現在は子供たちが借りられる
バスケットボールも
09:54
But now, they even have basketballs
inside the station
204
594084
2666
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
警察署の中に置いてあるそうです
最近 彼らからそのコートを拡大し
09:58
And recently they've asked us
to expand the courts
206
598063
2492
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
その敷地内に公園を建設したい
との依頼を受けました
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
そして地域の親たちの声は
驚くべきものでした
10:07
Before, there was fear of going
anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
以前は警察署の近くに
行くことさえも怖かったのに
今はこの警察署のコートの方が
他のコートよりも安全に感じていて
10:11
there's a sense that the court is safer
than other courts nearby,
210
611566
3487
子供たちがここで遊ぶ方が
安心できると言うのです
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
それなら将来
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
警察署内の公共の場で
10:21
you might be able to drop in
for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
理髪店で散髪しに行ったり
コミュニティールームを
誕生日パーティーのために予約したり
10:25
or reserve the community room
for a birthday party
215
625110
2649
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
運転免許証を更新しに行ったり
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
ATMを使ったりできるかもしれません
10:32
It can be a place for neighbors
to meet each other
218
632024
2691
また近所同士あるいは警察官たちと
10:34
and to get to know
the officers, and vice versa.
219
634739
2687
交流する場所にもなるかもしれません
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
これは理想郷の幻想ではありません
10:40
It's about how do you design
to rebuild trust,
221
640569
3988
これは信頼を
そして信頼できる人間関係を
回復するためにどう設計したら
よいかということなのです
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
10:46
You know, every city has parks,
libraries, schools
223
646829
3791
どの街にもある公園や図書館や
学校やその他の公共の建物は
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
ふれあいの場として
再構築できる可能性があります
10:52
that have the potential
to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
10:56
But reimagining the buildings
for the future is going to require
226
656954
4030
でも将来のために
そういう建物を再構築するのには
そこに住む人々の協力が必要です
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
11:03
Engaging the public can be intimidating,
and I've felt that, too.
228
663799
3888
住民の協力を得るのには勇気が要ります
私も経験しました
11:07
But maybe that's because
in architecture school,
229
667711
2281
でもたぶんそれは建築学校では
設計過程でどう住民の協力を得て
活用するかは学ばないからです
11:10
we don't really learn how to engage
the public in the act of design.
230
670016
4007
11:14
We're taught to defend
our design against criticism.
231
674047
3110
自分たちの設計を批判的な意見から
守ることは教えられましたが
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
それも変わると思うのです
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
設計する意図の焦点を
11:23
on creating positive,
reinforcing relationships
234
683410
3980
その建築物内でまたは建築物を介し
積極的で より深い人間関係を
築くことに置けば
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
11:29
I believe we can do much more
than create individual buildings.
236
689418
3866
ただ建物を建てる以上のことが
できるのではないかと思うのです
11:34
We can reduce the stress
and the polarization
237
694065
3195
都市の住まいでのストレスや
住民間の分断を軽減できたり
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
新しい人間関係を始め
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
11:41
We can help steady
this planet we all share.
240
701989
2799
私たちが共有するこの地球を
安定させる手助けができます
11:45
See?
241
705962
1159
お分かりいただけたでしょうか?
建築家は実は人間関係を築く職業なのです
11:47
Architects really are
relationship builders.
242
707145
2239
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(笑)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
ありがとうございました
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。