Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

286,146 views ・ 2017-02-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Mateus Tavares Vieira Revisor: Maricene Crus
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Sou uma construtora de relacionamentos.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Quando se pensa numa construtora de relacionamentos
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
não se pensa automaticamente em "arquiteta"?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Provavelmente não.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
Isso é porque muitos pensam que arquitetos projetam prédios e cidades,
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
mas o que realmente projetamos são relações,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
porque cidades têm a ver com as pessoas.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
São locais onde as pessoas se juntam para todo tipo de troca.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
Além disso, horizontes são habitats urbanos muito específicos
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
com seus próprios insetos, plantas e animais
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
e até seus próprios climas.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Porém, hoje, habitats urbanos estão desequilibrados.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Mudanças climáticas, juntamente com problemas econômicos e políticos,
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
têm um impacto;
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
eles estão se somando e estressando nossas cidades e nós,
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
as pessoas que vivem nelas.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Para mim, o campo da ecologia tem fornecido uma importante percepção,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
porque ecologistas não veem apenas espécies individuais de forma isolada,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
eles observam as relações entre os seres e o seu ambiente.
01:07
and their environment.
20
67919
1249
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Eles observam como as diversas partes do ecossistema se conectam
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
e é justamente esse equilíbrio, essa rede de vida, que sustenta a vida.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Meu time e eu temos aplicado observações da ecologia à arquitetura
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
para ver como espaços físicos podem ajudar a construir melhores relações.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Os projetos que vou mostrar hoje
usam a ideia de construção de relações como um ponto chave no projeto.
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Aqui está um exemplo do que quero dizer.
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
Recentemente, nos pediram para projetar um centro de liderança em justiça social
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
chamado de Arcus Center.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Nos pediram um prédio que pudesse quebrar barreiras tradicionais
01:46
between different groups
31
106468
1284
entre grupos diferentes e, ao fazer isso,
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
criar possibilidades de conversas significantes sobre justiça social.
01:52
around social justice.
33
112047
1504
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Os estudantes queriam um lugar para trocas culturais.
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
Eles achavam que um lugar para cozinharem juntos serviria.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
E eles queriam ser convidativos à comunidade externa.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Eles pensaram que uma lareira poderia atrair pessoas
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
e ajudar a começar conversas.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
E todos queriam que o trabalho da justiça social fosse visível
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
para o mundo externo.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
De fato, não existia precedente para esse tipo de lugar,
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
então buscamos pelo globo e encontramos exemplos
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
de casas de reuniões comunitárias.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Casas de reuniões comunitárias são locais
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
onde há uma relação muita específica entre pessoas,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
como essa em Mali, onde os idosos reúnem-se.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
O teto baixo mantém todos sentados ao mesmo nível dos olhos.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
É muito igualitário.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Ou seja, não se pode levantar e conduzir uma reunião.
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
Você daria mesmo uma cabeçada.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Risos)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
Em casas de reunião há sempre um espaço central
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
em que se pode sentar em círculo e ver um ao outro.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Então projetamos um espaço assim.
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
bem no meio do Arcus Center,
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
e implementamos-lhe com uma lareira e uma cozinha.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
É muito difícil ter cozinha e lareira num prédio assim com regras de construção,
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
mas era muito importante para o conceito, que fizemos.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
E agora o espaço central serve para grandes reuniões sociais
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
e como um lugar para encontros individuais pela primeira vez.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
É quase como uma intersecção de três vias
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
que encoraja o encontro casual de pessoas para que elas comecem uma conversa.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
É possível passar pela cozinha e ver algo acontecendo.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Podem-se sentar à lareira e compartilhar histórias.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Pode-se estudar em conjunto em grandes e pequenos grupos,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
pois a arquitetura possibilita essas oportunidades.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Até a construção trata de construir relações:
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
ela é feita de alvenaria em madeira,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
sendo que as toras são usadas no lugar dos tijolos.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
É baixa tecnologia fácil de fazer e qualquer um pode fazer,
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
e esse é o objetivo.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
O ato de fazer é uma atividade social.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
E é bom para o planeta também:
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
as árvores absorvem carbono enquanto crescem,
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
e exalam oxigênio,
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
e agora o carbono que está armazenado nas paredes
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
não está sendo lançado na atmosfera.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Então fazer as paredes é equivalente a tirar carros das ruas.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Escolhemos esse método de construção
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
porque ele conecta pessoas umas às outras e ao ambiente.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Mas está funcionando e criando relacionamentos que os estimulam?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Como poderemos saber?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Bem, cada vez mais pessoas estão vindo aqui, por exemplo,
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
como resultado de conversas à lareira e um calendário cheio de programações,
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
as pessoas estão se inscrevendo para a Arcus Fellowship.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Na verdade, as inscrições aumentaram dez vezes
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
desde que o prédio abriu.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Está funcionando e aproximando pessoas.
