George Dyson: The birth of the computer

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Chamilaki Επιμέλεια: Kostas Karpouzis
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
Πέρσι, μέσα σε εφτά λεπτά, σας είπα την ιστορία του Προγράμματος Ωρίων,
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
που ήταν μια ανέφικτη τεχνολογία
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
που θεωρητικά θα μπορούσε να είχε λειτουργήσει
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
αλλά οι συγκυρίες έδιναν περιθώριο ενός έτους μέσα στο οποίο θα μπορούσε να πραγματοποιηθεί
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
και έτσι δεν έγινε ποτέ. Έμεινε απραγματοποίητο όνειρο.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Φέτος θα σας πω την ιστορία της γέννησης του ψηφιακού υπολογιστή.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
Αυτή ήταν η τέλεια εισαγωγή.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
Και είναι μια ιστορία που πραγματοποιήθηκε. Συνέβη,
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
και οι μηχανές είναι γύρω μας.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
Και ήταν μια τεχνολογία που ήταν αναπόφευκτη.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Αν οι άνθρωποι, την ιστορία των οποίων θα σας πω,
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
δεν το είχαν κάνει, θα το είχε κάνει κάποιος άλλος.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Οπότε ήταν η σωστή ιδέα τη σωστή στιγμη.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Αυτό είναι το σύμπαν του Μπαριτσέλλι. Είναι το σύμπαν που ζούμε τώρα.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
Είναι το σύμπαν μέσα στο οποίο αυτές οι μηχανές
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
κάνουν ένα σωρό πράγματα, ακόμα και το να αλλάζουν τη βιολογία.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Αρχίζω την ιστορία με την πρώτη ατομική βόμβα στο Τρίνιτυ,
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
που ήταν το Πρόγραμμα Μανχάταν. Ήταν περίπου σαν το TED:
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
έφερε πολλούς έξυπνους ανθρώπους μαζί.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
Τρεις από τους πιο έξυπνους ανθρώπους ήταν
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
ο Σταν Ούλαμ, ο Ρίτσαρντ Φάυνμαν και ο Τζον φον Νόιμαν,
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
και ήταν ο φον Νόιμαν που είπε, μετά τη βόμβα,
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
- δούλευε πάνω σε κάτι πολύ πιο σημαντικό από τις βόμβες:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
σκεφτόταν τους υπολογιστές.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
Και όχι μόνο τους σκεφτόταν αλλά έφτιαξε και έναν. Αυτό είναι το μηχάνημα που κατασκεύασε.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(Γέλια)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Έφτιαξε αυτό το μηχάνημα,
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
και κάναμε μια πολύ ωραία επίδειξη για το πώς αυτό το πράγμα στ' αλήθεια δουλεύει,
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
μ' αυτά τα κομματάκια. Είναι μια ιδέα αρκετά παλιά
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Ο πρώτος άνθρωπος που το εξήγησε αυτό
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
ήταν το Τόμας Χομπς, που το 1651
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
εξήγησε οτι η αριθμητική και η λογική είναι το ίδιο πράγμα
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
και αν θες να δημιουργήσεις τεχνητή σκέψη και τεχνητή λογική
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
μπορείς να το κάνεις με την αριθμητική.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Είπε οτι χρειάζεται πρόσθεση και αφαίρεση.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Ο Λάιμπνιτς, λίγο αργότερα - αυτό είναι στα 1679 -
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
έδειξε οτι δεν χρειάζεται καν η αφαίρεση.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
Μπορούν να γίνουν όλα μόνο με την πρόσθεση.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Εδώ έχουμε την ψηφιακή αριθμητική και λογική
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
που οδήγησε την επανάσταση των υπολογιστών,
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
και ο Λάιμπνιτς ήταν ο πρώτος που μίλησε πραγματικά για την κατασκευή μιας τέτοιας μηχανής.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Είπε οτι μπορεί να γίνει με μπίλιες.
