George Dyson: The birth of the computer

George Dyson über die Anfänge des Computers

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Alex Boos
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
Letztes Jahr habe ich Ihnen in sieben Minuten vom Orion-Projekt erzählt,
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
das jene sehr unglaubwürdige Technik umfasste,
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
die eigentlich hätte funktionieren können.
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
Dieses Projekt hatte jedoch aufgrund der politischen Rahmenbedingungen nur ein Jahr, um realisiert zu werden.
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
Aber dies war nicht möglich. Es war ein Traum, der einfach nicht in Erfüllung ging.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Dieses Jahr werde ich Ihnen die Geschichte über die Anfänge des digitalen Computers erzählen.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
Dies war eine perfekte Einführung.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
Es ist eine Geschichte, die tatsächlich funktionierte. Es passierte wirklich
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
und die Rechner sind aus unserem Alltag nicht mehr wegzudenken.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
Diese Technik war unabdingbar.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Wenn diese Menschen, über die ich gleich berichten werde,
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
wenn diese Menschen es nicht getan hätten, dann hätten es andere getan.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Es war sozusagen die richtige Idee zur richtigen Zeit.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Das ist Barricellis Universum. Das ist das Universum, in dem wir jetzt leben.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
Es ist das Universum, in dem diese Maschinen
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
all diese Dinge tun, einschließlich der Veränderung der Biologie.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Ich fange die Geschichte mit der ersten Atombombe an, dem Trinity-Test,
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
also dem „Manhattan-Projekt“. Es war ein bisschen so wie bei TED:
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
dieses Projekt versammelte viele intelligente Menschen.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
Drei der intelligentesten von ihnen waren
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Stan Ulam, Richard Feynman und John von Neumann.
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
Es war von Neumann, der sagte, dass er nach der Bombe
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
an etwas viel Wichtigerem als an Bomben arbeite:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
Er dachte fortwährend an Computer.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
Aber er dachte nicht nur über sie nach, sondern er baute einen. Das ist der Rechner, den er baute.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(Gelächter)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Er baute diesen Rechner
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
und in einer großartigen Demonstration wurde uns gezeigt, wie dieser Rechner
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
mit diesen kleinen Bits eigentlich funktioniert. Es ist eine Idee, die weit in die Geschichte zurückreicht.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Der erste, der es wahrhaftig erklärte,
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
war Thomas Hobbes, der im Jahre 1651 erläuterte,
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
dass Arithmetik und Logik das gleiche sind.
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
Wenn man also künstliches Denken und künstliche Logik entwickeln will,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
dann kann man all dies mit Arithmetik tun.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Er sagte, dass es dazu nur der Addition und der Subtraktion bedürfe.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Leibniz bewies etwas später, und zwar 1679,
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
dass die Subtraktion eigentlich gar nicht vonnöten war.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
Man konnte das Ganze mit der Addition bewältigen.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Hier haben wir die ganze binäre Arithmetik und Logik,
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
die die Computer-Revolution vorantrieben.
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
Leibniz war der erste, der tatsächlich darüber sprach, solch eine Maschine zu bauen.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Er dachte dabei an Murmeln,
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
Gatter und an das, was wir heute Schieberegister nennen,
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
wobei die Gatter geschoben werden, so dass die Murmeln in die Spur hineinfallen.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
Das ist alles, was diese Rechner machen,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
ausgenommen, dass sie heute mit Elektronen funktionieren
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
anstatt mit Murmeln.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
Und dann kommen wir zu von Neumann, der 1945
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
das gleiche noch einmal erfunden hat.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
Im Jahre 1945, nach dem Krieg, existierte die Elektronik eigentlich nur,
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
um solch eine Rechenmaschine zu bauen und auszuprobieren.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Im Juni 1945, als die Atombombe noch nicht abgeworfen worden war,
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
entwickelte von Neumann die ganze Theorie, wie man diese Maschine tatsächlich bauen könnte.
