George Dyson: The birth of the computer

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Steve Kim 검토: Yong-Geun Song
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
지난해에 저는 "오리온 프로젝트"에 대해서 7분여동안 이야기를 한 적이 있습니다.
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
매우 이해하기 어려운 기술이었죠.
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
현실이 될 수도 있었던 것이지만요.
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
하지만 정치적인 이유로 주어진 단 한 해밖에 시간을 갖지 못했습니다.
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
결국 이루어지지 않았습니다. 이루어지지 못한 꿈이었습니다.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
지금 저는 여러분들께 디지털 컴퓨터의 기원에 대해 말씀드리려고 합니다.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
이것은 완벽한 시작이었습니다.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
실제로 이루어졌고, 실현됐던 이야기이구요.
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
그 기계들은 우리 주변 어디에나 있죠.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
그리고 필연적으로 생길 수 밖에 없는 기술이었습니다.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
지금 제가 언급하려는 분들이 만약--
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
이 일을 하지 않았다면 다른 누군가가 했을겁니다.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
적절한 시기에 나온 적절했던 아이디어였죠.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
이곳은 Barricelli의 우주입니다. 또 이것이 우리가 살고 있는 우주입니다.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
이 우주에서는 이러한 기계들이
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
생태계를 바꾸는 등 모든 일들을 합니다.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
저는 첫번째 원자폭탄 프로젝트 : Trinity로 부터 말씀 드리려고 합니다.
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
이것은 Manhattan 프로젝트의 일부였는데, 좀 TED와 비슷하죠.
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
이 프로젝트가 아주 똑똑한 사람들을 모이게 했습니다.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
이 똑똑한 사람들 중 세 사람이 바로
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Stan Ulam, Richard Feynman, 그리고 John von Neumann 이었죠.
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
원폭투하 후 von Neumann이 말했습니다.
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
그는 폭탄보다 훨씬 더 중요한 무언가를 연구하고 있었다고 말입니다:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
그는 컴퓨터에 관해 생각하고 있었습니다.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
그리고 생각만 하지 않고 실제로 컴퓨터를 만들어 냈습니다. 이것이 그가 만든 기계입니다.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(웃음)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
그는 이 기계를 만들었고,
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
그리고 우리는 이 기계가 작동하는 것에 대한 아름다운 이론을 갖게 되었습니다.
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
이 작은 비트를 이용해서 말이죠. 그런데 이 생각은 훨씬 이전부터 시작된 것입니다.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
최초로 이것을 설명한 사람이
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
1651년의 Thomas Hobbes입니다.
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
그는 계산과 논리가 어떻게 같은 지 설명했습니다.
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
우리가 인위적인 생각과 추론을 할 때,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
이 모든 것을 계산으로 대신할 수 있다는 것입니다.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
그는 더하기와 빼기가 필요하다고 말했습니다.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
조금 더 뒤에--1679년--Leibniz는
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
심지어 빼기도 필요 없다는 것을 보여줬습니다.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
단지 덧셈만으로 모든 것을 할 수 있다고 말입니다.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
이것들이 컴퓨터 혁명을 일으킨
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
이진 산술법과 논리구조 입니다.
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
그리고 Leibniz는 처음으로 이런 기계의 제작에 대해서 실제로 얘기했던 사람인데요,
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
그는 이것을 구슬을 가지고 설명했습니다.
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
우리가 지금 이동 레지스터라고 부르는 여러개의 구멍이 뚫려 있고,
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
구멍의 문들이 열리면 길을 따라 구슬이 굴러 떨어지죠.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
이것이 바로 모든 컴퓨터들이 작동하는 원리입니다.
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
단지 구슬을 갖고 하는 대신에
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
전자들을 사용합니다.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
그리고 다시 1945년의 von Neumannn으로 돌아 가보죠,
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
그해에 그는 Leibniz 의 발명품과 똑같은 것을 재고안 해냅니다.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
전쟁이 끝난 1945년에는 이러한 기계를 실제로 만들 수 있는
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
전자공학이 발달해 있는 시기입니다.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
그리고 1945년 6월 원자폭탄이 아직 떨어지지 않았을 때,
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
von Neumann은 모든 이론을 종합해서 이것을 만들어 내게 됩니다.
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
이것은 또한 Turing까지 거슬러 올라가죠,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
이전에 그는 의식 없는 작은 유한 사상의 기계(Finite State Automata)로
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
이 모든것이 가능하다는 아이디어를 제시합니다.
