Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Vassili Bertakis
Ich bin ein Relationship Builder ["Beziehungsbauer"].
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Wenn man an Relationship Builder denkt,
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
denkt man nicht automatisch an Architekten?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Wahrscheinlich nicht.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Das liegt daran, dass die meisten denken, Architekten gestalten Gebäude und Städte,
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
aber eigentlich gestalten sie Beziehungen,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
denn in Städten geht es um Menschen.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
Es gibt dort Orte,
wo sich Menschen für alle Arten des Austausches treffen.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
Außerdem sind Stadtsilhouetten sehr spezifische urbane Lebensräume,
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
mit ihren eigenen Insekten, Pflanzen und Tieren,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
und sogar ihrem eigenen Wetter.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Aber heute sind urbane Lebensräume aus dem Lot geraten.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Klimawandel, nebst politischen und wirtschaftlichen Problemen,
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
machen sich bemerkbar;
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
sie summieren sich auf und stressen Städte und uns,
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
die darin lebenden Menschen.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Für mich hat die Ökologie wichtige Einsichten geliefert,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
denn Ökologen schauen nicht nur auf die einzelne Spezies an sich,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
sie betrachten die Beziehung zwischen Lebewesen
01:07
and their environment.
20
67919
1249
und ihrer Umgebung.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Sie prüfen, wie die verschiedenen Teile des Ökosystems miteinander verbunden sind,
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
und genau jenes Gleichgewicht, dieses Lebensnetz, ermöglicht Leben.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Mein Team und ich habe die Einsichten der Ökologie auf Architektur angewandt,
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
um zu sehen, wie physischer Raum helfen kann,
stärkere Beziehungen zu bilden.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Die Projekte, die ich Ihnen heute zeige,
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
nutzen das Konzept des Beziehungsaufbaus als treibende Kraft für das Design.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Hier ein Beispiel für das, was ich meine.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Neulich sollten wir ein Zentrum für Führung in Sozialer Gerechtigkeit,
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
namens Arcus Center, gestalten.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Sie wünschten sich ein Gebäude, das die traditionellen Barrieren
01:46
between different groups
31
106468
1284
zwischen verschieden Gruppen aufbricht
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
und dabei Chancen für bedeutsame Gespräche
01:52
around social justice.
33
112047
1504
rund um soziale Gerechtigkeit schafft.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Die Studenten wollten einen Ort für kulturellen Austausch:
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Ein Ort, an dem man zusammen essen zubereitet, könnte dazu dienen.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Sie wollten die umliegende Gemeinschaft willkommen heißen.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Sie dachten, eine Feuerstelle könnte Menschen anziehen
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
und helfen, Gespräche zu beginnen.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
Jeder wollte, dass das Ergebnis sozialer Gerechtigkeit
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
für die Außenwelt sichtbar sein sollte.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Es gab kein Vorbild für einen solchen Ort,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
daher durchforsteten wir die Welt
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
und fanden Beispiele von Gemeinschaftshäusern.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Gemeinschaftshäuser sind Orte,
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
wo es eine bestimmte Beziehung zwischen Menschen gibt,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
wie bei diesem in Mali, wo sich die Ältesten versammeln.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Das niedrige Dach führt dazu, dass jeder auf gleicher Augenhöhe sitzt.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
Es ist sehr egalitär.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Man kann nicht aufstehen und das Treffen an sich reißen.
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
Man würde sich den Kopf anstoßen.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Gelächter)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
In Gemeinschaftshäusern gibt es immer einen zentralen Raum,
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
wo man um einen Kreis sitzt und einander sieht.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Daher entwarfen wir einen solchen Raum,
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
genau im Zentrum des Arcus Center.
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
Und wir verbanden ihn mit einer Feuerstelle und einer Küche.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Es ist schwer, eine Küche und einen Kamin in so einem Gebäude unterzukriegen,
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
wegen der Baunormen.
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
Aber es war so wichtig für das Konzept, dass wir es hinbekamen.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Jetzt funktioniert der zentrale Bereich für große gesellige Treffen
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
und als Ort, um sich erstmals persönlich zu treffen.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
Es ist beinahe wie eine Kreuzung,
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
die fördert, dass Leute aufeinandertreffen und miteinander ins Gespräch kommen.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Passiert man heute die Küche, ist dort immer etwas los.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Man kann am Kamin sitzen und Geschichten erzählen.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Man kann gemeinsam in großen oder kleinen Gruppen lernen,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
denn die Architektur bietet diese Möglichkeiten.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Sogar bei der Konstruktion geht es um den Aufbau von Beziehungen.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Sie besteht aus einer Klafterholz-Bauweise,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
sie verwendet Holzklötze wie man Ziegel nutzt.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
Sie ist technisch einfach und sehr leicht zu bauen,
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
jeder kann das machen -- und darum geht es ja.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Die Umsetzung ist eine soziale Aktivität.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
Für den Planeten ist es auch gut;
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
die Bäume absorbieren das CO2, während sie wachsen
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
und setzen dafür Sauerstoff frei.
