Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Martin Kubáň Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Som staviteľkou vzťahov.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Keď sa povie „staviteľ vzťahov“,
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
nie je „architekt“ prvým, čo vám napadne?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Asi nie.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Dôvodom je predpoklad, že architekti navrhujú stavby a mestá.
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
V skutočnosti však navrhujeme vzťahy.
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
Veľkomestá sú totiž o ľuďoch.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
Sú miestami stretnutí, kde si ľudia všeličo zdieľajú.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
Okrem toho sú veľkomestá
veľmi špecifickými mestskými biotopmi
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
s vlastnými druhmi hmyzu, rastlín a zvierat,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
a dokonca s vlastným počasím.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Dnes však mestské biotopy strácajú rovnováhu.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Klimatické zmeny s politickými a ekonomickými problémami
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
si vyberajú svoju daň.
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
Nabaľujú sa a stresujú mestá i nás, ich obyvateľov.
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Osobne mi ekológia poskytla cenný vhľad, lebo neskúma druhy samostatne,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
ale všíma si vzťahy medzi organizmami a ich okolím.
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
01:07
and their environment.
20
67919
1249
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Pozoruje prepojenia rozmanitých častí ekosystému,
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
a je to práve táto rovnováha, táto sieť života, ktorá umožňuje život.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
S tímom sme aplikovali poznatky z ekológie v architektúre
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
s cieľom zistiť, ako môže priestor pomôcť pri upevňovaní vzťahov.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Dnes vám ukážem projekty,
ktoré sú navrhnuté na základe myšlienky vytvárania vzťahov.
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Uvediem pár príkladov.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Nedávno nás požiadali, aby sme navrhli
centrum pre líderstvo v sociálnej spravodlivosti
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
s názvom Arcus Center.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Klient chcel budovu schopnú prekonať bariéry
01:46
between different groups
31
106468
1284
medzi rôznymi skupinkami,
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
a zároveň budovu s možnosťami pre zmysluplné debaty
01:52
around social justice.
33
112047
1504
ohľadom sociálnej spravodlivosti.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Študenti chceli priestor, kde by sa mohli kultúrne zdieľať.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Napadlo im, že spoločná kuchynka by myšlienku naplnila.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
A zároveň chceli dať najavo, že každého nového medzi sebou vítajú.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Napadlo im, že krb by ľudí prilákal a napomohol k nadviazaniu rozhovoru.
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
Všetci si navyše priali, aby sociálnu spravodlivosť v praxi
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
videl každý zvonku.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Ešte sme sa s niečím takým nestretli,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
preto sme po celej zemi hľadali príklady komunitných zhromaždísk.
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Takéto stretávacie domy komunít sú miesta, kde medzi ľuďmi fungujú osobité vzťahy.
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
V tomto v Mali sa stretajú starší ľudu.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Pre nízky strop každý sedí, a tak sú oči všetkých v rovnakej výške.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
Je to veľmi rovnostárske.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Nemôžete sa postaviť a určovať smer debaty,
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
lebo by ste si udreli hlavu.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(smiech)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
V takýchto domoch je ústredný priestor,
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
kde sa sedí v kruhu, aby sa všetci videli.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Preto sme navrhli práve taký priestor
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
rovno uprostred Arcus Centre
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
a umocnili ho krbom a kuchyňou.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Je dosť náročné umiestniť do takejto budovy krb a kuchyňu
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
v súlade so stavebným zákonom, ale pre myšlienku to bolo kľúčové,
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
tak sme to skĺbili.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
A teraz ústredný priestor
funguje ako veľké zhromaždisko a miesto, kde sa ľudia stretnú po prvýkrát.
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
Ide v podstate o trojcestnú križovatku,
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
ktorá podnecuje strety
a nadväzovanie rozhovorov.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
V praxi pri priechode cez kuchyňu vždy vidíte, ako sa niečo deje.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Dá sa sedieť pri krbe a zdieľať príbehy.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Môžete sa spolu učiť vo veľkých alebo malých skupinách,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
lebo architektúra vám to umožňuje.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Dokonca aj samotná výstavba je budovaním vzťahov.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Ide o polenové murovanie, ktoré využíva polená ako tehly.
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
Je technicky nenáročné a jednoduché takto stavať.
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
Každý sa môže zapojiť a to je pointa.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Proces stavby je sociálnou činnosťou.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
A je dobrý aj pre planétu.