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
단지 테이프를 읽고 출력해 내는 것으로 말입니다.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
von Neumann이 창조한 또 다른 것은
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
날씨를 예측하는 것이 얼마나 어려울지에 대한 것이었습니다.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Lewis Richardson은 사람들을 세포처럼 줄지어 세워 놓고 설명했습니다.
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
그리고 그 사람들에게 조각들을 나눠 주고 짜 맞추게 했습니다.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
여기에 인간이 의지를 가질 때를 전기적인 모델로 묘사했는데,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
단지 두 사상만 가능했습니다.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(웃음)
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
그건 정말로 가장 간단한 수준의 컴퓨터였죠.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
이것이 기본적으로 왜 이진법이 필요한 지를 말해줍니다.
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
왜냐하면 이것은 단지 두가지 생각만 가능하기때문입니다.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
그리고 이것들을 엄청나게 모아 놓은것이,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
현대 컴퓨터의 기본 골격입니다.
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
연산장치, 중앙통제장치, 기억장치,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
기록매체, 그리고 입출력이 여기에 해당합니다.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
그러나, 여러분도 다 아는 치명적인 결점이 하나 있습니다.
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
이런 프로그램들을 실행할때 발생하는 것이죠.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
실행들을 통제하는 명령은
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
아주 철저히 구체적으로 주어져야합니다.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
그래서 이 프로그래밍은 완벽해야하고, 그렇지 않으면 오작동하게 됩니다.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
이것의 근원을 보면,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
그 오래된 역사는 ENIAC 까지 이르게 됩니다.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
그러나 제가 말씀드리려는 기계는,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
Grand Study Machine 연구소에서 작동되었던,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
실제로 거기에 있던 것입니다. 그래서 저는 역사를 수정해서,
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
그분들에게 실제 그분들이 가졌던 영예보다 더 많은 영예를 드리고자합니다.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
우주를 새롭게 열 수도 있는 그 컴퓨터들은
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
지금 현재의 어떤 다른 기계들 보다도 우수하기 때문입니다.
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
그렇기 때문에 이 컴퓨터들은 완전히 다른 새로운 세계를 열었고, 사람들은 그걸 봤습니다.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
이 사람이 이 컴퓨터를 만들 뻔했던 사람으로
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
가운데 서 있는 RCA의 Vladimir Zworykin입니다.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
RCA는 아마도 비즈니스 역사상 가장 어리석은 결정을 하게되어
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
컴퓨터 쪽으로는 가지 않게 됩니다.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
1945년 11월 RCA 사무실에서 있었던 첫번째 회의에서
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCA는 아시다시피 이 모든 것들을 시작했으면서도,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
TV가 미래이지 컴퓨터는 아니라고 말하게 됩니다.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
기본적으로 필요한 것들은 모두 여기 있었습니다.
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
이 기계들을 작동하게 하는 것 말입니다.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
미 육군에 있던 논리학자이자 수학자인 von Neumann이
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
이것들을 모두 취합했습니다. 그리고 그들은 이것을 만들 공간이 필요했습니다.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
RCA 가 장소 제공을 거부해서 이것을 프린스턴에서 만들기로 했습니다.
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
Freeman은 이 연구소에서 일하고 있었습니다.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
거기에서 저는 어린 시절을 보냈습니다.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
이게 저이고, 이것은 전에 이곳에서 강연했던 제 누나인 Esther입니다.
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
다시 컴퓨터의 탄생으로 돌아갑니다.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
이사람이 오래 전의 freeman이고,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
이쪽이 접니다.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
그리고 von Neumann이고 Morgenstern인데,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
이들이 게임이론을 창안해 냅니다.
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
이 모든 사람들이 프린스턴에 함께 모였습니다.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Oppenheimer는 원자폭탄을 제조한 사람입니다.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
이 기계는 실제로 폭탄의 계산을 하는 것이 목적이었습니다.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
Julian Bigelow는
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
엔지니어로서 어떻게 전자를 이용해
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
컴퓨터를 만들 수 있는지 알아냈습니다. 이 모든 사람들이 이 연구를 하기 위해 모였습니다.