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
Diese Theorie geht ebenfalls auf Turing zurück,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
der zuvor den Gedanken hatte, dass man all dies mit
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
einem sehr hirnlosen, kleinen endlichen Automaten tun könnte,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
nämlich einfach ein Band einlesen und es danach ablesen.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Eine weitere Leistung von Neumanns war
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
sein Beitrag zur Wettervorhersage.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Lewis Richardson erkannte, dass man dies mit einem zellularem Datenfeld von Computern tun konnte,
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
indem man jedem von ihnen eine Zelle zuteilt und die Daten dann zusammenrechnet.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
Hier haben wir ein elektrisches Modell, das ein eigenes Gedächtnis mit einem Willen besitzt,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
aber nur zu zwei Gedanken fähig ist.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Gelächter)
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
Das ist überhaupt der einfachste Computer.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
Daher braucht man das Quantenbit,
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
weil er nur zwei Gedanken fassen kann.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
Wenn viele davon angehäuft werden,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
ergeben sie die Grundlagen des modernen Computers:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
die arithmetische Einheit, den Hauptprozessor, den Speicher,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
den Registersatz, die Eingabe und die Ausgabe.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Aber es gibt einen Haken,der fatal ist und
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
den wir schon am Anfang entdeckt haben, als wir die Programme starteten.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Die Anweisungen, die diesen Vorgang steuern,
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
müssen ganz genau eingegeben werden.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Die Programmierung muss also perfekt sein, sonst funktioniert es nicht.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Wenn sie die Ursprünge des Computers betrachten,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
führte uns die klassische Geschichte irgendwie zum ENIAC zurück.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Aber über die Maschine, über die ich gleich reden werde,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
die Institute for Advanced Study-Maschine, die ganz weit dort oben ist,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
sollte eigentlich weiter unten stehen. Ich versuche also, die Geschichte zu korrigieren,
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
und einigen Menschen mehr Anerkennung zu zollen, als sie vorher bekamen.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Solch ein Computer öffnet neue Welten,
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
die heutzutage außerhalb der Reichweite von vielen anderen Maschinen liegen.
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
Er öffnet eine ganz neue Welt und diese Menschen haben das erkannt.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Wladimir Zworikyn von RCA, der Mann in der Mitte,
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
sollte eigentlich die Rechenmaschine bauen.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
Aber RCA fällte wahrscheinlich eine der schlechtesten geschäftlichen Entscheidungen
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
aller Zeiten, nämlich die Entwicklung des Computers nicht weiter zu verfolgen.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Im November 1945 gab es jedoch erste Treffen in den Büroräumen von RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCA initiierte das Ganze und sagte letztendlich,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
dass den Fernsehgeräten die Zukunft gehöre und nicht den Computern.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
Die Grundlagen waren alle da -
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
all die Dinge, die es braucht, damit die Rechenmaschinen laufen.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Von Neumann, ein Logiker und ein Mathematiker von der Armee
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
brachten alles zusammen. Dann brauchten sie einen Raum, um sie zu bauen.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Als die RCA ablehnte, entschieden sie, sie in Princton zu bauen,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
dort, wo Freeman am Institut arbeitete.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
Dort verbrachte ich meine Kindheit.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Das bin ich und das ist meine Schwester Esther, die zuvor zu Ihnen sprach.
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
Uns beide gibt es also schon so lange wie den Computer.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Das ist Freeman, vor langer Zeit,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
und das bin ich.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Das sind von Neumann und Morgenstern,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
die die "Spieltheorie" begründeten.
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
All diese intelligenten Männer versammelten sich in Princeton.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Das ist Oppenheimer, der die Atombombe gebaut hatte.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
Die Rechenmaschine wurde eigentlich hauptsächlich für das Durchführen von Bombenberechnungen eingesetzt.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
Julian Bigelow, der Zworykins Platz als Elektroingenieur einnahm,
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
sollte herausfinden, wie man mit Hilfe der Elektronik
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
solch eine Maschine baut. Das ist die ganze Gruppe, die daran arbeitete,
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
und die Frauen im Vordergrund, die eigentlich die ganze Kodierung übernahmen, waren die ersten Programmierer.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Diese Männer waren der Urtyp des Computerfreaks, des Nerds.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Sie passten einfach nicht ins Institut.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Das ist ein Brief vom Direktor, besorgt über -
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"besonders unfair, was den Zucker betrifft."
