George Dyson: The birth of the computer

121,181 views ・ 2008-06-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
Минулого року я розповів вам історію – за сім хвилин – про "Проект Оріон",
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
це була абсолютно неймовірна технологія,
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
яка з технічної точки зору була працездатна,
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
але політичне "вікно", коли все могло вийти, було всього рік,
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
так що нічого не вийшло. Це була мрія, яка не здійснилася.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Цього року я розповім вам історію про народження цифрових обчислень.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
Це був відмінний вступ.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
І це – історія, коли все вийшло. Це здійснилося,
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
і ці машини всюди поруч з нами.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
Це технологія, що була неминуча.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Якби не ті люди, про яких я розповім, –
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
якби не вони, то хтось інший це зробив би.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Це була саме потрібна ідея в потрібний момент.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Це – всесвіт Баррічеллі, всесвіт, в якому ми зараз живемо.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
Це всесвіт, в якій ці машини
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
роблять все, включаючи біологічні зміни.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Я починаю цю розповідь з першої атомної бомби в Трініті,
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
тобто з Проекту Манхеттен. Це було щось на зразок TED:
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
він звів цілу купу дуже розумних людей разом.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
І троє найрозумніших з них були
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Стен Улем, Річард Файнман і Джон фон Нейман,
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
і саме фон Нейман сказав, після бомби,
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
що він працював над чимось набагато важливіше бомб:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
він думав про комп'ютер.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
І він не просто думав, він його збудував. Ось машина, що він збудував.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(Сміх у залі)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Він склав цю машину
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
і влаштував чудову демонстрацію цієї штуки в роботі,
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
з усіма цими бітами. І ідея ця абсолютно не нова.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Першим, хто це пояснив,
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
був Томас Хоббс, який у 1651-му році
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
показав, що арифметика та логіка – є те ж саме,
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
і що якщо ви хочете створити штучне мислення і логіку,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
ми можете це зробити за допомогою арифметики.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Він вважав, що потрібні лише додавання і віднімання.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Лейбніц, що прийшов трохи пізніше – це 1679-й –
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
продемонстрував, що навіть віднімання не потрібно:
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
все можна зробити лише за допомогою додавання.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Ось вам вся бінарна арифметика і логіка,
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
що здійснила комп'ютерну революцію,
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
і Лейбніц був першим, хто заговорив про створення такої машини.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Він збирався робити це за допомогою кульок з воротами,
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
що ми тепер називаємо зсувними регістрами.
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
Ви зсуваєте ворота, і кульки провалюються на жолоби.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
І всі ці машини саме це і роблять,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
хіба що замість кульок
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
вони роблять це з електронами.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
І потім ми перескакуємо до фон Неймана, у 1945-й,
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
коли він немов би заново винаходить все те ж саме.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
А в 1945-му, після війни, вже існувала електроніка,
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
необхідна щоб спробувати побудувати таку машину.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Отже, червень 1945-го. Власне, бомба ще не скинута,
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
а фон Нейман збирає всю теорію, необхідну для складання цієї штуки,
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
що повертає нас до Тьюринга,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
який ще раніше подав ідею, що все те саме можна зробити
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
за допомогою абсолютно безмозкого маленького кінцевого автоматика,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
що просто читає стрічку туди-сюди.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Ще одна ідея, подана фон Нейманом, –
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
з приводу труднощів прогнозування погоди.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Льюїс Річардсон зрозумів, як це можна робити за допомогою людської клітинної структури,
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
даючи кожному по шматочку і зводячи воєдино.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
А ось – електрична модель, яка ілюструє розум, що володіє волею,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
але здатний тільки на дві ідеї.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Сміх у залі).
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
Це і правда найпростіший комп'ютер.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
Ось, власне, навіщо і потрібен квантовий біт, –
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
тому що у нього є тільки два стани.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
І якщо велику кількість їх зібрати разом,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
вийде основа сучасного комп'ютера:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
арифметичний пристрій, центральне управління, пам'ять,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
пристрій запису, введення і виведення.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Але є одна заковика. "Невиправна помилка" – знаєте,
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
ми бачили її при запуску цих програм.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Команди, що керують цим процесом,
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
мають бути абсолютно вичерпно точними.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Отже, програмування має бути довершеним, інакше воно не працює.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Якщо подивитися на витоки цього,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
класична історія зводить усе до ENIACу ось тут.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Але насправді машина, про яку я вам розповім,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
машина Інституту Передових Досліджень, яка он там нагорі,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
має бути тут внизу. Отже, я намагаюся переглянути історію
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
і віддати належне тим, хто це заслужив.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Такий комп'ютер відкрив би всесвіти,
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
що знаходяться зараз поза досяжністю для будь-яких приладів,
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
тобто він відкриває абсолютно новий світ, і ці люди передбачили це.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Той, кому належало побудувати цю машину, –
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
чоловік у середині, Володимир Зворикін з RCA.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
RCA, прийнявши, мабуть, найпаршивіше бізнес-рішення
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
всіх часів, вирішила не займатися комп'ютерами.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Але перші збори, в листопаді 1945, проводилися в офісах RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCA заварила цю кашу, а потім заявила, мовляв,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
майбутнє – за телебаченням, а не комп'ютерами.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
Основи були закладені –
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
все, що потрібно для роботи цих машин.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Фон Нейман, а також логік і армійський математик,
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
звели все воєдино. Потім їм знадобилося місце для складання.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Коли RCA відмовила, ось тоді вони й вирішили зібрати його в Прінстоні,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
де Фріман працював в Інституті.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
Там, де я провів своє дитинство.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Це я і моя сестра Естер, яка виступала перед вам раніше,
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
отже, ми обидва йдемо корінням до народження цієї штуки.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Це – Фріман, багато років тому,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
а це – я.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Це фон Нейман та Моргенштерн,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
які написали "Теорію ігор".
