Buildings that blend nature and city | Jeanne Gang

282,618 views ・ 2017-02-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Agata Ręczniarek Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm a relationship builder.
1
12734
2206
Jestem konstruktorem związków.
00:14
When you think of a relationship builder,
2
14964
1972
Słysząc "konstruktor związków",
00:16
don't you just automatically think "architect?"
3
16960
2300
nie myślicie automatycznie o architekcie?
00:19
Probably not.
4
19742
1423
Pewnie nie.
00:21
That's because most people think architects design buildings and cities,
5
21897
4206
To dlatego, że według ogółu, architekci projektują budynki i miasta.
00:26
but what we really design are relationships,
6
26127
2354
Tak naprawdę jednak projektujemy związki,
00:29
because cities are about people.
7
29203
2107
bo w miastach liczą się ludzie.
00:31
They're places where people come together for all kinds of exchange.
8
31334
3382
To miejsca wszelkiego rodzaju spotkań i transakcji między ludźmi.
00:34
And besides, skylines are highly specific urban habitats
9
34740
3217
Poza tym, panoramę tworzą konkretne miejskie siedliska
00:37
with their own insects, plants and animals,
10
37981
2318
z własnymi owadami, roślinami i zwierzętami,
00:40
and even their own weather.
11
40323
1633
nawet własną pogodą.
00:42
But today, urban habitats are out of balance.
12
42470
2744
Lecz dziś równowaga miejskiego środowiska jest naruszona.
00:45
Climate change, together with political and economic troubles,
13
45623
4032
Wpływają na nią zmiany klimatyczne
oraz problemy polityczne i ekonomiczne;
00:49
are having an impact;
14
49679
1152
00:50
they're adding up and stressing out cities and us,
15
50855
3312
kumulują się, stresując miasta i nas,
00:54
the people who live in them.
16
54191
1531
ich mieszkańców.
00:56
For me, the field of ecology has provided important insight,
17
56820
3625
Zainspirowała mnie tu ekologia,
01:00
because ecologists don't just look at individual species on their own,
18
60469
4209
bo ekolodzy nie badają pojedynczych gatunków,
01:04
they look at the relationships between living things
19
64702
3193
tylko obserwują relacje między żywymi istotami,
01:07
and their environment.
20
67919
1249
a ich otoczeniem.
01:10
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
21
70374
3878
Patrzą, jak różne części ekosystemu są powiązane
01:14
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
22
74276
4298
i ten właśnie balans, ta sieć życia, podtrzymuje życie.
01:19
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
23
79088
4592
Wraz z zespołem przenieśliśmy obserwacje z ekologii na architekturę,
01:23
to see how physical space can help build stronger relationships.
24
83704
3994
aby sprawdzić, jak fizyczna przestrzeń może pomóc budować silniejsze relacje.
01:28
The projects I'm going to show you today
25
88124
1962
Pomysły, które wam dziś przedstawię,
01:30
use the idea of building relationships as the key driver for design.
26
90110
3703
traktują budowanie relacji jako klucz do projektu.
01:34
Here's an example of what I mean.
27
94672
1833
Oto pierwszy przykład:
01:36
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
28
96529
4149
poproszono nas o zaprojektowanie centrum zarządu sprawiedliwości społecznej
01:40
called the Arcus Center.
29
100702
1550
o nazwie Arcus Center.
01:42
They asked us for a building that could break down traditional barriers
30
102922
3522
Poprosili o budynek, który mógłby przełamać utarte bariery
01:46
between different groups
31
106468
1284
między różnymi grupami
01:47
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
32
107776
4247
i tym samym umożliwić poważne rozmowy
01:52
around social justice.
33
112047
1504
o sprawiedliwości społecznej.
01:54
The students wanted a place for cultural exchange.
34
114053
2657
Studenci pragnęli miejsca wymiany kulturalnej,
01:56
They thought a place for preparing food together could do that.
35
116734
3799
pomyśleli, że mogłoby nim być miejsce na wspólne przygotowanie posiłków.
02:00
And they wanted to be welcoming to the outside community.
36
120557
2731
Chcieli być też otwarci na społeczności z zewnątrz.
02:03
They thought a fireplace could draw people in
37
123312
2663
Uznali, że kominek przyciągnie ludzi
02:05
and help start conversations.
38
125999
2296
i pomoże w rozpoczęciu rozmowy.
