George Dyson: The birth of the computer

ジョージ ダイソンが語るコンピューター誕生の物語

119,720 views

2008-06-23 ・ TED


New videos

George Dyson: The birth of the computer

ジョージ ダイソンが語るコンピューター誕生の物語

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Satoshi Tatsuhara 校正: Yasushi Aoki
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
昨年はオリオン計画について7分でお話ししました
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
かなり信じがたい技術でしたが
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
技術的には実現可能で
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
この1年間政治的に実現できる可能性があったのですが
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
結局実現せずにかなわぬ夢となりました
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
今年はデジタル計算技術誕生の物語をお話しします
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
それは理想的な始まりでした
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
うまく行った話で、実際に起きたことです
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
このマシンは今やどこにでもあり
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
必然的に生まれた技術です
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
これから紹介する人たちがやらなくても
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
おそらく別の人が実現したでしょう
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
つまり、しかるべき時に、しかるべく生まれたアイデアだったのです
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
これはバリチェリの世界で、私達が今いる世界でもあります
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
マシンがあらゆることをやり
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
生物学さえ変えています
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
トリニティと呼ばれる最初の原子爆弾の話から始めます
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
マンハッタン計画でのことですが
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
それはTEDに似て、優秀な人材を多数集めていました
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
中でも際立っていた3人が
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
スタニスワフ ウラム、リチャード ファインマン、ジョン フォン ノイマンです
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
原子爆弾の実験後にノイマンは
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
「私は爆弾よりもずっと重要なことについて考えている
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
コンピューターだ」と書いています
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
そして考えただけではなく、作ったのです これが彼の作ったマシンです
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(笑)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
彼はこのマシンを作り
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
このアイデアが実現できることを見事に実証したのです
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
コンピューターのアイデアは、遙か昔に遡ります
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
最初に記述したのは
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
トマス ホッブズで、1651年に
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
算術と論理が実質的に同じであることを示し
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
人工的な思考や論理を実現したければ
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
算術のみで行え
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
必要なのは加算と減算であると言っています
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
ライプニッツが、少し後の1679年に
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
減算も不要なことを示しました
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
全て加算で実現できるのです
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
ここには 後のコンピューター革命へと繋がる
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
2進演算と論理について書かれています
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
コンピューターの構築について書いたのもライプニッツが最初で
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
ビー玉とゲートで説明していますが
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
これはシフトレジスタに相当するもので
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
ゲートを開けてビー玉を下の経路に落とします
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
ビー玉が電子に変わったのを別にすれば
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
これはあらゆる計算機が行っているのと
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
同じことです
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
時代は移り、フォン ノイマンが1945年に
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
全く同じものを再発明しました
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
1945年に戦争が終わった後も、電子工学は続き
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
そのようなマシンの構築に取り組んだのです
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
1945年の6月、原子爆弾がまだ投下される前に
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
フォン ノイマンはコンピューター構築に必要な理論をまとめ上げました
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
理論に関しては
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
前の時代にチューリングが
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
テープを読み書きする能なしの小さな有限状態機械によって
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
あらゆる計算が可能であることを示しています
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
フォン ノイマンがしたことの動機となったもう1つのことに
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
天気予報の難しさがあります
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
ルイス リチャードソンは、たくさんの人を整然と並べ
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
小分けした仕事を各人に与えて、集計する手法を考えました
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
こちらは意志を持った心の電気的モデルです
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
ただし2種類の考えしかありません
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(笑)
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
これはまさに最も単純なコンピューターで
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
量子ビットが必要なわけです
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
2つの考えしかないのですから
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
これをたくさん集積することにより
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
現代のコンピューターの基本構成を実現できます
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
算術演算装置、中央制御装置、メモリー
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
記録媒体、入出力装置です
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
ただし大きな落とし穴が1つあります
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
プログラムを作ろうとすると分かったのですが
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
演算を制御する命令は
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
微細なところまで指定する必要があるのです
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
プログラムは完璧でなければ動作しません
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
コンピューターの起源を見てみると
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
典型的な歴史文献ではENIACがすべての元になっていますが
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
これからお話しするマシン、つまり
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
上の方に書かれているIASマシンが
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
本当は大元に書かれるべきなのです
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
歴史を覆して、彼らにしかるべき名誉を与えたいと思います
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
このようなコンピューターが
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
あらゆる装置を超えて広がる全く新しい世界を開きました
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
それは彼らが夢見た世界です
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
そのマシンを作るはずだったのが