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
Всі ці сили зійшлися разом там, у Прінстоні.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Оппенгеймер, який побудував бомбу.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
Насправді машину використовували в основному для розрахунків для бомби.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
І Джуліан Бігелоу, який зайняв
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
місце інженера, щоб зрозуміти, як за допомогою електроніки
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
побудувати цю штуку. Вся команда людей, яким довелося працювати над цим,
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
і жінки на передньому плані, які писали більшість коду, були першими програмістами.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Ось це прообраз ботанів-комп'ютерників.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Вони були не на своєму місці в інституті.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Це – лист директора, стурбованого
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"Особливою несправедливістю в питанні про цукор".
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(Сміх у залі).
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Можете самі прочитати текст.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(Сміх у залі).
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Це – хакери, які вперше заробили собі проблеми.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(Сміх у залі).
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Це були не фізики-теоретики.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Це були просто хлопці з паяльником, і вони все-таки зібрали цю штуку.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
І зараз ми сприймаємо як належне те, що кожна з цих машин
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
містить мільярди транзисторів, що роблять мільярди операцій за секунду безпомилково.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
А вони використовували електронні лампи, і дуже нестабільні методи,
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
щоб домогтися бінарної поведінки від цих ламп.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
Насправді вони використовували 6J6, поширену радіолампу,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
оскільки виявилося, що вони надійніші, ніж більш дорогі лампи.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
І що ще вони робили в Інституті, так це публікували кожен крок.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Виходили звіти, отже, ця машина була клонована
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
ще в 15 місцях по всьому світу.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
І так і сталося. Це був перший мікропроцесор.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Всі нинішні комп'ютери – копії цієї машини.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Пам'ять була в електронно-променевих трубках –
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
ціла купа точок на лицьовій стороні трубки,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
вкрай чутливих до електромагнітних збурень.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
І ось, 40 цих трубок,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
як 40-циліндровий двигун, що приводить у рух пам'ять.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(Сміх у залі).
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Спочатку введення і виведення проводилося на телетайпну стрічку.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Це – дротовий накопичувач з велосипедними колесами.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
Це – прообраз теперішнього жорсткого диска у вашому комп'ютері.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Пізніше вони перейшли на магнітний барабан.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Ось модифікація обладнання IBM,
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
що була біля витоків всієї індустрії обробки даних, пізніше розпочатої в IBM.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
А це – початок комп'ютерної графіки,
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
називалося "Graph'g-Beam Turn On." На наступному слайді –
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
наскільки я знаю, перший цифровий растровий дисплей, 1954 рік.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
Отже, фон Нейман вже витав у хмарах теорії,
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
проводячи абстрактні дослідження про те, як можна побудувати
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
надійні машини з ненадійних компонентів.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
А ті хлопці, які випили весь чай з цукром,
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
строчили у своїх журналах, намагаючись змусити працювати
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
цю штуку з 2600 ламп, які не працювали половину часу.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
І останні півроку я якраз читав ці журнали досліджень.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Час прогону: 2 хвилини. Введення-виведення: 90 хвилин".
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Плюс велика кількість людських помилок.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Вони постійно намагалися зрозуміти: де помилилася людина, а де машина?
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Де проблема в коді, а де в обладнанні?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Ось інженер дивиться на лампу № 36,
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
намагаючись зрозуміти, чому пам'ять не у фокусі.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Потрібно було налаштувати пам'ять – здається, все в порядку.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Йому доводилося налаштовувати кожну лампу, щоб пам'ять нормально працювала,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
не кажучи вже про програмні проблеми.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Марно. Пішов додому". (Сміх у залі).
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Неможливо нічого знайти в цій чортівні, де зміст?