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(Gelächter)
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Sie können den Text lesen.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(Schallendes Gelächter)
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
So gerieten Hacker zum ersten Mal in Schwierigkeiten.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(Gelächter)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Sie waren keine Theoretiker,
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
sondern richtige Tüftler. Sie bauten tatsächlich diese Rechenmaschine.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
Heutzutage gehen wir wie selbstverständlich davon aus, dass jede dieser Rechenmaschinen
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
Milliarden von Transistoren hat, die Milliarden von Zyklen pro Sekunde, ohne auszufallen, durchführen.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
Sie verwendeten Elektronenröhren. Es war sehr schwierig,
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
überhaupt binäres Verhalten bei den Elektronenröhren zu erreichen.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
Sie benutzten die 6J6, die herkömmliche Radioröhre,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
weil sie merkten, dass diese betriebssicherer war als die teureren Elektronenröhren.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
Am Institut veröffentlichten sie jeden weiteren Entwicklungsschritt,
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
so dass die Rechenmaschine an 15 weiteren Orten
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
auf der Welt nachgebaut werden konnte,
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
und so war es auch. Es war der ursprüngliche Mikroprozessor.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Alle heute gebauten Computer sind Nachahmungen dieses Rechners.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Der Speicher befand sich in einer Kathodenstrahlröhre -
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
jede Menge Punkte auf dem Leuchtschirm der Röhre -,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
die sehr empfindlich auf elektromagnetische Störungen reagiert.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
Da waren nun 40 von diesen Röhren;
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
das ist, als ob ein V40-Motor den Speicher antreiben würde.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(Gelächter)
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Die Ein- und Ausgabe funktionierte zuerst per Fernschreiberband.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Das ist ein Kabel-Laufwerk, für das ein Rad eines Fahrrads genutzt wird.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
Das ist der Urtyp der Festplatte, die heute in den Computern ist.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Dann stiegen sie auf eine Magnettrommel um.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Das sind die umgebauten IBM-Maschinen,
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
die den Ursprung der gesamten Datenverarbeitungsbranche darstellen, später auch bei IBM.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
Das ist der Anfang der Computergrafik.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
Der "Graph'g-Beam Turn On". Das nächste Bild
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
zeigt - soweit ich weiß - die erste digitale Bitmap-Anzeige, und zwar von 1954.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
Von Neumann war aber schon in höhere theoretische Gefilde abgehoben.
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
Er stellte abstrakte Studien an, nämlich wie man betriebssichere
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
Maschinen mit betriebsunsicheren Bauteilen bauen konnte.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
Diese Tüftler, die Tee mit viel Zucker darin tranken,
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
schrieben in ihre Betriebsbücher, um den Rechner mit all diesen
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
2600 Elektronenröhren, die die Hälfte der Zeit ausfielen, zum Laufen zu bringen.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
Die letzten sechs Monate habe ich also damit verbracht, diese Betriebsbücher durchzusehen.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Laufzeit: 2 Minuten. Eingabe, Ausgabe: 90 Minuten."
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Dies schließt eine große Menge an menschlichem Fehlverhalten ein.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Sie versuchten immer herauszufinden, woran es lag. An der Maschine? Am menschlichen Fehlverhalten?
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Am Code? An der Hardware?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Hier starrt ein Elektroingenieur auf Röhre Nr. 36
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
und versucht herauszufinden, warum der Speicher nicht richtig eingestellt ist.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Er musste den Speicher richtig einstellen, dann war es ok.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Er musste jede einzelne Röhre richtig einstellen, um den Speicher zum Laufen zu bringen,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
ganz zu schweigen von Software-Problemen.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Taugte nichts, ging nach Hause." (Gelächter)
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
Unmöglich diesem verdammten Ding zu folgen, wo ist eine Betriebsanleitung?"
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
Sie beschwerten sich also bereits damals über Betriebsanleitungen:
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"bevor ich es angewidert ausschaltete ..."
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
"Allgemeine Arithmetik: Betriebsbücher."