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
写真の真ん中にいる、RCAのウラジミール ツヴォルキンです
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
RCAはおそらく史上最悪の経営判断により
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
コンピューター事業に参入しないと決めました
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
最初の会議は1945年11月にRCAで行われました
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCAはこの全計画に着手したものの、将来を担うのは
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
コンピューターでなくテレビだと判断しました
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
マシンを作り上げ動かすのに
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
必要なものは全て揃っていました
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
フォン ノイマンに、論理学者に、軍の数学者たちが集まりました
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
組み立て場所が必要でしたが
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
RCAに断られたので、プリンストンで作ることにしました
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
フリーマン ダイソンが働いていた研究所で
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
私も幼少期をそこで過ごしました
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
私と、先に講演した姉のエスターです
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
2人ともコンピューターの誕生に立ち会ったわけです
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
こちらは大昔のフリーマンです
05:10
and that was me.
102
310160
1000
私もいます
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
フォン ノイマンとモルゲンシュテルンです
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
ゲーム理論を作った人たちです
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
この蒼々たる人材がプリンストンに集まっていました
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
原子爆弾を開発したオッペンハイマーです
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
実際このマシンは主に爆弾のための計算に使われたのです
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
ジュリアン ビゲローは
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
技術者として採用され、電子工学を使って実際にマシンを構築する方法を考案しました
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
この仕事のために集まった人たちです
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
前の女性たちは大半のコーディングを行った、いわば最初のプログラマーです
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
彼らはギークの原型で
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
組織には馴染みませんでした
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
こちらは所長から送られた手紙で
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
「砂糖の問題が不公平な状況にある」と難じています
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(笑)
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
文面が読めますね
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
「…そちらのスタッフの砂糖消費量は他部門の数倍に及び…午後5時にこちらで適正な監視下でお茶を飲むよう提案する…」
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
ハッカーがトラブルを起こした最初の例です
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(笑)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
彼らは理論物理学者ではなく
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
半田ごてを手に実際のモノを作る人たちです
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
何十億というトランジスタを持つコンピューターが
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
毎秒何十億という演算を間違いなく行うのを、私達は当然のように思っていますが
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
彼らが使っていたのはラジオ用の真空管で
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
それを心許ない細工によって2値動作するようにしていました
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
一般的なラジオ用真空管の6J6を使ったのは
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
その方が高価な真空管より信頼性が高かったからです
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
彼らは研究所でした開発の全過程を公開しました
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
報告書が発行されて
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
世界15か所で複製マシンが作られました
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
これはまさにマイクロプロセッサーの原型となったのです
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
現代のあらゆるコンピューターがこのマシンの複製です
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
メモリーはブラウン管で作りました
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
ブラウン管表面のたくさんの点を使っており
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
電磁波の影響を受けやすい不安定なものでした
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
このようなブラウン管を40個並べ
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
V-40エンジンみたいにメモリーが動作します
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(笑)
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
入出力には最初テレタイプテープを使っていました
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
こちらにあるのは
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
自転車の車輪を利用したワイヤードライブで、ハードディスクの元型です
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
この後、磁気ドラムに置き換わります
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
こちらは改良されたIBMの装置で
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
後にIBMに引き継がれ、データ処理産業を生み出すことになります
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
こちらはコンピューターグラフィックスの起源です
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
「グラフィング ビーム ターンオン」です
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
これは私の知る限り最初のデジタル ビットマップ ディスプレイで、1954年のものです
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
フォン ノイマンは既に理論の世界へと離れ
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
信頼性の低い部品からいかに信頼性の高いマシンを作れるかという
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
抽象的な研究をしていました
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
これは多量に砂糖を使う―
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
あの連中が マシンを稼働させようと格闘する中で書いた記録です
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
しょっちゅう動かなくなる真空管を2千6百本使っていたのです
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
私はこの6か月間、日誌をじっくりと調べてきました
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
「実行時間:2分、入出力:90分」
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
ここには人的エラーもたくさん含まれています
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
だから彼らはいつも、マシンのエラーか人のエラーか見極めようとしていました
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
どれがソフトエラーで、どれがハードエラーか
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
「36番ブラウン管を見つめる技術者」
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
メモリーの焦点が合わない原因を見つけようとしています
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
メモリーの焦点を合わせなければならないのです 「問題なさげ」
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
メモリーを動作させるには、各ブラウン管の焦点を合わせなければなりませんでした
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
問題が出るのはソフトだけではないのです
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
「全然だめ こわれた」(笑)
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
「やり方が分からない 指示書はどこにあるんだ?」
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
すでにマニュアルに不満を持っていたようです
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
「うんざりして停止する前に」と書いてありますね
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
「汎用演算―運用日誌」
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
文字通り油を燃やして、夜遅くまで働きました
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
MANIAC(数学的数値的積分器兼演算器)は
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