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
Вони вже тоді скаржилися щодо інструкцій.
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"Підбиваючи підсумки з почуттям відрази,"
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
"Загальна арифметика – робочі журнали".
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
Довгими зимовими вечорами.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
Скорочення MANIAC стало акронімом машини:
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Математичний і Цифровий Інтегратор і Калькулятор, "втратив пам'ять".
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"MANIAC знову знайшов пам'ять, коли вимкнули живлення", "машина або людина?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Ага!" Вони знайшли, що це проблема в коді.
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Знайшов проблему в коді. Здається..."
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Помилка в коді, машина не винна".
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"Чорт забирай, я можу бути таким же впертим, як і ця штука".
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(Сміх у залі).
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"Ось і світанок". Тобто вони працювали всю ніч.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
Ця штука працювала 24 години на добу, в основному розрахунки для бомби.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Все, що було до сих пір – втрачений час". "То навіщо? На добраніч."
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Організуюча програма не працює. Гори вона у пеклі. Конкретно не працює". (Сміх у залі)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Щось сталося з кондиціонером –
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
відчувається запах приводних ременів."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Замикання, машину не включати".
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"Машина IBM маже картки смолистою речовиною. Смола з даху".
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Їм дійсно доводилося працювати в складних умовах.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(Сміх у залі).
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Ось: "Миша залізла у вентилятор обдування
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
стійки стабілізатора, виникла вібрація. Результат: миші більше немає ".
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(Сміх у залі)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Тут похована миша. Народилася:? Померла: 4:50 ранку, 1953 рік."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(Сміх у залі).
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Ось внутрішній прикол, який хтось записав:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Тут похована миша Марстон".
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Математики одразу зрозуміють жарт,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
тому що Марстон був математиком,
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
який заперечував комп'ютери.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Прибрав з барабана світлячка." "Працює на 2 кілоциклах".
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
тобто дві тисячі операцій в секунду –
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"Так, я слабак" – тому що 2 кілоцикли – це повільна швидкість.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
Швидкою швидкістю тоді вважалися 16 кілоциклів.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Не знаю, чи пам'ятаєте ви Мак з тактовою частотою 16 мегагерц.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
Дуже повільний.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Я відтворив обидва результати.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Звідки мені знати, який правильний, припускаючи, що один з них все-таки правильний?
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
А це вже третій результат.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Я знаю, мені кришка."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(Сміх у залі).
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Ми відтворювали помилки раніше".
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Машина працює, а код – ні".
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Тільки тоді, коли машина працює".
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
Але іноді все в порядку.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Машина – просто краса, щастя назавжди". "Відмінний прогін".
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Думка перед виходом: коли з'являться помилки побільше і краще, вони всі наші".
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Ніхто не повинен був знати, що вони розробляють бомбу.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Вони розробляли водневу бомбу. Але хтось пізно вночі
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
намалював у журналі бомбу.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
Такою вона стала. Це був Майк,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
перша термоядерна бомба, 1952 рік.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Вона була розроблена на цій машині
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
в лісі за будівлею Інституту.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
Так фон Нейман запросив купу дивних типів
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
з усього світу працювати над цими проблемами.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Баррічеллі займався тим, що ми зараз називаємо штучним життям,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
намагаючись зрозуміти, чи можливо це в штучному всесвіті –
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
він був вірусним генетиком – далеко випереджаючи свій час.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Він і до сьогодні попереду деяких сучасних досліджень.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Намагався запустити штучну генетичну систему на комп'ютері.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Почав – його всесвіт стартував 3 березня 1953 р.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Це було майже точно 50 років тому – здається, буде наступного вівторка.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
І він бачив усе в термінах –
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Він міг читати двійковий код прямо з машини.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
У них було відмінне взаєморозуміння.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Інші люди не могли запустити машину, а в нього вона завжди працювала.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Навіть помилки відтворювалися.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(Сміх у залі).
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Доктор Баррічеллі заявляє, що машина помиляється, а код правильний".