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
Sie arbeiteten bis spät in die Nacht hinein.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
"MANIAC" war das Akronym für die Rechenmaschine,
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Mathematical and Numerical Integrater and Calculator. "MANIAC hat seine Erinnerung verloren."
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"MANIAC hat seine Erinnering wiedererlangt, als der Strom ausfiel." "Maschine oder Mensch?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Aha!" Schließlich fanden sie heraus, dass es ein Programmierungsproblem war.
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Fand Problem im Code, hoffe ich zumindest."
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
Programmierungsfehler, Maschine nicht schuldig."
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"Verdammt, ich kann genauso stur wie dieses Ding sein."
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(Gelächter)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"Und der Morgen brach an." Sie liefen also die ganze Nacht,
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
24 Stunden am Tag, führten die Rechner hauptsächlich Bombenberechnungen durch.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Alles bis zu diesem Zeitpunkt ist verschwendete Zeit." "Wem nützt das schon? Gute Nacht."
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Master Control aus. Zum Teufel damit. Ganz aus." (Gelächter)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Mit der Klimaanlage stimmt irgendetwas nicht -
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
es liegt ein Geruch von anbrennenden Keilriemen in der Luft."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Ein Kurzer - schaltet den Rechner nicht ein."
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"IBM-Maschine lagert eine teer-ähnliche Substanz auf den Steckkarten ab. Der Teer kommt vom Dach."
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Sie mussten also wirklich unter härtesten Bedingungen arbeiten.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(Gelächter)
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Oder hier "Eine Maus ist in das Gebläse
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
hinter den Rahmen geklettert. Habe das Gebläse auf Vibration gestellt. Ergebnis: Keine Maus mehr."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(Gelächter)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Hier ruht eine Maus. Geboren: ?. Gestorben: 4:50 Uhr, Mai 1953."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(Gelächter)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Da hat jemand einen Insider-Witz dazu geschrieben:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Hier ruht Marston-Maus."
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Als Mathematiker verstehen sie das,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
weil Marston ein Mathematiker war, der
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
sich der Existenz des Computers widersetzte.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Habe einen Leuchtkäfer aus der Trommel herausgeholt." "Läuft mit 2 Kilozyklen."
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
Das sind 2000 Zyklen pro Sekunde -
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"Ja, ich bin ein Feigling" - 2 Kilozyklen bedeutete langsame Geschwindigkeit.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
Schnelle Geschwindigkeit bedeutete 16 Kilozyklen.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Ich weiß nicht, ob sie sich daran erinnern, dass ein Mac,
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
der mit 16 MHz lief, langsam war.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Ich habe jetzt beide Ergebnisse dupliziert.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Wie weiß ich nun, welches das richtige ist, mit der Annahme, dass nur eines das richtige ist?
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
Jetzt habe ich drei verschiedene Ergebnisse.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Ich weiß, wenn ich mich geschlagen geben muss."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(Gelächter)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Wir haben bereits vorher Fehler dupliziert."
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Maschine funktioniert, Code nicht."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Geschieht nur, wenn die Rechenmaschine läuft."
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
Manchmal laufen die Dinge auch gut.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Die Rechenmaschine ist eine schöne Sache und bedeutet ewiges Glück." "Läuft einwandfrei."
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Schlussgedanke: Wenn es größere und bessere Fehler gibt, dann haben wir sie."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Niemand sollte also wissen, dass sie eigentlich Bomben entwarfen.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Sie konzipierten Wasserstoffbomben. Doch eines späten Abends
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
zeichnete schließlich jemand eine Bombe.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
Das war also das Ergebnis: Mike,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
die erste thermonukleare Bombe im Jahr 1952.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Sie wurde mit dieser Rechenmaschine
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
in den Wäldern hinter dem Institut konzipiert.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
Von Neumann lud also eine ganze Reihe Nerds
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
aus der ganzen Welt ein, um an all diesen Problemen zu arbeiten.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Barricelli kam, um sich mit - sie wie wir es heute nennen - künstlichem Leben zu befassen.
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
Er versuchte tatsächlich herauszufinden, ob in dieser künstlichen Welt ...