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
με πύλες και αυτό που σήμερα ονομάζουμε καταχωρητές ολίσθησης,
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
όπου μετατοπίζεις τις πύλες, ρίχνεις τις μπίλιες στις ράγες.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
Και αυτό είναι που κάνουν όλα αυτά τα μηχανήματα,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
μόνο που τώρα αντί να το κάνουν με μπίλιες
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
το κάνουν με ηλεκτρόνια.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
Και μετά περνάμε στον φον Νόιμαν, το 1945,
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
οπότε και περίπου ξαναεφευρίσκει το ίδιο πράγμα.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
Και το 1945, μετά τον πόλεμο, τα ηλεκτρονικά εξαρτήματα υπήρχαν
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
ώστε να καταφέρει να φτιάξει ένα τέτοιο μηχάνημα.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Τώρα είμαστε στον Ιούνιο του 1945. Δεν είχαν ρίξει ακόμα τη βόμβα
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
και ο φον Νόιμαν συνθέτει όλη τη θεωρία ώστε να καταφέρει να κατασκευάσει αυτό το πράγμα
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
η οποία πάει πίσω μέχρι και τον Τούρινγκ
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
ο οποίος, πριν απ'αυτο, σκέφτηκε οτι μπορεί να γίνει όλο αυτό
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
με μια σχεδόν άνοη μηχανή πεπερασμένων καταστάσεων,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
που απλά διαβάζει μια ταινία στην είσοδο και μία στην έξοδο.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Μια άλλη κοσμογονία αυτού που έκανε ο φον Νόιμαν
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
έχει να κάνει με τη δυσκολία πρόβλεψης του καιρού.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Ο Λούις Ρίτσαρντσον σκέφτηκε οτι αυτό μπορεί να γίνει με μια συστάδα κυψελών αποτελούμενη από ανθρώπους
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
δίνοντας στον καθένα ένα μικρό κομμάτι και μετά βάζοντας τα όλα μαζι.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
Εδώ έχουμε ένα ηλεκτρικό μοντέλο που αναπαριστά ένα μυαλό με θέληση,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
αλλά ικανό μόνο για δύο ιδέες.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Γέλια)
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
Και αυτός στην πραγματικότητα είναι ο απλούστερος υπολογιστής.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
Kαι είναι ο λόγος γιατί χρειαζόμαστε το qubit (κβαντικό bit)
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
γιατί έχει μόνο δύο ιδέες
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
Και όταν βάλεις πολλά τέτοια μαζί,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
έχεις τα βασικά στοιχεία του μοντέρνου υπολογιστή:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
την αριθμητική μονάδα, την κεντρική μονάδα, τη μνήμη,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
το μέσο καταγραφής, την είσοδο και τη έξοδο.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα. Είναι καθοριστικό και
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
το είδαμε όταν τρέξαμε αυτά τα προγράμματα.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Οι εντολές που ελέγχουν αυτήν τη λειτουργία
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
πρέπει να δίνονται με εξαντλητική λεπτομέρεια.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Έτσι το πρόγραμμα ή πρέπει να είναι τέλειο, ή δεν θα δουλέψει.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Αν πάμε πίσω στις αρχές,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
η κλασική ιστορία την τοποθετεί εδώ, στον ENIAC.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Όμως το μηχάνημα του Ινστιτούτου Ανωτάτων Σπουδών
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
για το οποίο θα σας μιλήσω, αντί να είναι εδώ πάνω,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
θα' πρεπε να είναι εκεί κάτω. Προσπαθώ να ανασκευάσω την ιστορία
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
και να δώσω σ'αυτούς τους τύπους μεγαλύτερη αναγνώριση απ' αυτή που είχαν.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Ένας τέτοιος υπολογιστής θ' άνοιγε ολόκληρους κόσμους
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
που σήμερα είναι έξω από τις δυνατότητες οποιουδήποτε οργάνου
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
και έτσι άνοιξε έναν ολόκληρο καινούριο κόσμο, και αυτοί οι άνθρωποι το κατάλαβαν.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Ο τύπος που θα έπρεπε να κατασκευάσει αυτό το μηχάνημα
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
είναι αυτός στη μέση, ο Βλαντιμίρ Ζβόρυκιν, από την RCA.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
H RCA πήρε τη χειρότερη επιχειρηματική απόφαση
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
όλων των εποχών, όταν αποφάσισε να μην ασχοληθεί με τους υπολογιστές.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Οι πρώτες συναντήσεις, όμως, το Νοέμβριο του 1945, έγιναν στα γραφεία της RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