02:09
And everybody wanted the work of social justice to be visible
39
129373
3465
Wszyscy chcieli, żeby praca sprawiedliwości społecznej
02:12
to the outside world.
40
132862
1419
była widoczna poza centrum.
02:15
There really wasn't a precedent for this kind of space,
41
135388
2741
Nigdy wcześniej nie stworzono takiego miejsca,
więc szukaliśmy po całym świecie i znaleźliśmy przykłady
02:18
so we looked around the globe and found examples
42
138153
2467
02:20
of community meeting houses.
43
140644
1745
domów integracji społecznej.
02:22
Community meeting houses are places
44
142794
2190
Domy integracji społecznej to miejsca
02:25
where there's very specific relationships between people,
45
145008
3361
szczególnych relacji międzyludzkich,
02:28
like this one in Mali, where the elders gather.
46
148393
3172
na przykład ten w Mali, gdzie spotyka się starszyzna.
02:32
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
47
152009
3552
Dach jest niski, więc wszyscy siedzą, ze wzrokiem na tym samym poziomie.
02:35
It's very egalitarian.
48
155585
1223
To bardzo egalitarne.
02:36
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
49
156832
2478
Nie możesz wstać i przejąć spotkania.
02:39
You'd actually bump your head.
50
159334
1513
Nabiłbyś sobie guza.
02:40
(Laughter)
51
160871
1653
(Śmiech)
02:42
In meeting houses, there's always a central space
52
162548
2614
W domach integracji jest zawsze centralny punkt,
02:45
where you can sit around a circle and see each other.
53
165186
2651
gdzie można usiąść w okręgu i widzieć się nawzajem.
02:47
So we designed a space just like that
54
167861
2021
Stworzyliśmy więc takie miejsce
02:49
right in the middle of the Arcus Center,
55
169906
1979
na samym środku Arcus Center
02:51
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
56
171909
2990
i wyposażyliśmy je w kominek i kuchnię.
02:54
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
57
174923
3472
Trudno o kuchnię i kominek w takim budynku
02:58
with the building codes,
58
178419
1204
przez prawo budowlane,
02:59
but it was so important to the concept, we got it done.
59
179647
2802
ale było to tak istotne dla idei, że załatwiliśmy to.
03:03
And now the central space works for big social gatherings
60
183108
3781
Teraz ten centralny punkt jest miejscem spotkań dużych grup
03:06
and a place to meet one-on-one for the very first time.
61
186913
3238
jak i pierwszych spotkań w cztery oczy.
03:10
It's almost like this three-way intersection
62
190175
2079
To takie trójstronne skrzyżowanie,
03:12
that encourages bumping into people and starting a conversation.
63
192278
3574
które wzmaga wpadanie na ludzi i rozpoczynanie rozmowy.
03:16
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
64
196496
3144
Teraz możesz przejść obok kuchni i zobaczyć, co się dzieje.
03:19
You can sit by the fireplace and share stories.
65
199664
3347
Możesz usiąść przy kominku i opowiadać historie.
03:23
You can study together in big groups or in small ones,
66
203574
3197
Możesz uczyć się w dużych lub małych grupach,
03:26
because the architecture sets up these opportunities.
67
206795
3237
bo architektura tworzy te możliwości.
03:31
Even the construction is about building relationships.
68
211461
2603
Nawet konstrukcja nawiązuje do budowania relacji.
03:34
It's made of cordwood masonry,
69
214088
1861
Jest zbudowana z drewna opałowego,
03:35
which is using logs the way you would use bricks.
70
215973
2937
czyli wykorzystuje polana jak cegły.
03:38
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
71
218934
2971
To super prosta technika, którą każdy może wykorzystać
03:41
and that's the entire point.
72
221929
1677
i o to właśnie chodzi.
03:43
The act of making is a social activity.
73
223630
2967
Akt tworzenia jest czynnością społeczną.
03:48
And it's good for the planet, too:
74
228232
2008
Ma też pozytywny wpływ na planetę:
03:50
the trees absorbed carbon when they were growing up,
75
230264
3096
rosnące drzewa wchłaniały dwutlenek węgla
03:53
and they gave off oxygen,
76
233384
1644
i produkowały tlen,
03:55
and now that carbon is trapped inside the walls
77
235052
2741
teraz dwutlenek węgla jest uwięziony w tych ścianach
03:57
and it's not being released into the atmosphere.