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
Jetzt ist das CO2 in den Wänden gefangen
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
und es wird nicht in die Atmosphäre abgegeben.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Solche Wände zu bauen, ist so, als ziehe man Autos aus dem Verkehr.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Wir wählten das Bauverfahren,
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
weil es Menschen miteinander und mit der Umwelt verbindet.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Aber funktioniert es?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Schaffen und pflegen wir Beziehungen?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Wie können wir das wissen?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Erstens kommen immer mehr Menschen
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
und als Ergebnis der Kamingespräche
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
und eines vollen Programmkalenders
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
werden die Leute Mitglieder bei Arcus.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Seit der Eröffnung des Gebäudes, haben sich die Mitgliedschaften bei Arcus
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
um das Zehnfache erhöht.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Es funktioniert. Es bringt Menschen zusammen.
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
Ich habe also gezeigt, wie Architektur Menschen
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
auf der horizontalen Ebene in einer Art von Campus verbindet.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Aber wir fragten uns, ob soziale Beziehungen vermehrt
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
bzw. in die Höhe getrieben werden könnten -- in hohen Gebäuden.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Hochhäuser bieten sich nicht unbedingt als soziale Gebäude an.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Sie können isolierend und abgewandt erscheinen.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Man trifft vielleicht nur bei diesen peinlichen Liftfahrten auf Leute.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Aber ich habe in einigen Großstädten Hochhäuser entworfen,
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
die darauf basieren, Beziehungen zwischen Leuten zu schaffen.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Das ist Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
Es ist ein Wohnhochhaus in Chicago,
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
ausgerichtet auf junge Berufstätige und Alleinstehende.
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
Viele davon sind neu in der Stadt.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Bei über 700 Wohnungen wollten wir sehen, ob wir die Architektur nutzen können,
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
um den Leuten zu helfen, ihre Nachbarn kennenzulernen,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
auch wenn ihr Zuhause vertikal organisiert ist.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Daher erfanden wir einen Weg, Balkone als soziale Verbinder zu nutzen.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Die Bodenplatten variieren leicht und sie verändern sich
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
je höher man im Hochhaus kommt.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
Als Resultat kann man tatsächlich
Menschen von seinem Balkon aus sehen.
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Die Balkone sind versetzt.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Man kann sich über den Balkon lehnen und "Hallo" sagen,
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
so wie man das im Hinterhof machen würde.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Damit die Balkone
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
an mehr Tagen im Jahr behaglich nutzbar sind,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
untersuchten wir den Wind mittels digitaler Simulationen,
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
sodass die Form der Balkone den Wind bricht
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
und den Wind verwirbelt,
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
wodurch die Balkone behaglicher und weniger windig sind.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Einfach indem man auf seinen Balkon gehen kann
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
oder auf die Dachterasse im 3. Stock,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
ist man mit der Natur verbunden,
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
auch wenn man sich weit über dem Gelände befindet.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Das Gebäude schafft dadurch eine Gemeinschaft
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
innerhalb des Gebäudes und gleichzeitig in der Stadt.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Es funktioniert.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
Die Leute beginnen sich an der Gebäudehülle zu treffen
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
und wir haben gehört --
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Gelächter)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
es haben sich sogar Pärchen gefunden.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Aber neben Liebesbeziehungen
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
hat das Gebäude auch einen positiven sozialen Effekt
06:39
on the community,
135
399491
1937
auf die Gemeinschaft,
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
wie man an den Leuten sieht, die Gruppen ins Leben rufen
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
und gemeinsam große Projekte starten.
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
Wie der ökologische Gemeinschaftsgarten auf der Dachterasse.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Ich habe also gezeigt, wie Hochhäuser soziale Verbinder sein können,
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
aber was ist mit öffentlichen Bauten?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Wie können wir einen besseren sozialen Zusammenhalt in öffentlichen Gebäuden
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
und öffentlichen Räumen schaffen,
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
und warum ist das wichtig?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
Öffentliche Bauten sind einfach nicht so erfolgreich,
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
wenn sie von oben verordnet sind.