Η RCA τα ξεκίνησε όλα και είπε, ξέρεις,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
οι τηλεοράσεις είναι το μέλλον, όχι οι υπολογιστές.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
Τα βασικά ήταν όλα εκεί
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
όλα όσα κάνουν αυτές τις μηχανές να λειτουργήσουν.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Ο Φον Νόιμαν, ένας επιστήμονας της λογικής και ένας μαθηματικός του στρατού
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
τα συνέδεσαν. Μετά έπρεπε να το κατασκευάσουν κάπου.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Όταν η RCA αρνήθηκε, αποφάσισαν να το φτιάξουν στο Πρίνστον,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
όπου ο Φρίμαν δούλευε στο Ινστιτούτο.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
Εδώ έζησα σαν παιδί.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Εδώ είμαι εγώ και η αδερφή μου η Έστερ που σας μίλησε πριν,
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
οπότε και οι δυο μας ήμασταν στη γέννηση αυτού του πράγματος
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Αυτός είναι ο Φρίμαν, πριν πολύ καιρό,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
και εδώ είμαι εγώ
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Και εδώ είναι ο Φον Νόιμαν και ο Μόργκενστερν,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
που έγραψε την Θεωρία των Παιγνίων.
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
Όλες αυτές οι δυνάμεις ενώθηκαν εδώ, στο Πρίνστον.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Ο Όπενχάιμερ, που είχε φτιάξει τη βόμβα.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
Το μηχάνημα χρησιμοποιείτο κυρίως για να κάνει υπολογισμούς για τη βόμβα.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
Και ο Τζούλιαν Μπίγκελοου, που πήρε
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
τη θέση του εργάτη, αφού ήταν ο μηχανικός που βρήκε, χρησιμοποιώντας την ηλεκτρονική
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
πώς μπορούσε να κατασκευαστεί αυτό το πράγμα. Όλη η παρέα των ανδρών που ήρθαν να δουλέψουν πάνω σ'αυτό
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
και των γυναικών μπροστά, που έκαναν την πρώτη κωδικοποίηση, ήταν οι πρώτοι προγραμματιστές.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Αυτοί ήταν οι πρώτοι σπασίκλες, τα "φυτά".
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Δεν "κολλούσαν" στο Ινστιτούτο.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Αυτό είναι ένα γράμμα από τον διευθυντή, που ανησυχούσε για-
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"μεγάλη αδικία στο θέμα της ζάχαρης"
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(γέλια).
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Μπορείτε να διαβάσετε το κείμενο.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(γέλια)
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Εδώ μιλάμε για χάκερς που μπαίνουν σε μπελάδες για πρώτη φορά.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(γέλια)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Δεν ήταν θεωρητικοί φυσικοί.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Ήταν οι τύποι με το κολλητήρι που στ'αλήθεια μπορούσαν να φτιάξουν αυτό το πράγμα.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
Και σήμερα μας φαίνεται δεδομένο ότι καθένα από αυτά τα μηχανήματα
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
έχει δισεκατομμύρια τρανζίστορ, κάνει δισεκατομμύρια κύκλους ανά δευτερόλεπτο χωρίς να σταματά.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
Χρησιμοποιούσαν λυχνίες κενού, πολύ περιορισμένες τσαπατσούλικες τεχνικές
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
για να αποσπάσουν δυαδική συμπεριφορά απ' αυτές τις λυχνίες κενού.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
Χρησιμοποίησαν την 6J6, την κοινή λυχνία ραδιοφώνου,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
γιατί βρήκαν οτι είναι πιο αξιόπιστη από τις πιο ακριβές λυχνίες.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
Και αυτό που έκαναν στο Ινστιτούτο είναι να δημοσιεύουν κάθε βήμα της διαδικασίας.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Δημοσιεύτηκαν αναφορές κι έτσι αυτό το μηχάνημα κλωνοποιήθηκε
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
σε άλλα 15 μέρη του κόσμου.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
Και ήταν στην πραγματικότητα ο πρώτος μικροεπεξεργαστής.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Σήμερα, όλοι οι υπολογιστές είναι αντίγραφα αυτού του μηχανήματος.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Η μνήμη ήταν σε οθόνες καθοδικής λυχνίας -
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
σε ένα σωρό σημεία στην πρόσοψη της λυχνίας,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
πολύ, πολύ ευαίσθητη σε ηλεκτρομαγνητικές διαταραχές.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
Υπάρχουν 40 τέτοιες λυχνίες,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
σαν μια μηχανή V-40 να τρέχει τη μνήμη.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(γέλια).