78
237817
3173
i nie jest uwalniany do atmosfery.
04:01
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
79
241014
4071
Budowanie ścian równa się więc usunięciu samochodów z dróg.
04:05
We chose the building method
80
245969
2269
Wybraliśmy tę metodę budowlaną,
04:08
because it connects people to each other and to the environment.
81
248262
3946
bo wiąże ludzi ze sobą i ze środowiskiem.
04:13
But is it working?
82
253255
1151
Ale czy to działa?
04:14
Is it creating relationships and nurturing them?
83
254430
2266
Czy ta metoda tworzy i utrzymuje relacje?
04:16
How can we know?
84
256720
1318
Jak możemy to sprawdzić?
04:18
Well, more and more people are coming here, for one,
85
258062
3411
Coraz więcej ludzi tu przychodzi
04:21
and as a result of the fireside chats
86
261497
2320
i z powodu rozmów przy kominku
04:23
and a full calendar of programming,
87
263841
2098
oraz bogatej oferty zajęć
04:25
people are applying for the Arcus Fellowships.
88
265963
2588
płyną podania o stypendia Arcus.
04:28
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
89
268575
4299
Liczba zgłoszeń wzrosła dziesięciokrotnie
04:32
since the building opened.
90
272898
1265
od otwarcia budynku.
04:34
It's working. It's bringing people together.
91
274187
2670
Ten budynek działa, zbliża ludzi.
04:38
So I've shown how architecture can connect people
92
278074
2368
Pokazałam więc, jak architektura może łączyć ludzi
04:40
on this kind of horizontal campus scale.
93
280466
2158
w skali horyzontalnego kampusu.
04:43
But we wondered if social relationships could be scaled up --
94
283165
3498
Zastanawialiśmy się jednak, czy można ulepszyć
04:46
or rather, upward -- in tall buildings.
95
286687
2653
relacje międzyludzkie w wysokich budynkach.
04:50
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
96
290201
4037
Wysokie budynki niekoniecznie uchodzą za społeczne budynki.
04:54
They can seem isolating and inward.
97
294262
1993
Wydają się izolujące i skryte.
04:56
You might only see people in those awkward elevator rides.
98
296646
4532
Czasem spotykasz ludzi tylko podczas tych niezręcznych jazd windą.
05:02
But in several major cities, I've been designing tall buildings
99
302496
3511
Jednak w kilku dużych miastach projektowałam wysokie budynki,
05:06
that are based on creating relationships between people.
100
306031
3341
które opierają się na tworzeniu relacji między ludźmi.
05:09
This is Aqua.
101
309396
1476
Oto Aqua.
05:10
It's a residential high-rise in Chicago
102
310896
3574
Wieżowiec mieszkalny w Chicago.
05:14
aimed at young urban professionals and empty nesters,
103
314494
2611
Zaprojektowany dla ludzi różnego pokroju,
05:17
many of them new to the city.
104
317129
1643
często nowych w mieście.
05:19
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
105
319637
3926
Choć to 700 mieszkań, chcieliśmy wykorzystać architekturę,
05:23
to help people get to know their neighbors,
106
323587
2071
aby pomóc ludziom poznać sąsiadów,
05:25
even when their homes are organized in the vertical dimension.
107
325682
3250
nawet przy pionowej organizacji przestrzeni.
05:30
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
108
330908
3716
Postanowiliśmy więc wykorzystać balkony jako nowe łączniki społeczne.
05:35
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
109
335389
3540
Kształty płyt na każdym piętrze nieco się różnią i nakładają się
05:38
as you go up the tower.
110
338953
1369
wraz z budynkiem.
05:40
The result of this is that you can actually see people
111
340346
3901
Dzięki temu możesz zobaczyć ludzi
05:44
from your balcony.
112
344271
1345
ze swojego balkonu.
05:45
The balconies are misregistered.
113
345640
2133
Balkony są wymieszane.
05:47
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
114
347797
2144
Możesz zawołać z balkonu "Hej!",
05:49
just like you would across the backyard.
115
349965
2201
jakbyś wołał przez podwórko.
05:52
To make the balconies more comfortable
116
352967
1879
Aby balkony były wygodniejsze
05:54
for a longer period of time during the year,
117
354870
2277
przez większą część roku,
05:57
we studied the wind with digital simulations,
118
357171
2466
zbadaliśmy wiatr za pomocą cyfrowej symulacji.