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
Eu mostrei como a arquitetura pode unir as pessoas
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
neste tipo de escala acadêmica horizontal.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Mas nos perguntamos se as relações sociais poderiam ser ampliadas, ou melhor,
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
elevadas, em edifícios altos.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Edifícios altos não buscam ser necessariamente edifícios sociais.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Podem parecer isoladores e privativos.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Só vemos pessoas nas incômodas viagens de elevador.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Mas em muitas metrópoles, tenho projetado edifícios altos
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
com o propósito de criar relacionamentos entre pessoas.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Este é o Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
É um arranha-céu residencial em Chicago
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
para jovens profissionais urbanos e pessoas solteiras,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
muitos deles novos na cidade.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Com mais de 700 apartamentos, queríamos ver se poderíamos usar a arquitetura
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
para ajudar as pessoas a conhecer seus vizinhos,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
mesmo quando suas casas estão organizadas na dimensão vertical.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Então inventamos um jeito de usar varandas como os novos conectores sociais.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
As formas da laje de concreto varia ligeiramente à medida que você sobe.
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
O resultado disso é que pode-se ver pessoas da sua varanda.
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
As varandas são irregulares.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Pode-se debruçar na varanda e dizer "Olá!" do mesmo jeito que faríamos em um quintal.
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Para fazer varandas mais confortáveis por um tempo maior durante o ano,
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
estudamos o vento com simulações digitais,
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
então o efeito das formas da varanda dispersa e confunde o vento
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
tornando-as mais confortáveis e menos ventosas.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Só de poder sair para a varanda
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
ou no terraço superior no terceiro andar,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
você pode relacionar-se ao exterior, mesmo estando muito acima do nível térreo.
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
O edifício atua como criador de coletividade
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
dentro do edifício e da cidade ao mesmo tempo.
06:22
It's working.
128
382670
1166
Funciona.
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
As pessoas começaram a se conhecer no alto do edifício e ouvimos dizer...
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
(Risos)
que começam até um namoro.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Mas além das relações afetivas,
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
o edifício tem um efeito social positivo na comunidade,
06:39
on the community,
135
399491
1937
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
comprovado por pessoas que começaram a criar grupos e grandes projetos juntas,
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
como esse jardim orgânico comunitário na cobertura do edifício.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Eu mostrei como os edifícios altos podem ser conectores sociais,
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
mas, o que dizer da arquitetura pública?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Como podemos criar uma melhor coesão social em edifícios públicos
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
e espaços cívicos e por que é importante?
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
A arquitetura pública não tem tanto êxito se for imposta pelas autoridades.
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Há cerca de 15 anos em Chicago,
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
começaram a substituir as antigas delegacias de polícia,
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
e construíram modelos idênticos por toda a cidade.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
Mesmo que tenham tido boas intenções
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
em tratar todos as bairros da mesma maneira,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
as comunidades não se sentiram dentro do processo
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
e não tiveram a sensação de posse desses prédios.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Foi igualitário no sentido de que todos teriam a mesma delegacia,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
mas não igualitário no sentido de responder
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
às necessidades individuais de cada comunidade.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
E a igualdade é a questão principal aqui.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
Na minha área há um debate
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
se a arquitetura pode mesmo fazer qualquer coisa
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
para melhorar as relações sociais.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Mas creio que precisamos da arquitetura e de todas as ferramentas em nosso kit
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
para melhorar essas relações.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
Nos Estados Unidos,
foram recomendadas reformas políticas para reconstruir a confiança.