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
Stromy pri raste viažu uhlík a produkujú kyslík.
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
Uhlík sa takto zachytí v stenách budovy a nevypúšťa sa do atmosféry.
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Čiže stavba stien sa rovná odstráneniu áut z ciest.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Využili sme takúto metódu výstavby, lebo zbližuje ľudí a spája ich s okolím.
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Ale funguje to?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Vytvára koncept vzťahy a udržiava ich?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Ako to zistíme?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Po prvé podľa toho, že do centra chodí stále viac a viac ľudí,
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
a po druhé: vďaka rozhovorom pri krbe a plnému kalendáru podujatí,
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
ľudia žiadajú o členstvo v spoločenstve Arcus.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Vlastne, počet žiadostí sa zdesaťnásobil, odkedy sa budova otvorila.
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Funguje to. Budova zbližuje ľudí.
Na tomto príklade horizontálnej budovy
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
som vám ukázala, ako architektúra môže spájať ľudí.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Ale premýšľali sme, či by sa vzťahy nedali vystupňovať,
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
či skôr vystavať nahor do vysokých budov.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Vysoké budovy sa nepovažujú za extra dobré sociálne miesta.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Pôsobia izolujúco, uzatvorene do seba.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Ľudí spravidla stretnete len v trápnych chvíľkach vo výťahu.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Ale v niekoľkých veľkomestách som projektovala vysoké budovy tak,
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
aby sa zakladali na vytváraní medziľudských vzťahov.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Toto je Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
Obytná výšková budova v Chicagu.
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
Má osloviť mladých odborníkov a rodičov s odrastenými deťmi,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
a mnohí z nich sú v meste noví.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Je v nej vyše 700 bytov a zaujímalo nás,
či architektúru môžeme využiť tak,
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
aby sa obyvatelia zoznámili so susedmi aj napriek tomu,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
že ich byty sú postavané jeden na druhom.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Prišli sme s riešením využiť balkóny ako nové sociálne mosty.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Tvar podlahových platní balkónov je s každým poschodím trochu iný.
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
Výsledok – z balkónu vidíte na susedov.
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Balkóny sa nekryjú.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Nahnete sa a pozdravíte suseda, tak ako by ste to urobili na dvore.
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
S cieľom vytvoriť balkóny aj pohodlné po dlhší čas v roku
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
sme skúmali prúdenie vetra pomocou digitálnych simulácií,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
a dali balkónom taký tvar, aby ho lámali a presmerovali,
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
vďaka čomu sú balkóny pohodlnejšie a menej veterné.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
To znamená, že už len vstupom na balkón
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
alebo na terasu na treťom poschodí
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
sa spojíte s exteriérom, hoci ste vysoko nad prízemím.
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Budova vytvára komunitu v sebe a zároveň aj v meste.
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
06:22
It's working.
128
382670
1166
Funguje to.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
Ľudia sa stretávajú na ploche budovy.
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
Dokonca sme počuli,
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
(smiech)
že vytvárajú páry.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Okrem romantických vzťahov budova kladne sociálne vplýva na komunitu.
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
06:39
on the community,
135
399491
1937
To je vidieť tak, že ľudia tvoria skupiny a začínajú pracovať na veľkých projektoch,
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
akým je organická komunitná záhrada na strešnej terase.
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Teraz viete, ako sa výškové budovy môžu stať sociálnymi mostami.
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
Ale čo s verejnými budovami?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Ako by sme mohli vytvoriť lepšiu sociálnu súdržnosť
vo verejných budovách a občianskych priestoroch
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
a prečo je to dôležité?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
Verejná architektúra nie je taká úspešná, ak prichádza zhora.
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
V Chicagu sa asi pred 15 rokmi
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
začala prestavba policajných staníc tak, aby boli identické v celom meste.
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
A hoci mali dobrý zámer
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
pristupovať ku všetkým susedstvám rovnako,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
tie sa do stavby necítili byť zapojené a ani necítili, že by im budovy patrili.
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Rovnosť sa dosiahla v zmysle, že každý dostal rovnakú stanicu,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
ale nie v zmysle uspokojenia potrieb jednotlivých oblastí.
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
A práve v tom spočíva rovnosť.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
V mojom odbore sa vedie diskusia,
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
či architektúra dokáže vôbec niečo urobiť pre zlepšenie vzťahov.