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
앞열에 있는 여자분들이 실제로 코딩을 한 사람들로, 최초의 프로그래머였습니다.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
이 사람들은 최초의 컴퓨터광들이었습니다.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
그들은 연구소 체질이 아니었습니다.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
연구소의 이사가 쓴 편지인데, 그는 걱정하기를--
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"설탕을 너무 지나치게 많이 먹어서"
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(웃음)
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
이 글들을 읽어볼 수 있습니다.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(웃음)
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
처음으로 컴퓨터 전문가들이 고생을 했던 때입니다.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(웃음)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
그들은 이론 물리학자들이 아니었습니다.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
그들은 납땜을 실제로 해대는 그런 류의 사람들로, 컴퓨터를 진짜로 만들었습니다.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
그리고 우리는 이제 이 모든 컴퓨터들이 수 많은 트랜지스터를 갖고
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
실수 없이 초당 수십억개의 연산을 하는 것을 압니다.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
이때는 진공관이 쓰였으며, 매우 허접한 기술을 사용해서
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
라디오 진공관으로부터 이진법적인 형태를 끌어냈습니다.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
이때는 실제로 6J6라는 라디오 진공관을 사용했고,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
이것이 가격이 더 비싼 진공관보다 더 안정적이라는 것을 알아냈습니다.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
그리고 그들은 그 연구소에서 모든 과정을 글로 남겼습니다.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
보고서가 발행되었으며, 그로부터 세계 각지의 약 15 곳에
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
이 기계들의 복제품이 나오게 되었습니다.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
이것이 최초의 microprocessor 입니다.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
지금의 모든 컴퓨터는 이 기계의 복제품입니다.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
메모리는 CRT안에 들어 있었으며--
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
그 진공관의 표면의 여러개의 부분들은
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
인근한 전자기장에 매우 민감해서 방해를 받았습니다.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
40개의 진공관이 있었는데,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
마치 V-40 엔진이 메모리를 돌리는 것과 같은 구조였습니다.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(웃음)
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
처음에는 입출력 장치는 전신 테이프 형태였습니다.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
이것은 자전거 바퀴를 이용한 와이어 드라이브입니다.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
이것은 지금의 하드디스크의 전신이 되는 것입니다.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
그 후에 자기 드럼으로 바뀌었습니다.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
이것이 변형된 IBM 장치입니다.
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
이것이 후일에 IBM의 데이타 프로세싱 산업의 기원이 된 장치입니다.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
그리고 이것이 컴퓨터 그래픽의 시작입니다.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
다음 슬라이드의 "Graph'g-Beam Turn On"장치는
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
제가 아는 한 1954년에 발표된 최초의 디지털 비트맵 화면입니다.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
그래서 von Neumann은 최초로 이론상의 모호함으로 부터 벗어나
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
추상적인 연구로 부터 어떻게 여러분이
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
믿기 어려운 부분들로부터 믿을 수 있는 기계를 만들어 내는지 보여줍니다.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
설탕을 넣고 차를 마신 이 사람들이 모두
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
이 기계를 작동시키기 위해 작업일지를 써 나갔습니다.
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
두 번에 한 번은 오류를 일으키는 2,600개의 진공관을 사용했습니다.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
저는 지난 6개월동안 이 로그들을 연구했습니다.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"작동시간:2분,입출력:90분"
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
이것은 엄청나게 많은 인간의 실수를 포함합니다.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
그리고 그들은 이것들을 찾아내려고 했습니다, 어떤 것이 기계의 실수인가? 어떤 것이 인간의 실수 인가?
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
어떤 것이 코드이고 어떤 것이 하드웨어인가?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
이것은 36번 진공관을 보고 있는 엔지니어입니다.
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
그는 왜 메모리가 제대로 작동 안하는지 알아내려고 했습니다.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
메모리를 조정했고 이상이 없었습니다.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
그래서 각 진공관을 조정해서 메모리를 작동하게 했습니다.
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
소프트웨어 문제는 그냥 놔두고 말입니다.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
소용 없어서 퇴근했다.(웃음)
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
이 빌어 먹을 것을 따라갈 수가 없군, 어디에 디렉토리가 있는거지?
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
그래서 그들은 언제나 메뉴얼을 불평했습니다.