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Mas eu e minha equipe pensamos
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
se o projeto e um processo de projeto mais inclusivo
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
poderia ajudar a acrescentar algo positivo nessa conversa sobre políticas.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Simplesmente nos perguntamos:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
projetos podem ajudar a reconstruir a confiança?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Chegamos aos membros comunitários e aos policiais de North Lawndale;
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
um bairro de Chicago,
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
no qual a delegacia é vista como uma fortaleza assustadora
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
cercada por um estacionamento.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
Em North Lawndale, as pessoas têm medo da polícia
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
e de ir próximo à delegacia, até para denunciar um crime.
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Então organizamos uma discussão de ideias
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
com ambos os grupos participando,
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
e chegamos a uma nova ideia para a delegacia.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Chama-se "Polis Station".
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
"Polis" é uma palavra grega que significa um lugar com sentido de comunidade.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
É baseado na ideia
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
de que se aumentarmos oportunidades para interações sociais positivas
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
entre a polícia e os membros comunitários, podemos reconstruir essa relação
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
e estimular a vizinhança ao mesmo tempo.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Em vez da delegacia ser uma fortaleza assustadora,
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
pode-se ter espaços altamente ativos na parte pública da delegacia,
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
lugares que iniciam conversas, como uma barbearia, um café
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
e quadras poliesportivas também.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
Policiais tanto como crianças disseram adorar esportes.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Essas visões vieram diretamente dos membros comunitários
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
e dos próprios policiais,
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
e como projetistas, nosso papel foi apenas ligar os pontos
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
e sugerir os primeiros passos.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
Então com o apoio da cidade e dos parques,
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
pudemos levantar fundos para projetar e construir meia quadra,
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
bem no estacionamento da delegacia.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
Já é um começo.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Mas isso reconstrói a confiança?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
As pessoas em North Lawndale dizem que as crianças usam a quadra diariamente
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
e até organizam torneios como esse mostrado aqui,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
e de vez em quando um policial participa.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Agora eles têm até bolas de basquete na delegacia para emprestar às crianças.
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Recentemente nos pediram para expandir as quadras
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
e construir um parque no local.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
E os pais relatam algo surpreendente.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Antes, havia o medo de ir a qualquer lugar perto da delegacia e hoje,
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
existe a sensação de que a quadra é mais segura do que as outras
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
e eles preferem que seus filhos joguem aqui.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Talvez no futuro,
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
na parte pública da delegacia,
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
talvez pudéssemos passar na barbearia para cortar o cabelo,
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
reservar o salão comunitário para uma festa de aniversário,
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
renovar a carteira de motorista ou sacar dinheiro no caixa eletrônico.
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
Pode ser um lugar para os vizinhos se encontrarem
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
e conhecer os policiais e vice-versa.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
Não é uma fantasia utópica.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
É uma questão de como você planeja para reconstruir a confiança,
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
e relações confiáveis.
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Sabem, todas as cidades têm parques, bibliotecas, escolas
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
e outros edifícios públicos
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
que têm o potencial de ser reinventado como conectores sociais.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Mas reinventar edifícios para o futuro vai requerer
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
engajamento das pessoas que lá vivem.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Engajar o público pode ser intimidador, eu também acho.
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
Mas talvez seja porque na escola de arquitetura
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
não aprendemos como engajar pessoas no ato de projetar.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Fomos ensinados a defender nossos projetos contra as críticas.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Mas acho que isso pode mudar também.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Então se focarmos a mente projetista
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
para criar relacionamentos positivos e fortalecidos
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
na arquitetura e através da arquitetura,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
acredito que possamos fazer muito mais do que criar edifícios individuais.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Podemos reduzir o stress e a polarização em nossos habitats urbanos.
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Podemos criar relacionamentos.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Podemos ajudar a estabilizar esse planeta que partilhamos.
11:45
See?
241
705962
1159
Viram?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Arquitetos são construtores de relacionamentos.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Risos)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Muito obrigada.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7