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
Er war ein Virus-Genforscher und seiner Zeit weit, weit, weit voraus.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Er ist sogar noch einigen Sachen voraus, die heute erforscht werden.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Er versuchte ein künstliches, genetisches System im Computer zum Laufen zu bringen,
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
das begann ... Sein Universum begann am 3. März '53.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Also ist es nächsten Dienstag fast auf den Tag genau 50 Jahre her.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
Er sah alles in Bezug auf ...
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Er konnte den binären Code direkt vom Rechner ablesen.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
Er hatte ein wunderbares Verhältnis zur Rechenmaschine.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Andere brachten die Maschine nicht zum Laufen, bei ihm lief sie immer.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Selbst Fehler wurden dupliziert.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(Gelächter)
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Dr. Barricelli behauptet, dass mit der Maschine etwas nicht stimme und nicht mit dem Code."
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
Also konzipierte er dieses Universum und ließ es laufen.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Es war ihm gestattet, weiter zu arbeiten, wenn die Leute, die an der Bombe arbeiteten, nach Hause gingen.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Er ließ die Maschine die ganze Nacht laufen.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Falls sich jemand an Stephen Wolfram erinnert,
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
der das Ganze noch einmal erfand.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
Er veröffentlichte es. Es war nicht weggeschlossen und verschunden.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Es wurde in der Fachliteratur veröffentlicht.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Wenn es so einfach ist, lebende Organismen zu erschaffen, warum dann nicht ein paar selbst erschaffen?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
Also machte er einen Versuch und
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
begann künstliches Leben in den Rechenmaschinen zu erschaffen.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
Er fand alles das, ...
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
Es war, als ob ein Naturalist hereinkommt und
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
sich dieses kleine 5000-Byte-Universum ansieht und
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
alle Dinge und Prozesse so vorfindet,
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
wie wir sie in natura miterleben.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Das sind einige Generationen seines Universums,
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
aber sie bleiben nur Zahlen.
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
Sie werden nicht zu Organismen.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Aber sie müssen etwas zu tun haben.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Es ist ein Genotyp und ein Phänotyp vorhanden.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Sie müssen hinaus gehen und etwas tun. Das tat er,
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
indem er diesen kleinen numerischen Organismen etwas zum Spielen gab.
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
So spielten sie Schach mit anderen Maschinen und so weiter.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
Auf diese Weise entwickelten sie sich.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
Danach reiste er durch das ganze Land.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Jedes Mal, wenn es eine neue, schnelle Rechenmaschine gab, fing er an sie zu nutzen
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
und sah genau das, was heutzutage passiert,
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
nämlich dass die Progamme, anstatt ausgeschaltet zu werden ...
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
Also wenn man ein Programm verlässt, dann läuft alles weiter,
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
so wie wir es heute von Windows kennen,
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
wie ein mehrzelliger Organismus auf mehreren Maschinen und
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
dies konnte er alles sehen.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
Er erkannte, dass die Evolution an sich ein intelligenter Prozess war.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Es war nicht irgendeine Art Intelligenz eines Schöpfers involviert,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
sondern die Sache selbst war eine riesige Parallelrechnung,
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
die etwas Intelligenz in sich trug.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
Er scheute keine Mühen zu sagen,
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
dass er nicht sage, dass dies lebensähnlich sei
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
oder eine Art neues Leben darstellte.
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
Es war einfach nur eine andere Version von dem, was geschehen war.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
Es gab tatsächlich keinen Unterschied zwischen dem, was er mit dem Computer tat,
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
und dem, was vor Milliarden von Jahren in natura geschah.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Könnte man es erneut entstehen lassen?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Als ich also in diese Archive ging und die Sachen durchforstete,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
kam eines Tages der Archivar und sagte :
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Ich denke, dass wir noch eine Kiste gefunden haben, die weggeworfen wurde."
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
Und da war es. Sein Universum auf Lochkarten.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
Nun sitzen wir 50 Jahre später hier ... Es ist eine Art außer Kraft gesetzte Animation.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Das sind die Anweisungen für die Funktionsweise ...