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Η είσοδος και η έξοδος αρχικά γινόταν μέσω μιας ταινίας τηλετύπου.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Εδώ είναι ένας ηλεκτρικός κινητήρας, που δουλεύει με ρόδες ποδηλάτου.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
Αυτό είναι το αρχέτυπο ενός σκληρού δίσκου, ο οποίος βρίσκεται στον υπολογιστή σας σήμερα.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Μετά το αντικατάστησαν με μαγνητικό κύλινδρο.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Εδώ τροποποιούν εξοπλισμό της IBM
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
που αργότερα έγινε η βάση όλης της μετέπειτα βιομηχανίας επεξεργασίας δεδομένων στην IBM
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
Και εδώ είναι η αρχή των γραφικών υπολογιστών.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
Το "Graph'g-Beam Turn On". Η επόμενη διαφάνεια
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
είναι - απ' όσο ξέρω - η πρώτη ψηφιακή απεικόνιση εικόνας, το 1954.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
Ο φον Νόιμαν ήταν ήδη πάνω σ' ένα θεωρητικό σύννεφο
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
κάνοντας αφηρημένες μελέτες για το πώς μπορούν να κατασκευαστούν
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
αξιόπιστες μηχανές από αναξιόπιστα στελέχη.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
Εδώ είναι τα παιδιά πίνοντας τσάι με ζάχαρη
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
που έγραφαν στα ημερολόγια τους προσπαθώντας να κάνουν αυτό το πράγμα να δουλέψει, με όλες
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
αυτές τις 2600 λυχνίες κενού που τις μισές φορές δεν δούλευαν.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
Αυτό έκανα κι εγώ τους τελευταίους έξι μήνες, διάβαζα τα ημερολόγια.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Χρόνος λειτουργίας: δύο λεπτά. Είσοδος, έξοδος: 90 λεπτά"
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Εδώ περιλαμβάνεται ένα μεγάλο ποσοστό ανθρώπινου σφάλματος.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Και όλη την ώρα προσπαθούν να καταλάβουν, ποιο είναι μηχανικό σφάλμα; Ποιο είναι ανθρώπινο σφάλμα;
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Ποιο είναι του κώδικα, ποιο του υλικού;
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Εδώ είναι ένας μηχανικός που κοιτάζει τη λυχνία νούμερο 36,
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
προσπαθώντας να καταλάβει γιατί η μνήμη δεν είναι εστιασμένη.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Έπρεπε να εστιάσει τη μνήμη - φαίνεται εντάξει.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Έπρεπε να έχει εστιάσει κάθε μια από τις λυχνίες μόνο και μόνο για να κάνει τη μνήμη να τρέξει,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
και να έχει και από πάνω προβλήματα με το λογισμικό.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Δεν υπαρχει νόημα, πήγα σπίτι." (Γέλια).
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Αδύνατο να παρακολουθήσω αυτό το πράμα, πού είναι ο κατάλογος;"
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
Ήδη έχουν αρχίσει και παραπονιούνται για τα βιβλία οδηγιών:
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"πριν να το κλείσω αηδιασμένος"
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
("Η Γενική Αριθμητική μονάδα - Ημερολόγιο Καταγραφής Λειτουργίας.")