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"역겨울 지경이 되어 그만 둘 때 까지"
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
일반 수학--작업 일지,
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
밤 늦게까지 일하면서.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
MANIAC 은 이 기계의 이름이 되었죠,
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Mathematical And Numerical Integrator And Calculator, "메모리를 잃어버렸다"
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"MANIAC은 전기가 꺼져도 메모리를 갖고 있었다", "기계인가, 인간인가?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"아하" 그리고 그들은 깨달았다; 이것은 코드의 문제였다;
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"코드의 문제이면 좋겠다"
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"코드의 문제다, 기계는 죄가 없다"
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"빌어먹을, 나도 이 기계처럼 고집불통 짓을 하고 있다니."
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(웃음)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"그리고 새벽이 왔다." 그 기계들은 밤새 내내 작동했습니다.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
폭탄 계산을 주로 하면서 하루 24시간 동안 작동했습니다.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"여기까지 한 모든 것들은 시간 낭비였다." "무엇에 쓸까? 안녕"
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"주전원 차단. 이런 빌어먹을. 완전히 꺼져버려라"(웃음)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"에어콘에 문제가 있다--
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
v-벨트가 타는 냄새가 난다."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"합선--컴퓨터 키지 말것."
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"IBM기계는 카드에 타르같은 걸 발라 놓았다. 지붕에 바르는 타르말이다"
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
이처럼 그들은 정말 어려운 환경에서 일했습니다.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(웃음)
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
여기, "쥐 한마리가 송풍기에 들어갔다
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
제어장치 선반뒤의 송풍기를 진동하게 만들었다. 결과: 쥐를 박멸하자."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(웃음)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"여기 쥐가 잠들다. 출생? 1953년 5월 새벽 4시 50분 사망."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(웃음)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
여기에 누군가 연필로 써놓은 조크가 있습니다:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"여기 Marston Mouse 잠들다."
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
만일 여러분이 수학자라면, 아실겁니다,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
왜냐하면 Marston은 수학자이면서
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
컴퓨터가 그곳에 있는 것을 반대했던 사람이었습니다.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"2킬로 사이클 속도의 드럼에서 엄청나게 빠른 쥐를 잡다."
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
이건 일초에 2,000사이클이죠--
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"그래, 난 닭이다"--2 킬로 사이클은 느린 속도였습니다.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
빠른 속도라는 것이 16킬로 사이클이었습니다.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
여러분은 16메가헤르쯔 속도의 매킨토시 컴퓨터를 아시는지 모르겠습니다.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
그건 느린 속도입니다.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"나는 지금 이 두결과를 복제했다.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
하나의 결과는 올바르다고 가정할 때, 어떤 것이 맞는지 어떻게 알 수 있는가?
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
지금 이것은 세번째 다른 출력물이다.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
나는 내가 실패했다는 것을 안다."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(웃음)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"우리는 전에 에러를 재현했다."
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"기계는 작동한다. 코드는 틀렸다."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"기계가 작동할 때만 문제가 생긴다."
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
그리고 때로는 모든 것이 정상입니다.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
'기계는 아름다운 것이고 영원한 즐거움이다.""완전한 작동."
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"퇴근하면서 든 생각: 언젠가 우리는 더 크고 나은 실수를 하게 될 것이다."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
그래서 아무도 실제로 폭탄을 제조하고 있다는 것을 몰랐습니다.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
그들은 수소폭탄을 디자인하고 있었던 것입니다. 그러나 누군가 작업일지에,
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
어느 늦은 밤, 마침내 폭탄을 그렸습니다.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
그래서 그게 결과물이었습니다. 이것이 Mike입니다.
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
1952년에 처음으로 만들어진 핵융합 폭탄입니다.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
이 폭탄이 이 기계에서 디자인되었는데,
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
이 연구소 뒤쪽의 숲속에서입니다.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
그래서 von Neumann은 여러명의 괴짜들을 불러 모았습니다
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
이 문제들을 연구하기 위해서 전세계에서 말입니다.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Barrcelli 는 우리가 인공 생명체라고 부르는 것을 갖고,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
이 인공적인 우주에서, 이 것을 연구하려했는데--
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
그는 시대를 훨씬 앞서간 바이러스 유전학자였습니다.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
그는 지금 이루어져 있는 것보다도 더 앞서 갔던 사람입니다.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
컴퓨터에서 인공적인 유전 시스템을 가동시키려 했던 것입니다.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
그는 1953년 3월 3일 그의 우주를 시작했습니다.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
아마도 다음 주 화요일이면 딱 50주년이 될 것입니다.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
그리고 그는 모든 것을 이런 관점에서 보았습니다--
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
이 기계에서 바로 2진법 코드를 읽을 수 있었습니다.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
그는 굉장한 신뢰를 받았습니다.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
다른 사람들에겐 작동 하지 않던 기계가 그에게는 언제나 작동했습니다.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
실수 마저도 똑같이 재현해 낼 수 있었죠.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(웃음)
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Barricelli 박사는 말했습니다. 기계가 틀리고, 코드는 맞다."