05:59
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
119
359661
2862
Kształt balkonów rozprasza
06:02
and confuses the wind
120
362547
1311
i miesza wiatr
06:03
and makes the balconies more comfortable and less windy.
121
363882
3057
dodając im komfortu i zaciszności.
06:07
Now, just by being able to go outside on your balcony
122
367930
2949
Teraz, tylko wychodząc na balkon
06:10
or on the third floor roof terrace,
123
370903
2075
lub na taras na dachu,
06:13
you can be connected to the outdoors,
124
373002
2085
możesz łączyć się ze światem zewnętrznym,
06:15
even when you're way above the ground plane.
125
375111
2131
nawet będąc wysoko nad ziemią.
06:17
So the building acts to create community
126
377266
2735
Budynek działa więc w kierunku stworzenia społeczności
06:20
within the building and the city at the same time.
127
380025
2621
zarazem w budynku i w mieście.
06:22
It's working.
128
382670
1166
To działa,
06:24
And people are starting to meet each other on the building surface
129
384683
4000
ludzie spotykają się w budynku
06:28
and we've heard --
130
388707
1156
i słyszeliśmy,
06:29
(Laughter)
131
389887
1056
(Śmiech)
06:30
they've even starting getting together as couples.
132
390967
2768
że nawet zaczynają tworzyć pary.
06:34
But besides romantic relationships,
133
394576
2627
Ale poza romantycznymi związkami,
06:37
the building has a positive social effect
134
397227
2240
budynek ma pozytywny wpływ
06:39
on the community,
135
399491
1937
na społeczność,
06:41
as evidenced by people starting groups together
136
401452
2687
co udowadniają ludzie zakładający grupy,
06:44
and starting big projects together,
137
404163
1846
tworzący wspólnie projekty,
06:46
like this organic community garden on the building's roof terrace.
138
406033
3976
jak ten organiczny ogród na tarasie na dachu budynku.
06:51
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
139
411694
3016
Pokazałam, jak wysokie budynki mogą łączyć społeczność.
06:54
but what about public architecture?
140
414734
1992
A co z przestrzenią publiczną?
06:56
How can we create better social cohesion in public buildings
141
416750
3863
Jak zbliżać ludzi w budynkach
07:00
and civic spaces,
142
420637
1357
użytku publicznego
07:02
and why is it important?
143
422018
1433
i czemu jest to ważne?
07:03
Public architecture is just not as successful
144
423890
2097
Architektura publiczna nie jest skuteczna,
07:06
if it comes from the top down.
145
426011
1924
gdy jest narzucona odgórnie.
07:09
About 15 years ago in Chicago,
146
429313
2098
Jakieś 15 lat temu w Chicago
07:11
they started to replace old police stations,
147
431435
3107
zastąpiono stare komisariaty
07:14
and they built this identical model all over the city.
148
434566
3170
identycznymi budynkami wzniesionymi po całym mieście.
07:18
And even though they had good intentions
149
438319
2561
I chociaż zamysł, by potraktować
07:20
of treating all neighborhoods equally,
150
440904
2498
wszystkie okolice równo, był dobry,
07:23
the communities didn't feel invested in the process
151
443426
2420
to mieszkańcy nie czuli się częścią procesu,
07:25
or feel a sense of ownership of these buildings.
152
445870
2514
ani nie czuli się współwłaścicielami.
07:28
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
153
448408
3527
Na zasadzie równości wszyscy dostają taki sam komisariat,
07:31
but it wasn't equity in the sense of responding
154
451959
3354
ale sprawiedliwość, dzięki której problemy każdej społeczności
07:35
to each community's individual needs.
155
455337
2358
są rozważane indywidualnie, nie została spełniona.
07:37
And equity is the key issue here.
156
457719
2841
A sprawiedliwość jest tu najważniejsza.
07:40
You know, in my field, there's a debate
157
460584
3400
W mojej branży prowadzona jest debata
07:44
about whether architecture can even do anything
158
464008
2591
o tym, czy architektura może jakoś pomóc
07:46
to improve social relationships.
159
466623
2185
w poprawie stosunków społecznych.
07:48
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
160
468832
5434
Ja jednak wierzę, że potrzebujemy architektury i wszystkich narzędzi,
07:54
to improve these relationships.
161
474290
1938
by polepszyć te stosunki.