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Verím však, že architektúru potrebujeme, ako aj každý jej dostupný nástroj,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
na zlepšenie vzťahov.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
V USA sa odporúčalo reformovať zákon, aby sa znovu vybudovala dôvera k polícii.
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
S tímom som však rozmýšľala,
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
či by dizajn a jeho inkluzívnejší proces kladne neprispel do dialógu o zákone.
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Položili sme si otázku:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
Pomôže dizajn znovu vybudovať dôveru?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Kontaktovali sme policajtov a komunitu v Severnom Lawndale,
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
čo je susedstvo v Chicagu.
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
Policajnú stanicu ľudia vnímajú ako odstrašujúcu pevnosť
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
s parkoviskom okolo nej.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
Ľudia sa tam polície boja,
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
boja sa popri stanici prejsť, či dokonca nahlásiť zločin.
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Spustili sme brainstorming, kde participovali obe strany.
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
A zrodil sa nový návrh policajnej stanice.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Volá sa „Polis Station“.
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
„Polis“ je grécke slovo, je to miesto s komunitným významom.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Návrh pracuje s tým, že stanica poskytne priestor
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
pre kladnú sociálnu interakciu medzi políciou a členmi komunity,
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
čím sa obnoví dôvera a zároveň prebudí susedstvo.
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Namiesto desivej pevnosti
sme získali veľmi živé priestory vo verejnej časti stanice.
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
Miesta, kde sa ľahko nadväzuje rozhovor,
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
či už kaderníctvo, kaviareň alebo ihrisko.
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Deti aj policajti uviedli, že majú radi športy.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Tieto podnety prišli priamo od komunity a samotných policajtov.
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
Ako dizajnérom nám ostalo len spojiť body, a navrhnúť prvý krok k zmene.
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
A tak sme s pomocou mesta a parkov
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
dokázali získať finančné prostriedky a navrhnúť a vyhradiť polovičné ihrisko
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
na mieste parkoviska policajnej stanice.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Je to len začiatok.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Získavajú však ľudia dôveru?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Obyvatelia susedstva hovoria, že deti ihriská využívajú každý deň
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
a dokonca organizujú turnaje ako tento.
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
Raz za čas sa do hry zapoja aj policajti.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Deti si teraz dokonca môžu požičať basketbalové koše a loptu.
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Nedávno nás požiadali o rozšírenie ihrísk a o vytvorenie parku pri stanici.
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
Rodičia dokonca hlásia niečo šokujúce.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Predtým sa každý bál k stanici priblížiť,
a teraz hovoria, že ihrisko u policajtov sa im zdá byť bezpečnejšie ako iné
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
a že sú radi, keď sa ich deti hrajú tam.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
V budúcnosti sa tak možno
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
zastavíte u kaderníka vo verejnej časti policajnej stanice,
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
alebo si rezervujete priestor na narodeninovú oslavu,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
alebo si obnovíte platnosť vodičáku,
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
či vyberiete peniaze z bankomatu.
Môže to byť miesto stretnutia susedov a zoznámenia sa s policajtmi a naopak.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Toto nie je fantasy utópia.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Ide o projektovanie pre vytvorenie dôvery a dôveryhodných vzťahov.
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Každé mesto má parky, knižnice, školy a iné verejné budovy
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
s potenciálom stať sa sociálnymi mostami.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Ich pretvorenie do budúcnosti si však vyžaduje vloženie sa miestnych.
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Zapájanie verejnosti býva odstrašujúce a sama som to pocítila.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
Ale možno je to tým, že štúdium nás nenaučilo,
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
ako do projektovania zapojiť verejnosť.
Naučili sme sa obraňovať svoje návrhy pred paľbou kritiky.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Ale myslím, že aj to sa mení.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Ak sústredíme staviteľskú myseľ
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
na vytváranie kladných, posilňujúcich vzťahov v architektúre
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
a prostredníctvom architektúry,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
tak verím, že dokážeme oveľa viac ako len postaviť samostatné budovy.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Vieme v našich mestských prostrediach rozptýliť stres a polarizáciu.
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Dokážeme vytvárať vzťahy.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Dokážeme vrátiť do rovnováhy planétu, o ktorú sa všetci delíme.
11:45
See?
241
705962
1159
Tak vidíte?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Architekti sú skutočne staviteľmi vzťahov.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(smiech)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
11:51
(Applause)
245
711970
2045
Ďakujem vám veľmi pekne.
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7