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
Отже, він розробив всесвіт і запустив його.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Коли розробники бомби йшли додому, йому дозволяли залишитися.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Він часто працював з машиною всю ніч, запускаючи ці речі.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Якщо хто пам'ятає, Стівен Вулфрам
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
винайшов це заново.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
І опублікував. Робота не лягла під сукно і не зникла.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Її надрукували у виданнях.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Якщо так легко створити живі організми, чому не спробувати самому?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
І він вирішив спробувати
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
запустити штучну біологію в машині.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
І він виявив все це,
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
ніби натураліст, який прийшов
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
подивитися на крихітний всесвіт на 5000 байт
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
і побачив все те, що відбувається
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
у справжньому світі, в біології.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Ось одне з поколінь цього всесвіту.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
Але вони просто залишаться цифрами;
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
вони не стануть організмами.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Їм чогось бракує.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Якщо є генотип, має бути й фенотип.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Треба, щоб вони вийшли і щось зробили. І він почав
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
давати маленьким цифровим організмам іграшки, щоб вони грали,
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
наприклад, у шахи з іншими машинами і т. д.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
І вони почали розвиватися.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
І після цього він поїхав по країні.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Коли він знаходив більш нову і швидку машину, він використовував її
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
і бачив в точності те, що відбувається зараз:
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
програми, які не завершуються, коли ти виходиш з неї,
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
а продовжують працювати,
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
власне, як це зараз відбувається в Windows –
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
запускаючи їх як багатоклітинний організм на багатьох машинах,
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
він уявляв, як це відбувається.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
І він зрозумів, що сама еволюція – процес інтелектуальний.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Це не був якийсь божественний інтелект,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
ця штука була таким гігантським паралельним розрахунком,
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
що могла бути розумною.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
І він старався з усіх сил, щоб показати,
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
що він не говорить, що це схоже на життя,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
або новий вид життя,
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
а просто інша версія того, що вже відбувається.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
І дійсно не було різниці між тим, що він робив в комп'ютері,
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
і тим, що природа зробила мільярди років тому.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Ви змогли б повторити це зараз?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Отже, коли я заглибився в ці архіви, – зараз увага!
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
одного разу прийшов архіваріус і сказав,
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Здається, ми знайшли ще коробку, яку викинули".
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
Це був той всесвіт на перфокартах.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
І ось він перед нами, через 50 років, як застигла анімація.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Це команди для запуску –
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
фактично це вихідний код
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
для одного з тих всесвітів
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
з примітками інженерів
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
про те, які виникали проблеми.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"У цьому коді напевно є щось, чого ви ще не пояснили".
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
І, думаю, так воно і є. Ми до сих пір не розуміємо,
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
як ці найпростіші команди можуть призвести до зростання складності.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Де межа між тим,
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
що схоже на життя, і самим життям?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Ці перфокарти, слава богу вони попалися мені, тепер врятовані.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
І от питання: чи варто нам запустити їх чи ні?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Знаєте, чи можемо ми запустити їх?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Або може викласти їх в Інтернет?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Ці машини будуть думати, що вони –
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
ці організми, якщо вони повернуться до життя зараз,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
або що вони померли і потрапили на рай; є всесвіт –
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
мій лептоп в 10 тисяч мільйонів разів
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
більше всесвіту, де вони жили, коли Баррічеллі пішов з проекту.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Він думав про майбутнє, про те,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
як це може перерости дійсно в новий вид життя.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
Це і відбувається!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Коли Хуан Енрікез розповів нам про ці
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
12 трильйони біт, передаваних туди-сюди,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
про всю цю інформацію генома в протеомічній лабораторії,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
це було якраз те, що представляв Баррічеллі:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
цифровий код в цих машинах
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
фактично починає кодувати –
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
він вже кодує з нуклеїнових кислот.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
Ми робимо це з тих пір, як запустили полімеразну ланцюгову реакцію
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
і синтезуємо невеликі ланцюжки ДНК.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
І досить скоро ми будемо синтезувати білки,
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
і, як Стівен показав нам, це відкриває нам новий світ.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Той світ, який представляв сам фон Нейман.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Це було опубліковано після його смерті – як незакінчені нотатки
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
про машини, що самовідтворюються.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
Про те, як можна дати машинам такий собі поштовх,
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
щоб вони почали відтворення.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Взагалі знадобилося троє людей.
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Баррічеллі придумав концепцію живого коду.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Фон Нейман знайшов, як можна побудувати машини.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
Отже, за останніми підрахунками, виробляють
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
4 мільйони нейманівських машин на добу.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
І Джуліан Бігелоу, що помер 10 днів тому, –
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
це некролог Джона Маркоффа про нього, –
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
він був важливою відсутньою ланкою,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
інженером, який прийшов у проект,
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
знаючи, як зібрати всі ці лампи і змусити їх працювати.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
Усередині всіх комп'ютерів –
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
копії архітектури, яку він розробив одного разу
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
просто за допомогою олівця і паперу.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
І ми страшенно винні йому за це.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Він дуже докладно описав той дух,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
який зібрав разом цих людей в Інституті
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
Передових Досліджень в 40-х роках на цьому проекті
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
і залишив проект у вільному доступі для всього світу,
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
без патентів і обмежень, без суперечок про інтелектуальну власність.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Ось останній запис в журналі досліджень,
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
коли машина була відключена в липні 1958 р.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
І якраз Джуліан Бігелоу працював на ній до півночі,
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
коли машину офіційної відключили.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
Ось і кінець історії.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Красно вам дякую.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Оплески).
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7