07:57
In the US, policy reforms have been recommended
162
477133
3383
W USA zasugerowano zmianę polityki
08:00
in order to rebuild trust.
163
480540
1804
w celu odbudowania zaufania.
08:02
But my team and I wondered
164
482368
1408
Wraz z zespołem rozważaliśmy,
08:03
if design and a more inclusive design process
165
483800
3039
czy design i bardziej angażujący proces projektowania
08:06
could help add something positive to this policy conversation.
166
486863
3653
mógłby dodać coś pozytywnego do dyskusji o polityce.
08:10
We asked ourselves simply:
167
490540
1686
Zadaliśmy proste pytanie:
08:12
Can design help rebuild trust?
168
492250
1956
Czy design może odbudować zaufanie?
08:14
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
169
494928
4322
Skontaktowaliśmy się z policjantami i mieszkańcami North Lawndale;
08:19
it's a neighborhood in Chicago
170
499274
1559
to dzielnica w Chicago,
08:20
where the police station is perceived as a scary fortress
171
500857
2816
gdzie komisariat jest postrzegany jako straszna twierdza
08:23
surrounded by a parking lot.
172
503697
1689
otoczona parkingiem.
08:26
In North Lawndale, people are afraid of police
173
506074
2618
W North Lawndale ludzie boją się policji
08:28
and of going anywhere near the police station,
174
508716
2205
i przebywania w pobliżu komisariatu,
08:30
even to report a crime.
175
510945
1287
nawet żeby zgłosić przestępstwo.
08:32
So we organized this brainstorming session
176
512663
2753
Zorganizowaliśmy więc burzę mózgów
08:35
with both groups participating,
177
515440
1658
z udziałem obu grup
08:37
and we came up with this whole new idea for the police station.
178
517122
3180
i stworzyliśmy zupełnie nowy projekt komisariatu.
08:40
It's called "Polis Station."
179
520961
1905
Nazywa się "Polis Station".
08:42
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
180
522890
4720
"Polis" to greckie słowo oznaczające miejsce z poczuciem wspólnoty.
08:48
It's based on the idea
181
528348
1620
Opiera się na idei,
08:49
that if you can increase opportunities for positive social interactions
182
529992
3937
że jeśli pomnożysz okazje do pozytywnych interakcji
08:53
between police and community members,
183
533953
2293
między policją a mieszkańcami,
08:56
you can rebuild that relationship
184
536270
2195
możesz odbudować tę relację
08:58
and activate the neighborhood at the same time.
185
538489
2714
i równocześnie ożywić okolicę.
09:02
Instead of the police station as a scary fortress,
186
542003
3105
Zamiast komisariatów - twierdz
09:05
you get highly active spaces on the public side of the station --
187
545132
4457
uzyskujesz aktywną przestrzeń w publicznej części komisariatu,
09:09
places that spark conversation,
188
549613
1510
miejsca zachęcające do rozmowy,
09:11
like a barbershop, a coffee shop
189
551147
2560
jak fryzjer, kawiarnia
09:13
or sports courts as well.
190
553731
1573
czy też boiska sportowe.
09:15
Both cops and kids said they love sports.
191
555328
2179
I dzieci i gliniarze kochają sport.
09:18
These insights came directly from the community members
192
558159
3391
Te pomysły wyszły od samych mieszkańców
09:21
and the police officers themselves,
193
561574
2332
i policjantów,
09:23
and as designers, our role was just to connect the dots
194
563930
3759
a naszą rolą jako projektantów było połączenie kropek
09:27
and suggest the first step.
195
567713
1622
i zaproponowanie pierwszego kroku.
09:29
So with the help of the city and the parks,
196
569673
2614
Z pomocą miasta i parków
09:32
we were able to raise funds and design and build a half-court,
197
572311
4286
zdołaliśmy zebrać fundusze, zaprojektować i zbudować
09:36
right on the police station parking lot.
198
576621
2340
boisko na policyjnym parkingu.
09:38
It's a start.
199
578985
1441
To początek.
09:40
But is it rebuilding trust?
200
580450
1868
Ale czy odbudowuje zaufanie?
09:42
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
201
582674
3576
Ludzie z North Lawndale mówią, że dzieci korzystają z boiska codziennie
09:46
and they even organize tournaments like this one shown here,
202
586274
3349
a nawet organizują turnieje jak ten tutaj,
09:49
and once in a while an officer joins in.
203
589647
2614
i czasem policjant włącza się do gry.