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
Μένοντας ξάγρυπνοι τα βράδια.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
O MANIAC (Μανιακός), που έγινε το ακρωνύμιο του μηχανήματος,
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Μαθηματικός και Αριθμητικός Ολοκληρωτής και Υπολογιστής, "έχασε τη μνήμη του".
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"ο ΜANIAC ξαναβρήκε τη μνήμη του όταν έσβησε το ρεύμα", "μηχανή ή άνθρωπος;"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Αχά!" συμπέραναν: είναι πρόβλημα στον κώδικα:
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Βρήκα πρόβλημα στον κώδικα, ελπίζω"
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Σφάλμα κωδικοποίησης, αθώο το μηχάνημα"
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"Γαμώτο, μπορώ και γω να γίνω τόσο ξεροκέφαλος"
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(Γέλια)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"Ξημερώνοντας." Έτρεχαν όλη νύχτα
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
24 ώρες το 24ωρο αυτό το μηχάνημα έτρεχε, κάνοντας κυρίως υπολογισμούς για τη βόμβα.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Όλα μέχρι εδώ ήταν χάσιμο χρόνου." "Ποιό το νόημα; Καληνύχτα".
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Ο κεντρικός έλεγχος κλείνει. Να πάει στο διάολο. Κλείνει τελείως" (Γέλια)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Κάτι δεν πάει καλά με το κλιματιστικό-
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
μυρωδιά καμένου ιμάντα στον αέρα. "
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Ένα σύντομο - μην βάλεις μπρος το μηχάνημα."
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"Το μηχάνημα της IBM λερώνει τις κάρτες με πίσσα. Η πίσσα είναι από την ταράτσα"
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Δούλευαν κάτω από πραγματικά δύσκολες συνθήκες.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(Γέλια).
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Εδώ "Ένα ποντίκι μπήκε μέσα στο φυσερό
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
πίσω από τη συστοιχία ρυθμιστών, το φυσερό άρχισε να τρέμει. Αποτέλεσμα: όχι πια ποντίκι."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(Γέλια)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Ενθαδε κείται ένα ποντίκι. Γεννήθηκε: ;. Πέθανε: 4:50 πμ, Μάιος 1953"
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(Γέλια)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Εδώ είναι κάποιο δικό τους αστείο που κάποιος έγραψε με μολύβι:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
Ενθάδε κείται ο Μάρστον Μάους (ποντίκι)
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Αν είσαι μαθηματικός το πιάνεις,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
γιατί ο Μάρστον ήταν ο μαθηματικός που
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
ήταν αντίθετος με το να βάλουν εκεί τον υπολογιστή
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Έβγαλα μια πυγολαμπίδα απ΄το δίσκο." "Τρέχει στους δύο χιλιόκυκλους."
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
Αυτό είναι δύο χιλιάδες κύκλοι ανά δευτερόλεπτο-
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"ναι, είμαι κότα"- άρα δύο χιλιόκυκλοι ήταν μικρή ταχύτητα.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
Η μεγάλη ταχύτητα ήταν 16 χιλιόκυκλοι.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Δεν ξέρω αν θυμάστε έναν Μac που έτρεχε στα 16MHz.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
Αυτό είναι μικρή ταχύτητα.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Έχω επιβεβαιώσει και τα δύο αποτελέσματα.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Πώς ξέρω ποιο είναι το σωστό, υποθέτοντας ότι το ένα αποτέλεσμα είναι σωστό;
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
Αυτό είναι το τρίτο διαφορετικό αποτέλεσμα στην έξοδο.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Ξέρω πότε με δουλεύουν. "
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(Γελια)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Έχουμε επιβεβαιώσει σφάλματα και στο παρελθόν."
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Το μηχάνημα τρέχει μια χαρά. Ο κώδικας πάλι όχι."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Συμβαίνει μόνο όταν δουλεύει το μηχάνημα"
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
Και καμιά φορά τα πράγματα πάνε καλά.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Το μηχάνημα είναι έργο τέχνης, αιώνια χαρά". "Τρέχει τέλεια".