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
Das ist tatsächlich der Quell-Code
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
für eines dieser Universen
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
mit einer Notiz von Elektroingenieuren,
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
die besagt, dass sie Probleme haben.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"Es ist irgendetwas mit dem Code, dass sie uns noch nicht erklärt haben."
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
Ich denke, dass dies der Wahrheit entspricht. Denn wir verstehen immer noch nicht,
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
wie diese einfachen Anweisungen zu erhöhter Komplexität führen.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Wo ist die Trennlinie zwischen dem
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
Lebensähnlichen und dem Tatsächlich-am-Leben-Seienden?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Diese Karten werden jetzt dank meiner Aufdeckung sicher gestellt.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
Aber die Frage ist, sollen wir es noch einmal probieren oder nicht?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Schaffen wir es überhaupt?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Soll man sie einfach auf das Internet loslassen?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Diese Rechenmaschinen würden sich fragen, ob sie -
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
diese Organismen, wenn sie zurück ins Leben kämen -
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
bereits gestorben und im Himmel angelangt wären, im Universum.
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
Mein Laptop ist 10.000 Millionen Mal
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
größer als das Universum, in dem sie lebten, als Barricelli das Projekt beendete.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Er hat weit voraus gedacht,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
nämlich wie sich all dies tatsächlich zu einer neuen Art von Leben entwickeln würde.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
Das ist es auch, was wirklich geschah!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Als Juan Enriquez uns über die
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
12 Billionen Bits erzählte, die vor und zurück übertragen wurden,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
und über die genomischen Daten, die an das Proteomik-Labor gingen,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
handelte es sich dabei um das, was Barricelli im Sinne hatte,
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
nämlich dass dieser digitale Code in diesen Rechenmaschinen
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
tatsächlich zu kodieren begann -
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
er kodiert bereits von Nukleinsäuren.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
Wir tun dies, seit wir mit der Polymerase-Kettenreaktion (PCR)
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
und mit dem Synthetisieren von kleinen DNA-Strängen angefangen haben.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
Sehr bald werden wir tatsächlich Proteine künstlich herstellen
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
und wie Stephen uns das gezeigt hat, öffnet dies eine ganz neue Welt.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Es ist eine Welt, die sich von Neumann selbst vorstellte.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Dies wurde posthum veröffentlicht: seine unvollendeten Notizen
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
über selbst produzierende Maschinen,
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
also wie man diese Maschinen wieder zum Laufen bringt und
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
dann dazu, dass sie selbst reproduzieren.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Dafür bedurfte es tatsächlich drei Menschen:
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Barricelli hatte das Konzept des Codes als etwas Lebendiges im Kopf;
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Von Neumann erkannte, wie man diese Rechenmaschinen bauen konnte,
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
so dass jetzt, nach der jüngsten Schätzung, alle 24 Stunden
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
4 Millionen von dieser Von-Neumann-Maschine gebaut werden; und
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
Julian Bigelow, der vor 10 Tagen starb -
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
das ist John Markhoff's Nachruf auf ihn.
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
Er war das wichtige fehlende Glied,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
der Elektroingenieur, der hereinkam
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
und wusste, wie man diese Elektronenröhre zusammen montierte und zum Laufen brachte.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
Jeder Computer hat die Kopie der Bauweise in sich,
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
die er eines Tages zwangsläufig
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
auf dem Papier entwarf.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
Wir stehen zutiefst in seiner Schuld.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Er erklärte auf wohlwollende Art und Weise,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
die Einstellung, die all diese verschiedenen Menschen
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
in den 40er Jahren im Institute for Advanced Study versammelte, um dieses Projekt durchzuführen,
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
und es mit keinen Patenten, Beschränkungen und intellektuellen
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
Eigenschaftsdisputen dem Rest der Welt zugänglich machte.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Das ist der letzte Eintrag ins Betriebsbuch,
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
als die Rechenmaschine im Juli 1958 heruntergefahren wurde.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
Es war Julian Bigalow, der sie bis Mitternacht laufen ließ,
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
als die Rechenmaschine dann offiziell ausgeschaltet wurde.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
Das ist das Ende.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7