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Vor etwa 15 Jahren begann man,
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
alte Polizeistationen zu ersetzen
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
und diese identischen Modelle überall in der Stadt zu bauen.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
Obwohl sie gute Absichten hatten
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
und alle Viertel gleich behandeln wollten,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
fühlten sich die Gemeinden nicht in den Prozess eingebunden
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
und auch nicht mit den Bauten verbunden.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Es war Gleichheit, weil jeder die gleiche Polizeistation bekam,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
aber es war keine Gleichheit im Sinne eines Eingehens
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
auf die individuellen Bedürfnisse jeder Gemeinschaft.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
Gleichheit ist hier das zentrale Thema.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
In meinem Beruf gibt es eine Debatte,
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
ob Architektur irgendetwas tun kann,
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
um soziale Beziehungen zu verbessern.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Aber ich glaube, dass wir Architektur und jedes unserer Werkzeuge brauchen,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
um Beziehungen zu verbessern.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
In den USA wurden Polizeireformen vorgeschlagen,
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
um Vertrauen aufzubauen.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Aber mein Team und ich fragten uns,
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
ob Design und ein partizipativerer Entwurfsprozess
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
dabei helfen können, etwas Positives zur Polizeidiskussion beizutragen.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Wir fragten uns einfach:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
Können wir helfen, Vertrauen wiederaufzubauen?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Also kontaktierten wir Gemeindemitglieder und Polizeibeamte in North Lawndale;
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
es ist ein Viertel in Chicago,
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
wo die Polizeiwache als unheimliche Festung wahrgenommen wurde,
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
umgeben von einem Parkplatz.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
In North Lawndale haben die Menschen Angst vor der Polizei
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
und davor, der Polizeistation zu nahe zu kommen,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
sogar um ein Verbrechen zu melden.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Daher organisierten wir diese Brainstorming-Sitzung
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
mit beiden beteiligten Gruppen,
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
und wir überlegten uns dieses neue Konzept einer Polizeistation.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Es nennt sich "Polis Station".
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
"Polis" ist ein griechisches Wort, es meint einen Ort mit Gemeinschaftssinn.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Es basiert auf der Vorstellung,
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
dass wenn man Chancen für positive soziale Interaktionen
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
zwischen der Polizei und Gemeindemitgliedern erhöht,
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
kann man die Beziehung wieder aufbauen
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
und gleichzeitig das Viertel beleben.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Statt einer einschüchternden Festung als Polizeiwache
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
bekommt man stark belebte Orte im öffentlichen Bereich der Wache --
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
Orte, die Gespräche anregen,
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
wie ein Friseurladen, ein Café
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
oder auch Sportplätze.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Polizisten und Kinder lieben alle Sport.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Diese Einblicke stammen direkt von den Gemeindemitgliedern
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
und den Polizeibeamten selbst.
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
Und als Designer war unsere Rolle nur, diese Punkte zu verbinden
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
und den ersten Schritt vorzuschlagen.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
Mit der Hilfe der Stadt und der Parkverwaltung
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
konnten wir die Mittel aufbringen, um ein Basketballfeld anzulegen,
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
genau auf dem Parkplatz der Polizeistation.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Es ist ein Anfang.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Aber stellt es Vertrauen wieder her?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Die Menschen in North Lawndale sagen, dass Kinder die Sportplätze täglich nutzen
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
und sie organisieren sogar Wettkämpfe, wie den hier gezeigten,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
und gelegentlich macht ein Polizist mit.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Aber jetzt gibt es sogar Basketbälle in der Wache,
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
die die Kinder ausleihen können.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Und neulich baten sie uns, die Sportplätze zu erweitern
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
und einen Park auf dem Gelände zu bauen.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
Die Eltern berichten Erstaunliches.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Früher hatte man Angst, der Wache nahe zu kommen und jetzt sagen sie,
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
der Platz fühlt sich sicherer an, als die benachbarten Plätze.
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
Jetzt ziehen sie es vor, dass ihre Kinder hier spielen.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Vielleicht kann man in Zukunft
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
im öffentlichen Bereich der Wache
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
auf einen Haarschnitt beim Friseur vorbeischauen,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
den Gemeinschaftsraum für eine Geburtstagsfeier reservieren,
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
den Führerschein erneuern
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
oder Geld am Geldautomat abheben.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Es kann ein Ort sein, wo Nachbarn sich treffen
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
und die Polizeibeamten kennenlernen und umgekehrt.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Das ist keine utopische Fantasie.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Es geht darum, wie man entwirft, um Vertrauen,
vertrauensvolle Beziehungen wieder aufzubauen.
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Jede Stadt hat Parks, Bibliotheken, Schulen
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
und andere öffentliche Gebäude,
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
die das Potential haben, als soziale Verbinder neu erdacht zu werden.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Aber sich neue Gebäude für die Zukunft vorzustellen,
erfordert, dort lebende Menschen einzubinden.
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Die Öffentlichkeit einzubeziehen, kann einschüchternd sein.
Das habe ich auch erlebt.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
Vielleicht weil wir im Architekturstudium nicht lernen,
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
wie man die Öffentlichkeit in den Entwurfsprozess einbezieht.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Wir lernen, unseren Entwurf gegen Kritik zu verteidigen.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Aber das kann sich auch ändern.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Wenn wir das Entwurfsdenken
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
auf positive, verstärkende Beziehungen
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
in und durch Architektur fokussieren,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
können wir viel mehr tun, um individuelle Gebäude zu schaffen.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Wir können Stress und Polarisierung
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
in unseren städtischen Lebensräumen verringern.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Wir können Beziehungen schaffen.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Wir können helfen, den Planeten zu stabilisieren, den wir uns alle teilen.
11:45
See?
241
705962
1159
Sehen Sie?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Architekten sind wirklich Relationship Builder.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Gelächter)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Vielen Dank.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7