このマシンの略称です 「メモリーの中身が消えたぞ」
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
「MANIACは電源を落とすとメモリー内容が回復する」「マシンか人か?」
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
「そうか!」ついにコードに問題があることが分かりました
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
「コードに問題があった そう願うよ」
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
「コードエラーにつき、マシンは無罪」
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
「クソッ、俺もこいつと同じくらい頭が硬いかも」
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(笑)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
「そして夜が明けた」 一晩中やっていたんですね
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
マシンは1日24時間稼働し、主に爆弾に関する計算をしていました
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
「ここまでやったことは全部時間の無駄だった」「何にもならん お休み」
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
「主電源オフ クソッタレ 大間違いだ!!」(笑)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
「エアコンの調子が悪い
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
Vベルトの焦げる臭いが充満している」
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
「ショートした オペレータ抜きで電源を入れるな!」
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
「IBMマシンのカードのところにタールみたいなのが付いている 天井からだ」
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
すごく過酷な環境で作業していたわけです
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(笑)
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
「送風機にネズミが潜り込んだ
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
調節器の台の後ろ 送風機を動かす 結果: ノー モア マウス、二度とくるな」
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(笑)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
「ネズミここに眠る 誕生-不明 死亡-1953年5月19日 午前4:50」
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(笑)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
内輪ネタが書き込まれています
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
「マーストン マウス ここに眠る」
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
数学者の方はご存じでしょう
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
マーストン モースは数学者で
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
このコンピューターに反対していた人です
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
「ドラムから蛍を取り除いた」「2キロサイクルで稼働」
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
クロック周波数が2000ということです
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
「俺は臆病者さ」―2キロサイクルは低速でした
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
高速時は16キロサイクルでした
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Macintosh IIでも16メガヘルツでした
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
これは低速のイラストです
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
「答えが2つ出てきたけど どっちが正しいんだ?
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
どっちかが正しいとしての話だが」
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
「3つめも違う答えだ
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
わけが分かんないことは分かった」
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(笑)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
「前はエラーが再現した」
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
「マシンは正常動作、コードはダメ」
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
「マシンが動いているときだけ発生する」
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
うまく行くこともあります
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
「おおマシンよ 美しきもの 永遠の喜び」「☆完璧に稼働☆」
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
「最後に一言: より大きなエラーが起きうるとき、そのエラーは起きる」
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
爆弾開発に利用されていることは知らされていませんでしたが
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
水爆開発に使われていました しかしある夜更けに
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
ついに日誌に爆弾の絵が現われました
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
その結果がこのマイクと呼ばれるもので
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
1952年に投下された最初の熱核爆弾です
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
これはあのマシンを使って
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
研究所の裏の森で開発されました
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
フォン ノイマンは様々な問題に取り組むため
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
世界中から変わり者を集めていました
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
バリチェリは今でいう人工生命に取り組むためにやってきて
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
この人工的な世界の中で取り組んでいました
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
彼は元々ウィルス遺伝学者ですが、時代の遙か先を行っていました
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
彼はある部分では現在よりも先を行っていました
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
コンピューターで動作する人工遺伝子システムに着手し始めました
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
彼の世界が生まれたのは1953年3月3日です
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
次の火曜日でちょうど50年になります
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
彼はすべてコードを通して見ていました…
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
マシン出力のバイナリコードをそのまま読め
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
マシンを実にうまく使いこなしました
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
他の人がダメでも彼なら動かせました
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
エラーさえよく再現されました
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(笑)
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
「バリチェリ博士、マシンが間違っており、コードは正しいと主張」
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
そうして彼は世界をデザインし、動かしていたのです
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
コンピューターは爆弾の開発者たちが帰った後に使えたので
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
一晩中マシンでこのようなものを動かしていました
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
スティーブン ウルフラムをご存じかもしれませんが
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
彼はこれを再発明した人です
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
バリチェリは研究を隠さずに公開しました
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
文献として残されています
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
「生命が簡単に創造できるというなら、いくつか作ってみたらどうか?」
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
そして彼は試してみることにし
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
マシンの中で生きる人工生命学に手をつけました
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
そして彼は見出していったのです…
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
博物学者のように
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
この小さな5000バイトの世界を覗き込み
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
そこで外の生物の世界で起こるのと同じ
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
あらゆることが起きるのを観察したのです
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
これは彼が作った世界の数々です
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
ただし、数字に過ぎず
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
有機体にはなりません
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
何かが必要でした
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
遺伝子型があるなら表現型もなければなりません
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
外に出て何かをする必要があります
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
彼は数字でできた小さな生命に遊び道具を与え始め