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Τελευταίες σκέψεις: αν υπάρχουν μεγαλύτερα και καλύτερα σφάλματα, θα τα συναντήσουμε."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Κανείς δεν έπρεπε να ξέρει οτι στην πραγματικότητα σχεδίαζαν βόμβες
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Σχεδίαζαν βόμβες υδργόνου. Αλλα κάποιος στο ημερολόγιο καταγραφής,
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
αργά ένα βράδυ, τελικά έριξε μια βόμβα.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
Και αυτό ήταν το αποτέλεσμα. Ήταν ο "Μάικ"
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
η πρώτη θερμοπυρηνική βόμβα, το 1952.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Σχεδιάστηκε σ' αυτό εδώ το μηχάνημα,
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
στο δάσος πίσω από το ιστιτούτο.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
Ο φον Νόιμαν κάλεσε μια ολόκληρη ομάδα από "περίεργους"
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
από όλο τον κόσμο για να δουλέψουν πάνω σ'αυτά τα προβλήματα.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Ο Μπαριτσέλλι, που ήρθε για να κάνει αυτό που τώρα λέμε, τεχνητή ζωή,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
προσπάθησε να δει αν, μέσα σ' αυτό το τεχνητό σύμπαν-
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
ήταν γενετιστής ιών - πολύ, πολύ, πολύ μπροστά από την εποχή του.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Ακόμα είναι μπροστά από κάποια από τα πράγματα που γίνονται σήμερα.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Προσπάθησε να κάνει ένα τεχνητό σύστημα γενετικής να τρέχει στον υπολογιστή.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Έναρξη - το σύμπαν του ξεκίνησε στις 3 Μαρτίου 1953.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Άρα είναι σχεδόν - την επόμενη Τρίτη θα είναι ακριβώς 50 χρόνια από τότε.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
Και είδε τα πάντα σε σχέση -
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Μπορούσε να διαβάσει τον δυαδικό κώδικα κατ' ευθείαν από το μηχάνημα.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
Είχε μια καταπληκτική ενσυναίσθηση.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Άλλοι δεν μπορούσαν καν να κάνουν το μηχάνημα να δουλέψει. Γι' αυτόν δούλευε πάντα.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Ακόμα και τα σφάλματα επιβεβαιώνονταν.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(Γέλια).
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Ο Δρ. Μπαριτσέλλι υποστηρίζει ότι το μηχάνημα έχει σφάλμα, ο κώδικας είναι σωστός"
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
Έτσι σχεδίασε αυτό το σύμπαν και το "έτρεξε".
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
'Οταν οι άνθρωποι της βόμβας πήγαν σπίτι, του επιτράπηκε η είσοδος.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Έτρεχε αυτό το πράγμα όλη νύχτα, έτρεχε αυτά τα πράγματα.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Αν κανείς από σας θυμάται τον Στήβεν Βόλφραμ,
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
που ξανα-εφήυρε αυτό το πράμα.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
και το δημοσίευσε. Δεν το κλείδωσε σ' ένα συρτάρι για να εξαφανιστεί.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Δημοσιεύτηκε στη βιβλιογραφία.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Αν είναι τόσο εύκολο να δημιουργηθούν ζωντανοί οργανισμοί, γιατί να μη φτιάξεις μερικούς μόνος σου;"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
΄Ετσι αποφάσισε να το δοκιμάσει
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
να κάνει την αρχή αυτής της τεχνητής βιολογίας μέσα στους υπολογιστές.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
Και τα ανακάλυψε όλα αυτά, κάπως σαν-
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
ήταν σαν ένας φυσιοδίφης να έρχεται
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
και να κοιτάζει αυτό το μικροσκοπικό κόσμο τον 5000 bytes
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
και να βλέπει να συμβαίνουν όλα αυτά
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
που βλέπουμε και στον έξω κόσμο, στη βιολογία.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Εδώ είναι κάποιες από τις γενιές του σύμπαντός του.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
Που όμως θα παραμείνουν αριθμοί.