09:54
But now, they even have basketballs inside the station
204
594084
2666
Teraz na komisariacie są nawet piłki do koszykówki,
09:56
that kids can borrow.
205
596774
1265
które dzieci mogą pożyczać.
09:58
And recently they've asked us to expand the courts
206
598063
2492
Ostatnio poproszono nas o powiększenie boisk
10:00
and build a park on the site.
207
600579
1943
i zbudowanie tam parku.
10:04
And parents report something astonishing.
208
604459
2368
Rodzice informują nas o czymś niezwykłym.
10:07
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
209
607311
4231
Wcześniej bano się zbliżyć komisariatu,
10:11
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
210
611566
3487
teraz to boisko uchodzi za bezpieczniejsze od boisk w pobliżu
10:15
and they prefer their kids to play here.
211
615077
2274
i rodzice wolą, by dzieci grały tutaj.
10:18
So maybe in the future,
212
618097
1590
Może więc w przyszłości,
10:19
on the public side of the station,
213
619711
1646
w publicznej części komisariatu,
10:21
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
214
621381
3705
będzie można wpaść do fryzjera
10:25
or reserve the community room for a birthday party
215
625110
2649
albo zarezerwować świetlicę na imprezę urodzinową
10:27
or renew your driver's license
216
627783
1643
lub odnowić prawo jazdy
10:29
or get money out of an ATM.
217
629450
2098
lub wybrać gotówkę z bankomatu.
10:32
It can be a place for neighbors to meet each other
218
632024
2691
Może to być miejsce, gdzie sąsiedzi spotykają się,
10:34
and to get to know the officers, and vice versa.
219
634739
2687
poznają policjantów i vice versa.
10:38
This is not a utopian fantasy.
220
638601
1944
To nie jest utopijna wizja.
10:40
It's about how do you design to rebuild trust,
221
640569
3988
Chodzi o to, jak projektować, aby odbudować zaufanie,
10:44
trusting relationships?
222
644581
1487
relacje pełne zaufania.
10:46
You know, every city has parks, libraries, schools
223
646829
3791
Każde miasto ma parki, biblioteki, szkoły
10:50
and other public buildings
224
650644
1394
i inne budynki użytku publicznego,
10:52
that have the potential to be reimagined as social connectors.
225
652062
4186
które mają potencjał łączyć ludzi.
10:56
But reimagining the buildings for the future is going to require
226
656954
4030
Jednak przeprojektowanie budynków na przyszłość będzie wymagało
11:01
engaging the people who live there.
227
661008
2108
zaangażowania mieszkańców.
11:03
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
228
663799
3888
Angażowanie obywateli może onieśmielać, też to czułam,
11:07
But maybe that's because in architecture school,
229
667711
2281
ale może to dlatego, że w szkołach architektury
11:10
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
230
670016
4007
nie uczymy się włączania użytkowników w tworzenie projektu.
11:14
We're taught to defend our design against criticism.
231
674047
3110
Uczymy się bronić swoich pomysłów przed krytyką.
11:17
But I think that can change, too.
232
677594
2068
Ale myślę, że to też można zmienić.
11:20
So if we can focus the design mind
233
680813
2573
Jeśli skupimy umysły projektantów
11:23
on creating positive, reinforcing relationships
234
683410
3980
na tworzeniu pozytywnych, mocnych relacji
11:27
in architecture and through architecture,
235
687414
1980
w architekturze i poprzez architekturę,
11:29
I believe we can do much more than create individual buildings.
236
689418
3866
wierzę, że możemy budować dużo więcej niż indywidualne budynki.
11:34
We can reduce the stress and the polarization
237
694065
3195
Możemy zmniejszyć stres i podziały
11:37
in our urban habitats.
238
697284
1564
w naszych miejskich siedliskach.
11:40
We can create relationships.
239
700100
1865
Możemy tworzyć związki.
11:41
We can help steady this planet we all share.
240
701989
2799
Możemy pomóc planecie, którą wszyscy dzielimy.
11:45
See?
241
705962
1159
Widzicie?
11:47
Architects really are relationship builders.
242
707145
2239
Architekci naprawdę są konstruktorami związków.
11:49
(Laughter)
243
709408
1362
(Śmiech)
11:50
Thank you very much.
244
710794
1152
Dziękuję bardzo.
11:51
(Applause)
245
711970
2045
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7