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
그리고 그는 이 우주를 디자인했고, 이 기계를 작동 시켰습니다.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
폭탄을 제조하는 사람들이 집으로 퇴근했을 때도, 그는 거기에 있는 것이 허용되었습니다.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
그는 이런 것들을 돌리려고, 이 기계를 하루 종일 작동시켰습니다.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Stephen Wolfram을 기억 하실지 모르겠지만,
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
그가 이것을 재개발시켰습니다.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
그리고 이것을 출판했는 데, 관리 소홀로 분실되었습니다.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
보고서 형태로 출판됐던 것입니다.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"만일 살아있는 생명체를 만들 수 있다면, 왜 스스로 그것들을 만들지 않습니까?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
그래서 그는 이것을 시도했고,
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
이 기계에 인공적인 생명체를 넣기 시작했습니다.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
그래서 그는 이것들을 찾아냈습니다, 일종의--
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
자연주의자가 나타나서
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
이 작고 작은 5,000바이트의 우주속을 들여다 보다가,
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
이 모든 것들이 이곳에서도 일어나는 것을 보는데
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
이것들은 우리가 생태학적으로 컴퓨터 밖에서도 보는 것들입니다.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
이것이 그만의 우주의 발전 단계입니다.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
그러나 그것들은 단지 숫자에 불과한데;
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
그것들은 유기체가 되지 못합니다.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
이것은 뭔가 다른 것이 있어야 합니다.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
여러분은 유전자형을 갖고 있으면서 동시에 표현형을 가져야만 합니다.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
밖에 나가서 뭔가를 해야만 합니다. 그래서 그는 그렇게 했고,
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
이 작은 수학적인 유기체에 그들이 갖고 놀 수 있는 뭔가를 주기 시작했습니다.
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
그래서 다른 기계들과 체스를 두게 하는 것과 같은 것 말입니다.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
그래서 이 기계들이 진화하기 시작했습니다.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
그리고 그는 이후로 이곳 저곳을 여행했습니다.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
그런데 가는 곳 마다 더 빠른 기계가 있었고, 그는 그것들을 사용하기 시작했습니다.
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
그리고 어떤 일이 일어나는 지 정확히 봤습니다.
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
프로그램을 관둘 때-- 컴퓨터를 끄기 보다는,
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
계속 돌아가게 했습니다.
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
그리고 이 모든 것들이 기본적으로, 지금의 윈도우즈가 하는 것처럼--
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
여러 기계에 있는 다세포 유기체 처럼 작동하는 것이죠--
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
그는 이 모든 것을 미리 예견했습니다.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
그리고 이 진화 자체를 지적인 과정으로 보았습니다.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
이것은 어떤 종류의 창조주의 지능이 아니고,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
이것 자체가 거대한 병렬적인 계산장치였던 것입니다.
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
약간의 지능을 가지는 것이었습니다.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
그리고 그는 그의 방식대로 말합니다
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
그는 이것이 살아있다고 얘기하는 것이 아니고,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
또한 어떤 새로운 생명체도 아니고;
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
이것은 단지 똑같은 일이 다른 버전으로 일어나는 것과 같다고 말입니다.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
그리고 지금 그가 이 컴퓨터에서 하고 있는 것과 아무런 차이도 없는 것이
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
수십억년 전에 자연이 했던 것입니다.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
그리고 여러분이 지금 그것을 다시 할 수 있습니까?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
그래서 제가 이것들을 보기 위해서 자료보관서에 갔을 때,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
자료 관리인이 어느날은 제게 말하더군요,
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"여기 버려져 있던 다른 상자 하나를 발견했습니다."
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
그리고 그것은 천공카드에 있는 그의 우주였습니다.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
그래서 이것은 거기에 계속 있었던 50년 후에 발견된 일종의 연기된 애니메이션같은 것입니다.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
이것이 작동 설명서이고--
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
이것이 소스 코드이고
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
그 우주들을 위한 것 말입니다.