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
Δεν θα γίνουν ποτέ οργανισμοί.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Πρέπει να έχουν κάτι.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Έχεις έναν γονότυπο και πρέπει να έχεις και ένα φαινότυπο.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Πρέπει να βγουν έξω και να κάνουν κάτι. Και άρχισε να το κάνει,
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
άρχισε να δίνει σ'αυτους τους μικρούς αριθμητικούς οργανισμούς πράγματα για να παίζουν,
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
να παίζουν σκάκι με άλλα μηχανήματα κοκ.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
Και άρχισαν να εξελίσσονται.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
Και μετά από αυτό γύρισε τη χώρα.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Κάθε φορά που φτιαχνόταν ένα καινούριο γρήγορο μηχάνημα πήγαινε και το χρησιμοποιούσε
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
και είδε ακριβώς αυτό που συμβαίνει και τώρα:
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
ότι τα προγράμματα, αντί να κλείνουν όταν βγαίνεις απ'το πρόγραμμα,
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
συνεχίζουν να τρέχουν,
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
και, βασικά, όλα αυτά τα πράγματα που κάνουν και τα Windows-
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
να τρέχουν όπως ένας πολυκύτταρος οργανισμός σε πολλά μηχανήματα-
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
τα οραματίστηκε να συμβαίνουν.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
Και είδε ότι και η ίδια η εξέλιξη είναι μια ευφυής διαδικασία.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Δεν είχε να κάνει με την ευφυΐα κάποιου δημιουργού,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
αλλά το ίδιο το πράγμα ήταν ένας τεράστιος παράλληλος υπολογισμός
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
που θα είχε κάποια ευφυΐα.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
Και τόλμησε να πει
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
- δεν έλεγε ότι αυτό ήταν σαν ζωντανό,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
ή ότι ήταν ένα καινούριο είδος ζωής
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
ήταν απλά μια άλλη εκδοχή του ίδιου πράγματος που συνέβαινε.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
Και πραγματικα, δεν υπάρχει κάποια διαφορα μεταξύ αυτού που έκανε στον υπολογιστή
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
και αυτό που έκανε η φύση δισεκατομμύρια χρόνια πριν.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Θα μπορούσε να ξαναγίνει;
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Όταν άρχισα να διαβάζω τα αρχεία και να τα βλέπω όλα αυτά μπροστά μου,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
ήρθε μια μέρα ο αρχειοφύλακας και είπε
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Νομίζω οτι βρήκαμε ακόμα ένα κουτί που είχαμε παραλείψει"
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
Και ήταν το σύμπαν του σε διάτρητες κάρτες.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
Νάτο λοιπόν, 50 χρόνια μετά. Σαν να είναι σε καταστολή.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Εδώ είναι οι οδηγίες για το πως τρέχει-
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
εδώ είναι ο ίδιος ο πηγαίος κώδικας
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
για ένα από αυτά τα σύμπαντα
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
με ένα σημείωμα από τους μηχανικούς
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
που λέει οτι έχουν κάποια προβλήματα
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"Πρέπει να υπάρχει κάτι σ'αυτόν τον κώδικα που δεν έχετε εξηγήσει ακόμα"
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
Και νομίζω ότι αυτό είναι όντως αλήθεια. Δεν καταλαβαίνουμε ακόμα
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
πώς αυτές οι απλές εντολές μπορούν να οδηγήσουν σε αυξανόμενη πολυπλοκότητα.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Ποιά είναι η διαχωριστική γραμμή μεταξύ
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
αυτού που μοιάζει με ζωντανό και αυτό που είναι πραγματικά ζωντανό;
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Αυτές οι κάρτες, χάρη σ'εμένα, σώθηκαν.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
Και το ερώτημα είναι: να τις τρέξουμε ή όχι;
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Μπορούμε να τις κάνουμε να τρέξουν;
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Θέλουμε να τις ανεβάσουμε στο διαδίκτυο;
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Αυτά τα μηχανήματα θα νομίσουν ότι -
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
αυτοί οι οργανισμοί αν γυρνούσαν στη ζωή τώρα,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