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
他のマシンとチェスをさせたりしました
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
そして人工生命は進化を始めました
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
その後、彼は世界各地をまわり
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
新しい速いマシンを見つけては動かし
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
今あるようなものを見たのです
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
動き続けるプログラムです 終わったら電源を切ってしまうのではなく
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
動かし続けるのです
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
Windowsのように、あらゆることを
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
たくさんのマシン上にまたがる多細胞生物として動かし
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
あらゆることが起きるのを見たのです
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
そして進化自体が知的プロセスなのだと捉えました
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
創造主的な知性ではなく
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
それ自体がある種の知性を持った
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
大規模な並列計算過程だと考えたのです
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
彼はそれが
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
生命のようだとも
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
新種の生命だとも言わず
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
ただ同じことが別な形で起きているのだと言いました
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
彼がコンピューターで実行したことと
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
自然界が数十億年前に実行したことに実質的な違いはありません
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
今もう一度やったらどうだろう?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
これを調べようと資料の保管所へ行くと
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
ある時、資料係の人がやってきて、こう言ったのです
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
「放って置かれていた箱があったんですが、ご覧になりますか」
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
それはパンチカードに記録された彼の世界でした
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
まるで冬眠するかのように、50年間そこに取り残されていたのです
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
これは実行指示であり…
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
彼の作った世界の
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
ソースコードなのです
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
何か問題があるという技術者のメモが
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
挟まっていました
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
「このコードには、あなたが説明していない何かがあります」
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
それは真実だと思います 我々もまだ、この単純な指示から
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
どうやって高度な複雑さが生み出されるのか理解していないのです
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
生命に似ていることと
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
実際に生きていることの、境界線はどこなのでしょう?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
このカードは、私がたまたま行き会わせたことで救われました
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
疑問なのですが、これを実行するべきでしょうか?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
実行していいのでしょうか?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
インターネットで公開すべきでしょうか?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
そのマシンたちが思うだろうことは…
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
死んで天国にいたこの生命体が
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
今息を吹き返し目にする世界は…
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
私のノートPCの世界は、バリチェリがプロジェクトをやめた時点と比べ
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
100億倍もの大きさになっているのです
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
彼は時代に遙か先駆けて
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
新しい種類の生命へと育てることを考えていました
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
そしてこれは今起きていることなのです!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
ファン エンリケスが私に言ったのですが
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
プロテオミクス研究所では12兆ビットのゲノムデータが
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
やり取りされているそうです
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
まさにバリチェリが夢想したことです
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
マシンの中のデジタルコードは
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
もう既に実際の塩基配列を
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
コーディングするようになっています
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
PCR法を行い、小さなDNAの断片を
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
合成するようになったときから、我々は既にそうしているのです
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
近いうちに実際にタンパク質を合成するようになるでしょう
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
スティーブが示したように、ここから全く新しい世界が開かれるのです
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
それはフォン ノイマンが思い描いた世界です
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
こちらは彼の死後に発表された
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
自己複製機械の未完成論文です
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
マシンが自己複製し始めるためには
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
何が必要か議論しています
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
これには3人の力が必要でした
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
コードを生物としてとらえたバリチェリ
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
マシンの構築法を示したフォン ノイマン
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
最新の集計によれば、今では毎日400万台の
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
フォン ノイマン型マシンが作られています
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
ジュリアン ビゲローは10日前に亡くなりました
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
これはジョン マーコフによる死亡記事です
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
ビゲローは重要なミッシングリンクでした
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
技術者としてメンバーに加わった彼は
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
真空管を並べて動作させる術を知っていました
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
現在のあらゆるコンピューターの中には
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
彼がある時に紙と鉛筆で設計することになった
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
アーキテクチャの複製があるのです
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
その恩恵は計り知れません
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
40年代に高等研究所でこのプロジェクトに取り組んだ
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
様々な人々が
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
特許も制約も知的所有権の議論もなしに
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
成果を世界に公開した寛大な精神を
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
彼は説明しています
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
こちらは日誌の最後のページです
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
マシンが稼働を止めた1958年7月に
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
深夜まで稼働させた後、ジュリアン ビゲローが
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
マシンを公式に停止したときの記録です
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
以上で終わりです
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
ありがとうございました
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7