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
기술자들의 노트와 함께 말입니다.
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
몇가지 문제가 있다고 말합니다.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"이 코드에는 아직 설명 안된 무언가가 분명히 있다."
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
그리고 그것은 정말로 사실입니다. 우리가 아직 이해 못하는 것은
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
이렇게 간단한 명령들이 어떻게 점점 더 복잡해지는 상태 까지 올 수 있었는 가 하는 것입니다.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
어느 부분에서
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
살아있는 것 같은 비생명체와 생명체를 구분할까요?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
이 카드들이 자기들을 살려줘서 고맙다고 합니다.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
그래서 여기서 질문이 하나 나오죠, 이것을 작동시키느냐 마느냐?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
우리가 작동시킬 수 있나요?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
여러분은 인터넷에 이것이 공개되기를 원하시나요?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
이 기계들은 아마도 이렇게 생각할 겁니다--
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
이 유기체들이, 다시 살아나게 된다면,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
죽어서 하늘로 갔던 안 갔던, 거기에 우주가 있는 것입니다--
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
제 노트북은 100억배정도 더 큰 크기입니다
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
Barricelli가 그 프로젝트를 관두었을 때의 크기보다 말입니다.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
그는 더 멀리 내다 보았고,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
그래서 새로운 종류의 생명체로 자라게 된 것입니다.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
이것이 지금 일어나고 있는 일입니다!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Juan Enriquez가 말한 것 처럼
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
이 12조 비트의 유전체 데이타를 주고 받는 곳이
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
이 단백질유전정보학 실험실이죠,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
이것이 Barricelli가 상상했던 것입니다:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
이 기계들 안에 있는 디지털 코드가
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
실제로 코드를 시작한 겁니다--
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
벌써 핵산으로 부터 코딩을 시작한 겁니다.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
여러분도 알다시피, PCR(리보핵산 검사)를 시작한 이래로 우리는 계속 이것을 해왔습니다.
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
그리고 DNA의 조그만 끈을 합성해 왔던 것입니다.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
그리고 곧 우리는 단백질도 합성해 낼 것입니다.
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
Steve가 보여준 것처럼, 우리는 완전히 새로운 세계를 맞이할 겁니다.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
이것이 von Neumann이 예견했던 세상입니다.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
이것은 그가 죽은 뒤 출판된 것인데: 그의 이 미완성 노트는
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
자체적으로 복제하는 기계에 관한 것입니다.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
이렇게 이 기계들은 일종의 시동을 걸어서
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
복제하기 시작했던 것입니다.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
이것은 실제로 이 세 사람:
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Barricelli는 이 코드의 개념을 생명체로 간주했습니다.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
von Neumann은 어떻게 이 기계들을 만들 수 있는 지 보여줬습니다.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
그래서 지금 최근 계산으로 4백만대의
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
von Neumann 기계를 하루 만에 만들어 내고 있습니다.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
10일 전에 작고한 Julian Bigelow--
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
그를 위한 John Markoff의 부고에서--
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
그는 중요한 missing link였다고 말합니다.
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
그 기술자는
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
이 진공관들을 어떻게 조립해서 어떻게 작동하게 할 줄을 알았습니다.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
그리고 우리가 쓰는 모든 컴퓨터의 내부 부품들은
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
그때 그가 디자인했던 그 구조의 복제품으로
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
과거 그 어느날 종이와 연필만 갖고 디자인했던 것입니다.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
그래서 우리는 엄청난 찬사를 보내야 합니다.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
그리고 그가 아주 일반적인 방법으로,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
이런 모든 류의 사람들을 불러모았던 정신에 대해 설명했습니다.
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
40년대에 이 프로젝트를 하기위해 Advanced Study 연구소에서 말입니다.
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
그리고 아무 특허나 제한 없이 자유스럽게 쓰게 만들었습니다.
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
전 세계에서 아무 지적 재산권 문제가 없도록 말입니다.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
이것이 그 작업일지에 남겼던 마지막 문구입니다
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
1958년 7월에 마지막으로 기계를 끌 때.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
그리고 한밤중 까지 이 기계를 작동 시켰던 사람이 바로 Julian Bigelow이며,
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
공식적으로 마지막으로 전원을 내렸을 때 말입니다.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
이것이 마지막입니다.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
대단히 감사합니다.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7