σαν να πέθαναν και να πήγαν στον παράδεισο, υπάρχει ένα σύμπαν -
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
ο φορητός που υπολογιστής είναι 10 χιλιάδες εκατομμύρια φορές
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
το σύμπαν στο οποίο ζούσαν όταν ο Μπαριτσέλλι έφυγε από το πρόγραμμα.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Σκεφτόταν πολύ μπροστά,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
μέχρι το πώς θα μπορούσε αυτό να αναπτυχθεί σε ένα καινούριο είδος ζωής.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
Και αυτό είναι που συμβαίνει!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Όταν ο Χουάν Ενρίκες μας είπε για
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
αυτά τα 12 τρις bits που μεταφέρονταν μπρος - πίσω,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
όλες αυτές οι γονιδιωματικές πληροφορίες να μεταφέρονται στο εργαστήριο,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
αυτό φανταζόταν και ο Μπαριτσέλι:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
ότι αυτός ο δυαδικός κώδικας σε αυτά τα μηχανήματα
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
αρχίζει στ'αλήθεια να κωδικοποιεί-
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
ήδη κωδικοποιείται από νουκλεικά οξέα.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
Αυτό γίνεται από τότε που αρχίσαμε την Αλυσιδωτή Αντίδραση Πολυμεράσης (PCR)
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
και τη σύνθεση μικρών αλυσίδων DNA.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
Και πολυ σύντομα θ'αρχίσουμε να συνθέτουμε τις πρωτείνες,
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
και όπως μας έδειξε και ο Στηβ, αυτό ανοίγει έναν τελείως καινούριο κόσμο.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Είναι ο κόσμος που οραματίστηκε ο ίδιος ο φον Νόιμαν.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Αυτό δημοσιεύτηκε αφού πέθανε: οι μισοτελειωμένς σημειώσεις του
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
πάνω στις αυτο-αναπαραγόμενες μηχανές.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
Τι χρειάζεται για να πάει ένα μηχάνημα από την απλή έναρξη
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
στο σημείο που αρχίσουν να αναπαράγονται.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Χρειάστηκαν τρεις άνθρωποι:
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Ο Μπαριτσέλλι συνέλαβε τον κώδικα ως ζωντανό οργανισμό.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Ο φον Νόιμαν βρήκε πώς μπορούν να κατασκευαστούν τα μηχανήματα.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
Σε σημείο που τώρα, με μια τελευταία μέτρηση, τέσσερα εκατομμύρια
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
από αυτές τα μηχανήματα του φον Νόιμαν κατασκευάζονται κάθε 24 ώρες.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
Και ο Τζούλιαν Μπίγκελόου, που πέθανε πριν 10 χρόνια -
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
εδώ είναι ο επικήδειός του από τον Τζον Μαρκόφ
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
ήταν ένας σημαντικός κρίκος που έλειπε,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
ο μηχανικός που ήρθε
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
και ήξερε πως να συνδέσει αυτές τις λυχνίες κενού και να τις κάνει να δουλέψουν.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
Και όλοι οι υπολογιστές μας έχουν, μέσα τους,
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
τα αντίγραφα τις αρχιτεκτονικής που είχε απλά σχεδιάσει
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
μια μέρα, με μολύβι και χαρτί.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
Και χρωστάμε πολλά σ' αυτό.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Και εξήγησε πάρα πολύ γενναιόδωρα,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
το πνεύμα που έφερε όλους αυτούς τους διαφορετικούς ανθρωπους
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
στο Ινστιτούτο Ανωτάτων Σπουδών το '40 για αυτό το πρόγραμμα,
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
και να το κάνει διαθέσιμο ελεύθερα, χωρίς πατέντες, χωρίς περιορισμούς,
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
χωρίς διαμάχες για πνευματικά δικαιώματα, στον υπόλοιπο κόσμο.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Εδώ είναι η τελευταία σημείωση στο ημερολόγιο
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
όταν το μηχάνημα έκλεισε, τον Ιούλιο του 1958.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
Και ήταν ο Τζούλιαν Μπίγκελοου που το έτρεχε μέχρι τα μεσάνυχτα
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
όταν το μηχάνημα έκλεισε και επίσημα.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
Και αυτό είναι το τέλος
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Ευχαριστώ πολύ.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7